Kāda ābele, tāds ābols
А я как двоечник))))
Куда яблоко, туда????
Добро пожаловать на Balto-Slavica, форум о Восточной Европе.
Зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем нашим функциям. Зарегистрировавшись, вы сможете создавать темы, отвечать в существующих темах, получить доступ к другим разделам и многое другое. Это сообщение исчезнет после входа.Войти Создать учётную запись

Славянские и балтийские языки. Практикум по взаимопонимаемости.
Started By
lana
, нояб. 14 2014 19:29
#32
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 21:24

Цитата(lana @ 14.11.2014, 23:16) (смотреть оригинал)
Kāda ābele, tāds ābols
Это не про лихорадку Эбола?
Это не про лихорадку Эбола?

Ну, с местоимениями потом разберёмся. Тут два существительных, очевидно однокоренных. Этот корень в славянских родственен корню в балтских, но несколько видоизменён, похожая гласная , но другая, ещё кое что. Поэтому я сказал что в английском (странным образом) это слово более похоже. Только вместо звонкого Б в английском глухое П.
Помогу. Первый звук, то что в А, в славянских звучит как Я
#34
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 21:27

Цитата(lana @ 14.11.2014, 23:23) (смотреть оригинал)
Kāda ābele, tāds ābols
А я как двоечник))))
Куда яблоко, туда????
А я как двоечник))))
Куда яблоко, туда????
ābol-s
apple
jablok-o
#35
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 21:29

#38
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 21:51

Цитата(Skalagrim @ 14.11.2014, 23:47) (смотреть оригинал)
Ещё:
Viena galva, viena bēda.
Viena galva, viena bēda.
Луда глава, луда беда?

Точнее - "Луда глава, голяма беда"?
#39
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 21:52

Цитата(Bratilov @ 14.11.2014, 21:39) (смотреть оригинал)
СНЯГ
Над тези стръмни стрехи от желязо
и тези булеварди от асфалт
поне един път няма ли да слезе
снегът от небесата като бял
и лъчезарен ангел? Аз не вярвам.
Във този черен като въглен град
ще бъде зимата наверно черна,
незнайни – ангелите и снегът.
И ако слезе някога, без жал
жестоки ще го стъпкат със обувките си
стражарите и проститутките,
ще му почерни белите пера
димът на гарите и на комините. . .
Бял сняг ще има само във градините,
където са играели деца.
Атанас Далчев, 1929 г.
Над тези стръмни стрехи от желязо
и тези булеварди от асфалт
поне един път няма ли да слезе
снегът от небесата като бял
и лъчезарен ангел? Аз не вярвам.
Във този черен като въглен град
ще бъде зимата наверно черна,
незнайни – ангелите и снегът.
И ако слезе някога, без жал
жестоки ще го стъпкат със обувките си
стражарите и проститутките,
ще му почерни белите пера
димът на гарите и на комините. . .
Бял сняг ще има само във градините,
където са играели деца.
Атанас Далчев, 1929 г.
Снег
На кручи крыш в их тесноте железной
И на асфальт бульваров городских
Соидёт ли хоть однажды снег небесный,
Подобно ангелу, безгрешно тих
И лучезарен? Вряд ли!.. Дым тлетворный
Над городом царит весь год, весь век.
Здесь и зима, наверное. Будет чёрной,
Здесь неизвестны ангелы и снег.
Он, если и слетит с небес немых,
То лишь на срок, отмеченный минутками:
Здесь полицейскими и проститутками
Растоптанный, он сгибнет прокоптелым
От дыма, что из труб валит с утра…
И лишь в садах он остаётся белым, -
Там где играет детвора.
1929
Перевод Мария Петрова.
#40
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 21:54

Цитата(Skalagrim @ 14.11.2014, 23:39) (смотреть оригинал)
Вот ещё одна:
Cilvēks domā, dievs dara.
Проблема может возникнуть с последним глаголом. Но если рашифровать первые три слова, то глагол сам отгадается.
Cilvēks domā, dievs dara.
Проблема может возникнуть с последним глаголом. Но если рашифровать первые три слова, то глагол сам отгадается.
Човек в дома - дар от боговете?

#42
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 22:04

Цитата(lana @ 14.11.2014, 23:57) (смотреть оригинал)
Cilvēks domā, dievs dara.
Человек полагает, Бог располагает?
Человек полагает, Бог располагает?
Да! Буквально:
Человек думает, бог делает/вершит.
#43
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 22:08

Цитата(Skalagrim @ 15.11.2014, 1:04) (смотреть оригинал)
Да! Буквально:
Человек думает, бог делает/вершит.
Человек думает, бог делает/вершит.
Как это я угадала????
Случайно!
#44
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 22:09

Цитата(Bratilov @ 14.11.2014, 23:51) (смотреть оригинал)
Луда глава, луда беда? 
Точнее - "Луда глава, голяма беда"?

Точнее - "Луда глава, голяма беда"?
подскажу первое слово в обеих частях поговорки - это числительное. Больше всего это числительное из славянских похоже в словенском.
#46
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 22:13

Цитата(Skalagrim @ 15.11.2014, 1:09) (смотреть оригинал)
подскажу первое слово в обеих частях поговорки - это числительное. Больше всего это числительное из славянских похоже в словенском.
Одна голова - одна беда?
#48
Опубликовано 14 Ноябрь 2014 - 22:16

Цитата(lana @ 15.11.2014, 0:13) (смотреть оригинал)
Одна голова - одна беда?
Да, правильно. Только в латышском (тут) беда семантически - печаль. Но в принципе то-же самое. Семь бед - один ответ.
#51
Опубликовано 15 Ноябрь 2014 - 03:05

Цитата(Skalagrim @ 15.11.2014, 3:01) (смотреть оригинал)
вот ещё:
Kāda ābele, tāds ābols
Kāda ābele, tāds ābols
Какая яблоня, такие и яблоки

Ой, угадали уже
Сообщение изменено: makc, 15 Ноябрь 2014 - 03:07.
#52
Опубликовано 15 Ноябрь 2014 - 08:43

#53
Опубликовано 15 Ноябрь 2014 - 10:44

Цитата(Skalagrim @ 15.11.2014, 5:21) (смотреть оригинал)
Эту тоже можно расшифровать:
Bēg kā vilks no uguns.
Bēg kā vilks no uguns.
За волком побежишь-не угонишься ??
#54
Опубликовано 15 Ноябрь 2014 - 10:52

Цитата(makc @ 15.11.2014, 13:44) (смотреть оригинал)
За волком побежишь-не угонишься ??
Скорее, "от волка", а не "за волком".
А последнее слово, наверное, существительное (судя по окончанию).
#55
Опубликовано 15 Ноябрь 2014 - 11:47

Цитата(Corwin @ 15.11.2014, 12:52) (смотреть оригинал)
Скорее, "от волка", а не "за волком".
А последнее слово, наверное, существительное (судя по окончанию).
А последнее слово, наверное, существительное (судя по окончанию).
Да, от волка. Последнее существительное и корень слова похож (родственен) славянскому. Тут все корни родственны славянским. Задача вроде простая. Это не поговорка, а выражение.
#56
Опубликовано 15 Ноябрь 2014 - 12:01

Цитата(lana @ 15.11.2014, 0:10) (смотреть оригинал)
Георги, стражари - это полицейские? А я думала, что сторожа. Ну, можно было догадаться
стражари - стражники - полицейские
стражари - стражники - полицейские
Да. Старое слово и почти не употребляется сегодня. Полицейские для города

#58
Опубликовано 15 Ноябрь 2014 - 15:11

Цитата
Скорее, "от волка", а не "за волком".
А последнее слово, наверное, существительное (судя по окончанию).
А последнее слово, наверное, существительное (судя по окончанию).
Цитата(Skalagrim @ 15.11.2014, 14:47) (смотреть оригинал)
Да, от волка. Последнее существительное и корень слова похож (родственен) славянскому. Тут все корни родственны славянским. Задача вроде простая. Это не поговорка, а выражение.
Из огня да в полымя. Букв. бежать от волка (угодить) в огонь?
#59
Опубликовано 15 Ноябрь 2014 - 15:12

Цитата(lana @ 15.11.2014, 14:09) (смотреть оригинал)
Георги, а вот эти строки как дословно переводятся?
И ако слезе някога, без жал
жестоки ще го стъпкат със обувките си
И что такое тези/този?
И ако слезе някога, без жал
жестоки ще го стъпкат със обувките си
И что такое тези/този?
тези/този - ето местоимение
А как дословно переводятся? Лана, с мой смешной русский, как могу переведу?

"Когдато снег снизится, "они" - жестокие с обуви будут давить его"
Только не смейтесь.

#60
Опубликовано 15 Ноябрь 2014 - 16:02

Цитата(lana @ 15.11.2014, 15:09) (смотреть оригинал)
Георги, а вот эти строки как дословно переводятся?
И ако слезе някога, без жал
жестоки ще го стъпкат със обувките си
И что такое тези/този?
И ако слезе някога, без жал
жестоки ще го стъпкат със обувките си
И что такое тези/този?
И если он спустится вниз когда-нибудь, без жалости жестоко будут его топтать обувью своей
(могу ошибаться)
тези = эти
p.s. личные местоимения, играющие роль подлежащего, в болгарском языке обычно опускаются, так как их можно "угадать" по форме глагола (сказуемого)
Сообщение изменено: Corwin, 15 Ноябрь 2014 - 16:07.
Посетителей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей