это ведь не возражения, а реплика о вашем отношении к пуризму? Я не осуждал политику языкового пуризма младочехов. Кстати на форуме есть отдельная тема о политике пуризма в языке.
Войти Создать учётную запись

Взаимопонимание между балтийскими языками?
#91
Опубликовано 18 Май 2014 - 20:18

это ведь не возражения, а реплика о вашем отношении к пуризму? Я не осуждал политику языкового пуризма младочехов. Кстати на форуме есть отдельная тема о политике пуризма в языке.
#92
Опубликовано 18 Май 2014 - 20:22

Так и есть. Если есть, это хорошо, но до неё надо еще добраться

#93
Опубликовано 18 Май 2014 - 20:33

я не лингвист, не сумею выразится в правильных терминах. но, как минимум, одинаково плохоговорящий по-английски латыш, в отличие от русского не будет смягчть согласные после таких гласных как i, e (я этих гласных в речи очень много, Путин их смягчает по правилам русского языка , так делают многие русские. И это не мелочь, это база всей речи. Второе - это на мой слух слишком резкое (не приглушённое) произношение многих согласных (в, з, да и мн др.)
В этом плане (смягчение согласных, наверно, вы имели в виду перед i,e) латыш, конечно, в плюсе) Но это отдаляет от стандарта британского английского, но что касается вариантов английского в других государствах, то там много нюансов. Так, мне не кажется, что это сильно портит общую картину, ИМХО. А по второму замечанию - думаю от волнения, повлекшего за собой придание большей выразительности своей речи, как он думал.
Сообщение изменено: Olbrzym, 18 Май 2014 - 20:34.
#94
Опубликовано 18 Май 2014 - 21:01

вообще-то я имел ввиду не только Путина, а вообще английский язык русских старого поколения. Зисиз вери типикал! Даже советские корреспонденты работающие годами в США, не особо напрягались с произношением. Мне так кажется тут и геополитически-психологический момент тоже присутствует.
#95
Опубликовано 18 Май 2014 - 21:05

например?

#96
Опубликовано 18 Май 2014 - 21:30


#97
Опубликовано 19 Май 2014 - 06:44

Да, вери типикал для большинства жителей бывших советских республик) Плохое качество преподавания в школе (но здесь еще сказывается, что практически никто из них в англоговорящие страны не выезжал никогда), и ВУЗе, однако у преподавателей раньше была ответственность перед всей великой страной за воспитание нового поколения, чего сейчас трудно найти. А советские корреспонденты, это уже действительно отражение геополитики и идеологии (все наше -все самое лучшее, наши школы - самые лучшие и т.д.)
#98
Опубликовано 19 Май 2014 - 06:49



#99
Опубликовано 19 Май 2014 - 06:52

скорее просто банальный ответ большенство людей не могут перестраивать произношение с одного языка на другой, я только одного человека знаю который говорит без акцента как на английском так и на русском, все остальные либо говорят с русским акцентом на английском либо по русский с английским акцентом
#100
Опубликовано 19 Май 2014 - 06:59

Какого возраста, и в чем проявляется акцент?
#101
Опубликовано 19 Май 2014 - 07:08

тому человеку 25 лет, а все остальные разного возроста и у всех есть какой-то акцент, в произношение звуков, слышно что это славянский акцент. У меня тоже славянский акцент или на оборот кто говорит по английский без акцента говорят на русском с английским акцентом
#102
Опубликовано 19 Май 2014 - 07:27


Везёт)) Круто, когда есть компания мультилингвов)) О жемайчу скажу, со слов своей знакомой из Вильно, но живущей уже несколько лет в Пекине. Знает очень хорошо английский, хотя фонетика выдает то, что она из Прибалтики (чрезмерное растягивание гласных (ударных) звуков и интонация), + русский (опять тоже самое с фонетикой, у нас ее все с Лаймой Вайкуле сравнивали, хотя этот акцент вызывает симпатию у мужчин, больно он сексуальный) + китайский, ну и литовский. Латышского не знает и с трудом может что-то понять (но по этому поводу вы и другие уже здесь писали выше). Так вот о жемайчу она говорила, что фонетически сильно отличается от литературного, как вы писали про норвежский анекдот, с картошкой во рту, что-то подобное есть и в жемантийском диалекте. + заимствования из латышского и еще из каких-то языков. В общем, литовцы не долюбливают жемайтов, масса анекдотов у них есть. Но это все с ее слов. Я не знаю литовского (хотя раньше немного интересовался) и латышского и не могу судить. Но обязательно буду их изучать, особенно литовский (тот же Соссюр, великий лингвист подчеркивал важность изучения литовского, и вообще балтийских). Да, и такой еще вопрос , - почему именно Норвегия? то есть сложились бизнес отношения Латвия/Литва-Норвегия.
#103
Опубликовано 19 Май 2014 - 07:27


Я так понял, из вашего предложения, что смягчение согласной, после которой следует звук [i] и [e] - это стандарт английского языка.
Румали и о латыни такое писал. Но, интересно почему такое эксклюзивное смягчение не происходит после [a], [o], [u] . Я ничего такого в английском не замечал, да и в латыни такого нет.
#104
Опубликовано 19 Май 2014 - 07:40

можно сказать что так сложилось. Может банальная история, латыши (и не только) едут работать в Ирландию, Великобританию и Норвегию и едут именно в те страны прежде всего потому что можно хорошо заработать и есть работа. Но мне хотелось бы думать что со мной другая история (хотя при общей массе и тенденции в это вряд ли кто поверит). Я осознанно тянулся к Норвегии, так как меня всегда интересовала культура норвежцев (начиная от саг, мифологии и заканчивая классиками и современными деятелями), их история, язык, национальный характер и мн. др. ; ну и конец природа. Очутившись тут я убеждаюсь вновь и вновь в том, что мои представления были верными, даже более. Я просто влюблён в Норвегию. Да и есть возможность быть тут, не покидая на совсем Латвию.
#105
Опубликовано 19 Май 2014 - 07:43

Румали и о латыни такое писал. Но, интересно почему такое эксклюзивное смягчение не происходит после [a], [o], [u] . Я ничего такого в английском не замечал, да и в латыни такого нет.
Да нет же, я же говорю, перепутал слово, писал в полудрёме. Все, конечно, наоборот. То есть смягчение согласной, после которой следует звук [i] и [e] - это не стандарт британского английского языка. А в американских, канадских, австралийских диалектах и их "литературных" вариантах есть смягчение. Хотя по идее литературный должен быть один, как правило. Но языковеды США доказывают уже обратное. И перед [a], [o], [u] есть смягчение, как же глаголы do и did как произносят - приближенно к [джьу] [джьит] и ещё бог невесть какие призвуки там есть. И самая дикость - это оглушение конечных согласных а-ля славянские и немецкий
#106
Опубликовано 20 Май 2014 - 21:38

Я тоже люблю Норвегию, только вот не просто там жить наверное.. Я имею ввиду высокие цены, налоги и строгую политику по отношению к иммигрантам. Не помню, можно ли иметь в Норвегии двойное гражданство, но получить его сложнее, чем в какой-либо другой европейской стране.
#107
Опубликовано 06 Июль 2014 - 03:35

По этой ссылке имеются примеры : http://www.bibliotek...cionok38-42.pdf
Словарь балтизмов в славянских языках - монография Ю.А. Лаучюте. : http://rutracker.org...c.php?t=2937387
В белорусском языке - 550, в польском – 400, в русском – 200, в украинском – 60. В пятитомнике «Слоўнік беларускіх гаворак паўночна-заходняй Беларусі і яе пагранічча» насчитали до 1200-1300 балтизмов .
Сообщение изменено: Тренята, 06 Июль 2014 - 15:05.
#108
Опубликовано 06 Июль 2014 - 03:36

Я могу ошибаться, но тюркизмов в украинском не чуть не меньше, если не больше чем в русском языке. Попадалась статья по этой теме.
#110
Опубликовано 06 Июль 2014 - 15:13

Дело в том, что нынешние жемайты и есть нынешние литовцы.
Если знакомая вам сказала, что "литовцы" не долюбливают жемайтов, то это ее субьективное мнение. Дело в том, что эти анекдоты есть про всех и у всех. И на первом месте скорее "жадные" сувалки, нежели жемайты.
#112
Опубликовано 06 Июль 2014 - 18:00

Я в Норвегии общался с литовцами из Плунге (Жемайтия) и был усивлён на сколько жемайтийский диалект (и это современный, размытый, а не говор старшего поколения) ближе к латышском чем литературный литовский (до этого я больше сталкивался с литературным литовским и немного знаю именно литературный). Я обнаруживал открытие за открытием и в лексике и в интонациях, ударениях, замещени щипящих свистящими, частое сокращние (выпадание) гласной буквы в окончании (вместо -ас - -с)
#113
Опубликовано 20 Январь 2018 - 15:21

Литовцы Юозас Киселюс и Ромуальдас Раманаускас в сериале рижской киностудии ''Долгая дорога в дюнах''
они выучивали на латышском тексты или их озвучивали латышские актеры?
#114
Опубликовано 20 Январь 2018 - 15:27

Латышка Вия Артмане в фильме литовской киностудии "Никто не хотел умирать"
Сообщение изменено: Нарт, 20 Январь 2018 - 15:27.
#116
Опубликовано 20 Январь 2018 - 15:52

Интересно, если заговорят на своих диалектах латыш с пограничья близ Эстонии и литовец-сувалкиец в Польше - поймут друг друга сразу?
латыш эстонца / эстонец латыша не поймёт никак. Литовец-поляк - может с трудом, литовец скорее всего будет знать кое-что из польского
#117
Опубликовано 20 Январь 2018 - 15:54

латыш эстонца / эстонец латыша не поймёт никак. Литовец-поляк - может с трудом, литовец скорее всего будет знать кое-что из польского
Литовцы Юозас Киселюс и Ромуальдас Раманаускас в сериале рижской киностудии ''Долгая дорога в дюнах'',они выучивали на латышском тексты или их озвучивали латышские актеры?
#118
Опубликовано 20 Январь 2018 - 15:59

они выучивали на латышском тексты или их озвучивали латышские актеры?
Почти уверен что их озвучивали латышские актёры, хотя фразы может они и происнозили на латышском. Йозас Киселюс родом из Йонишкес, это жемайтийский городок прямо на границе с Латвией. Думаю что он хорошо понимал по латышски
Даже если бы литовец говорил по латышски он говирл бы с акцентом, а для роли это не годится. Исключение Аннужите, так как она проживая в Латвии выучила латышский так что говорит без акцента.
#119
Опубликовано 20 Январь 2018 - 16:26

#120
Опубликовано 20 Январь 2018 - 16:41

Посетителей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных пользователей