Добро пожаловать на Balto-Slavica, форум о Восточной Европе.
Зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем нашим функциям. Зарегистрировавшись, вы сможете создавать темы, отвечать в существующих темах, получить доступ к другим разделам и многое другое. Это сообщение исчезнет после входа.Войти Создать учётную запись

Славянские и балтийские языки. Практикум по взаимопонимаемости.
Started By
lana
, нояб. 14 2014 19:29
#1
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 19:29

Предлагаю на практике углубиться в тему взаимопонимаемости родственных языков.
Для этого будем брать небольшой, но красивый текст (приветствуется, если это будет стихотворение, т.к. поэзия - это высшая форма существования языка) и пытаться переводить его на русский язык.
Обязательное условие - не заглядывать в словари и интернет.
Если это достаточно далекий от русского язык - будем брать небольшие тексты, например, пословицы.
Пример. Латинская пословица Repetitio est mater studiorum
Repetitio - в рус. яз. есть слово репетировать
mater - мать
studiorum - студент, штудировать.
Поразмыслив немного, можно догадаться, что перед нами пословица "Повторение - мать учения"
Для этого будем брать небольшой, но красивый текст (приветствуется, если это будет стихотворение, т.к. поэзия - это высшая форма существования языка) и пытаться переводить его на русский язык.
Обязательное условие - не заглядывать в словари и интернет.
Если это достаточно далекий от русского язык - будем брать небольшие тексты, например, пословицы.
Пример. Латинская пословица Repetitio est mater studiorum
Repetitio - в рус. яз. есть слово репетировать
mater - мать
studiorum - студент, штудировать.
Поразмыслив немного, можно догадаться, что перед нами пословица "Повторение - мать учения"
#2
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 19:34

Есть одно белорусское тихотворение (без особого глубинного смысла, просто набор образов), но сделанное без использования слов, созвучными с русскими аналогами 
Если кто желает, то может без поисковиков и словарей (не на корову же играем) попробовать перевести на русский (у кого какие ассоциации словарные) и показать, что у него получилось
А можно и не показывать 

Если кто желает, то может без поисковиков и словарей (не на корову же играем) попробовать перевести на русский (у кого какие ассоциации словарные) и показать, что у него получилось



Minuć u tumanie stahodździ,
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#3
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 19:39

СНЯГ
Над тези стръмни стрехи от желязо
и тези булеварди от асфалт
поне един път няма ли да слезе
снегът от небесата като бял
и лъчезарен ангел? Аз не вярвам.
Във този черен като въглен град
ще бъде зимата наверно черна,
незнайни – ангелите и снегът.
И ако слезе някога, без жал
жестоки ще го стъпкат със обувките си
стражарите и проститутките,
ще му почерни белите пера
димът на гарите и на комините. . .
Бял сняг ще има само във градините,
където са играели деца.
Атанас Далчев, 1929 г.
Над тези стръмни стрехи от желязо
и тези булеварди от асфалт
поне един път няма ли да слезе
снегът от небесата като бял
и лъчезарен ангел? Аз не вярвам.
Във този черен като въглен град
ще бъде зимата наверно черна,
незнайни – ангелите и снегът.
И ако слезе някога, без жал
жестоки ще го стъпкат със обувките си
стражарите и проститутките,
ще му почерни белите пера
димът на гарите и на комините. . .
Бял сняг ще има само във градините,
където са играели деца.
Атанас Далчев, 1929 г.
#6
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 19:59

Цитата(Ravnur @ 14.11.2014, 23:34) (смотреть оригинал)

В далеких краях исчезает ветер,
За волнами, как будто на отдых.
Его не пугает усталость
И не остановит печалью даль.
Во мраке крохотная ...(?)
Поманит (?) в водовороты.
?????
?????
Внезапно всплывшие в памяти мечты
В кружевах безотчетной грусти
Медленно исчезают, как одежды (?)
?????
Исчезает взволнованный ветер:
????
??? украсил воздух
???? что-то такое считаю
УФФФФ! Ужос!
П.С. Равнур, не подсказывай! Я еще подумаю.
#9
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 20:06

Цитата(Ravnur @ 14.11.2014, 23:00) (смотреть оригинал)
Ломаю голову над болгарским, но пока со скрипом =/
А я над латышским.
Чувствую, что Скалагрим будет долго смеяться над моим переводом...
#10
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 20:08

Цитата(lana @ 14.11.2014, 22:06) (смотреть оригинал)
А я над латышским.
Чувствую, что Скалагрим будет долго смеяться над моим переводом...
Чувствую, что Скалагрим будет долго смеяться над моим переводом...
Я выбрал очень короткие и все слова имеют схожие/родственные корни. Во второй поговорке посоветую для расшифровки слова использовать английский, а не русский
#11
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 20:18

Устал сражаться с болгарским, чем дальше - тем хуже 
... железные крыши
... асфальтные бульвары
...
снег с небес как белый
... лучезарный ангел? ...
... чёрный как уголь город
... будет зима наверное чёрная
Даже не не уровне слов, а корней тежяло понять, а самое тяжелое это то, что между словами - построить предложение.

... железные крыши
... асфальтные бульвары
...
снег с небес как белый
... лучезарный ангел? ...
... чёрный как уголь город
... будет зима наверное чёрная
Даже не не уровне слов, а корней тежяло понять, а самое тяжелое это то, что между словами - построить предложение.
Minuć u tumanie stahodździ,
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#12
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 20:25

С латышским будет трудно. Поэтому буду подыскивать короткие выражения, которые имеют родственные со славянским корни. Вот вам поговорка:
Kam rokas dotas tam jāstrādā.
Как-то и понятно и не понятно одновременно. Я латышский часто слышу, но дальше уровня labvakar так и не ушёл, т.к. сначала учил английский, потом в университете немного немецкий польского, курс латинского, и времени не было никак для других языков или языка.
Тут что-то связано с даванием руки и работой, но как и в случае с болгарским, тяжело придать этому всему какой-то смысл
Minuć u tumanie stahodździ,
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#13
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 20:28

Цитата(Bratilov @ 14.11.2014, 23:39) (смотреть оригинал)
СНЯГ
Над тези стръмни стрехи от желязо
и тези булеварди от асфалт
поне един път няма ли да слезе
снегът от небесата като бял
и лъчезарен ангел? Аз не вярвам.
Във този черен като въглен град
ще бъде зимата наверно черна,
незнайни – ангелите и снегът.
И ако слезе някога, без жал
жестоки ще го стъпкат със обувките си
стражарите и проститутките,
ще му почерни белите пера
димът на гарите и на комините. . .
Бял сняг ще има само във градините,
където са играели деца.
Атанас Далчев, 1929 г.
Над тези стръмни стрехи от желязо
и тези булеварди от асфалт
поне един път няма ли да слезе
снегът от небесата като бял
и лъчезарен ангел? Аз не вярвам.
Във този черен като въглен град
ще бъде зимата наверно черна,
незнайни – ангелите и снегът.
И ако слезе някога, без жал
жестоки ще го стъпкат със обувките си
стражарите и проститутките,
ще му почерни белите пера
димът на гарите и на комините. . .
Бял сняг ще има само във градините,
където са играели деца.
Атанас Далчев, 1929 г.
Над теми крутыми железными крышами
и теми асфальтовыми бульварами (что такое тези???)
????
Снег с небес как белый
и лучезарный ангел. Я не ???
В черных тогах, как угольный город.
И зима будет, наверное, черная,
Не знающая ни ангелов, ни снега.
????
Его поступь в жесткой обуви
Сторожа и проститутки (?!)
И почернели его белые перья,
Дым на ??? и в трубе.
Белый снег в городе, где играют дети.
Короче, снег был как ангел, а город уродлив и черен. Ну и ... почернели его белые перья.
#14
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 20:31

Цитата(Ravnur @ 14.11.2014, 22:25) (смотреть оригинал)
Как-то и понятно и не понятно одновременно. Я латышский часто слышу, но дальше уровня labvakar так и не ушёл, т.к. сначала учил английский, потом в университете немного немецкий польского, курс латинского, и времени не было никак для других языков языка.
Тут что-то связано с даванием руки и работой, но как и в случае с болгарским, тяжело придать этому всему какой-то смысл
Тут что-то связано с даванием руки и работой, но как и в случае с болгарским, тяжело придать этому всему какой-то смысл

Ну уже совсем близко. Глаголы расшифрованы, остались местоимения. Которые очень похожи на славянские
#18
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 20:38

#20
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 20:40

Цитата
Я понял. Часто затруднительно расшифровать именно грамматическую форму. Попробую помочь и вставлю в ребус разгаданые Равнуром части:
Именно. Труднее всего было разгадать что делает jā.
Minuć u tumanie stahodździ,
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#22
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 20:41

Цитата(lana @ 14.11.2014, 22:40) (смотреть оригинал)
jāstrādā родственно слову страда? (в значении работа?)
Да, насколько я знаю, только jā~ там "опционально"

Minuć u tumanie stahodździ,
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#24
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 20:43

Цитата(Skalagrim @ 15.11.2014, 0:42) (смотреть оригинал)
Kam roka-s dotas tam jā-strādā.
если буквально:
Кому руки даны, тому нужно работать. Тут смущает то что желетельно-повелительная форма в латышском образована приставкой jā-
если буквально:
Кому руки даны, тому нужно работать. Тут смущает то что желетельно-повелительная форма в латышском образована приставкой jā-
Хм, а исторически откуда такая приставка взялась?
#25
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 20:49

Цитата(lana @ 14.11.2014, 22:43) (смотреть оригинал)
Хм, а исторически откуда такая приставка взялась?
ну, не знаю. Можно и по-другому (на русский манер) сказать, но это будет слишком громоздко.
Kam rokas dotas, tam vajag strādāt.
но это будет значит: нужно работать, а вот -должен, только через эту приставку
#26
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 20:52

Цитата(Skalagrim @ 15.11.2014, 0:49) (смотреть оригинал)
ну, не знаю. Можно и по-другому (на русский манер) сказать, но это будет слишком громоздко.
Kam rokas dotas, tam vajag strādāt.
но это будет значит: нужно работать, а вот -должен, только через эту приставку
Kam rokas dotas, tam vajag strādāt.
но это будет значит: нужно работать, а вот -должен, только через эту приставку
Так понятнее, потому что видно, что strādāt - это глагол.
А с jāstrādā я прям голову сломала, что это такое.
#27
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 20:56

Цитата(lana @ 14.11.2014, 22:52) (смотреть оригинал)
Так понятнее, потому что видно, что strādāt - это глагол.
да, глагол в неопределённой форме.
Вообще-то балтская грамматика очень близка славянской. Принципы предложения и словообразования схожи. Просто отличаются звуки (и то не всегда какими происходит это словообразование). Например, падежи и их окончания. Похоже довольно.
P.S.
посмотрите, даже окончание в неопределённой форме глагола совпадает
#28
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 21:13

Вот классический вариант:
латынь: Deus dedit dentes, Deus dabit panem.
санскрит: Deivah adadhat dątas; Deivah dat dhānas.
литовский: Dievas davė dantis, Dievas duos duonos.
Ну с богом Диевасом (Дивом/Дэусом) понятно. Последнее существительное нужно додумать, в славянских не похоже, в латышском литературном тоже другое слово. А вот первое существительное легко можно рашифровать зная латинское слово, которое стало международным. Но если бы мы не знали этого слова, то в латышском и в русском это слово одного корня:
Dievs deva zobus, Dievs dos maizi.
латынь: Deus dedit dentes, Deus dabit panem.
санскрит: Deivah adadhat dątas; Deivah dat dhānas.
литовский: Dievas davė dantis, Dievas duos duonos.
Ну с богом Диевасом (Дивом/Дэусом) понятно. Последнее существительное нужно додумать, в славянских не похоже, в латышском литературном тоже другое слово. А вот первое существительное легко можно рашифровать зная латинское слово, которое стало международным. Но если бы мы не знали этого слова, то в латышском и в русском это слово одного корня:
Dievs deva zobus, Dievs dos maizi.
Посетителей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей