Цитата
признаки псковско-смоленских диалектов
Вы наверное опечатались - полоцко-смоленских.
Цитата
В первом сначала украинизмы,потом признаки псковско-смоленских диалектов,затем цнетральнобеларуских,но и те "на ўсім працягу старажытнага перыяду беларускай мовы так і не дасягнулі нормы."
Полностью та фраза выглядит так:
Цитата
Асноўнай падставай для аб’яднання, збліжэння ці нават атаясамлівання старабеларускай пісьмовай мовы з царкоўнаславянскай ці старарускай з’яўляецца традыцыйнасць яе правапісу, якая і робіць фактычна гэтыя мовы ў пэўнай ступені падобнымі паміж сабой. Паводле А. М. Булыкі, шэраг істотнейшых асаблівасцей жывой гутарковай беларускай мовы, якія і абумоўліваюць яе адметнасць сярод іншых славянскіх моў (аканне-яканне, дзеканне-цеканне, пераход л у ў, падаўжэнне зычных, прыстаўныя в і г, пераход е ў о) на ўсім працягу старажытнага перыяду беларускай мовы так і не дасягнулі нормы нават у самай дэмакратычнай разнавіднасці пісьменнасці – дзелавой
В плане передачи всех фонетических особенностей языка "старобелорусский" язык конечно уступает современному стандарту. Но это вполне понятно и логично и тут нет ничего необычного. Но язык тех же писем Сапеги, что я постил выше гораздо ближе к белорусскому и по фонетике и по лексике и достаточно понятен даже относительно неподготовленному читателю, в отличие от церковнославянских текстов XIII-XIV веков или ещё более ранних, которые обыватель понимает лишь частично, по корням и зачастую с потерей смысла и сути повествования.
В эпоху Казимира Ягелончика и после второго южнославянского влияния, когда церковнославянcкий и местный языки отдалились ещё дальше друг от друга, письменный язык ВКЛ начинает всё больше и больше набирать местных форм и особенностей. Тот же Станг во второй половине XV века чётко фиксирует этот переломный момент. Причём к концу XVI века разница накопилась уже такая, что Тяпинский в 1570 году печатает своё протестантское Евангелие сразу (а это XVI век, повторяю, со всеми вытекающими издержками) на двух языках: "классическом" церковнославянском и на старобелорусском и призывает, несмотря на явную симпатию и ориентацию на староберусский язык, не допустить упадка и выхода из употребления именно первого, церковнославянского, и даже размещает две с лишним сотни переводов слов на полях, чтобы объяснить слова из церковнославянского языка, которые уже были или могли быть непонятными его современникам.
Так из которого языка вырос современный беларуский,из первого или второго?Чьим естественным продолжением он является?
Конечно второго. И даже не продолжением, а одним целым. Интеллигенция XIX века не была обременена наследственностью старобелорусского и не имела перед собой цели сохранить "совместимость" и преемственность и потому выбрала для письменности фонетический принцип (практически абсолютный, если не рассматривать некоторые заимствованые слова). Вот можете ещё середину этого поста почитать
https://www.balto-sl...p...st&p=254807 , ради интереса.
Но также надо учитывать, что и лексика по понятным причинам эти годы тоже не стояла на месте.