Сообщение изменено: Kurš, 05 Июнь 2011 - 19:04.
Войти Создать учётную запись

Саундтреки войн
#31
Опубликовано 05 Июнь 2011 - 18:58

mazak mais, le mazak ož!
Vēlāk tiks viss vairak norasts,
senak dūran mazak kož...
Le muld cit, kas viņems muldams,
tu, drogs, dzīve ceper kuldams!
#32
Опубликовано 05 Июнь 2011 - 20:02



Сообщение изменено: Kurš, 05 Июнь 2011 - 20:27.
mazak mais, le mazak ož!
Vēlāk tiks viss vairak norasts,
senak dūran mazak kož...
Le muld cit, kas viņems muldams,
tu, drogs, dzīve ceper kuldams!
#33
Опубликовано 05 Июнь 2011 - 21:06

mazak mais, le mazak ož!
Vēlāk tiks viss vairak norasts,
senak dūran mazak kož...
Le muld cit, kas viņems muldams,
tu, drogs, dzīve ceper kuldams!
#34
Опубликовано 05 Июнь 2011 - 21:14

Сообщение изменено: Kurš, 05 Июнь 2011 - 21:24.
mazak mais, le mazak ož!
Vēlāk tiks viss vairak norasts,
senak dūran mazak kož...
Le muld cit, kas viņems muldams,
tu, drogs, dzīve ceper kuldams!
#35
Опубликовано 05 Июнь 2011 - 21:39

Латышский легион СС под русскую песню
mazak mais, le mazak ož!
Vēlāk tiks viss vairak norasts,
senak dūran mazak kož...
Le muld cit, kas viņems muldams,
tu, drogs, dzīve ceper kuldams!
#36
Опубликовано 05 Июнь 2011 - 21:53



Хотя могли и запеть.Ведь латыши вместе с батькой Махно воевали против немцев , а потом латыши и махновцы вместе брали Перекоп.
mazak mais, le mazak ož!
Vēlāk tiks viss vairak norasts,
senak dūran mazak kož...
Le muld cit, kas viņems muldams,
tu, drogs, dzīve ceper kuldams!
#37
Опубликовано 06 Июнь 2011 - 08:05

DivShare File - hasauka_mp3.mp3
Не нашел как вставить аудио с плеером - даю ссылку.
текст песни и перевод:
ХАСАУКА
Къычырады Дауле: - Хахай, къуугъун!
Къарачайны шохун, барын джууугъун
Чакъырыгъыз – бизге дженгил джетсинле,
Къара кюнде бир болушлукъ этсинле!
Къанлы патчах кёб артыкълыкъ этеди,
Марджа, джашла, патчах аскер джетеди.
Патчахлыкъды этибизден тоймагъан,
Тар ёзенде джашаргъа да къоймагъан.
Джау киргенди – Хасаукъагъа келгенди,
Таб джолланы Амантишден билгенди.
Чанка бийди бизни сатыб къярыкъ,
Къарачайны багъасындан тоярыкъ.
Ийнаралны джаны кибик тенглери,
Башхасы джокъ – этеклери, дженглери,
Ол къауумду бизни ачыкъ джауубуз,
Ала бла кемсиз кёбдю дауубуз.
Ол ийнарал бизни хорлаб алалса,
Тырнакъларын юсюбюзге салалса,
Джыртыб, талаб, муал этиб къояред,
Джасакъ бла терибизни сояред.
Ачыудан биз къайнагъынчы-бишгинчи,
Ол залимни тузагъына тюшгюнчю,
Бирлешейик, кенгдегин да джокълагъыз,
Тар ёзенде джуртубузну сакълагъыз.
Тау асланла, хазыр болуб чыгъыгъыз,
Джау аскерни дженгил-дженгил джыгъыгъыз.
Ойнатыгъыз сампалланы, къолланы,
Къызартыгъыз Хасаукада джолланы.
Эбекку улу от къалагъа кетгенди,
От алыргъа кёб дыгалас этгенди.
Ырхы басыб, от ёзекни джабханды,
«Ай, не медет!» - деб, ол эрнин къабханды.
Излей кетиб, бир уууч от табханды.
Анга къошар затла излеб чабханды.
Залыкъылды табыб, аны эзгенди,
Кюкюртню да къошуб, отну сюзгенди.
Ёлчелеге къуюб, аны сюздюле,
Мычымай къоргъашин окъла джюздюле.
Бир базыкъны ёшюнюнден тийдиле,
Аллай кёбню къая ыраннга ийдиле.
Джигерлени, джигитлени къолунда
Тау мыртыкъла эгер сауут болдула.
Хасауканы айланч-буйланч джоллары
Шындык-шындык ёлюкледен толдула.
Джигит Таулан ёхтем-ёхтем джекиред,
Ташдан ташха, джел ургъанча, секиред.
Таукел улан ийнаралны ёлтюрсюн.
Башын кесиб, аны бизге келтирсин.
Батыр Умар гёджебсиниб атлайды,
«Къоркъмагъыз!» - деб, джаугъа къаршы чартлайды.
«Джетигиз» - деб, нёгерлерин сакълайды,
Атады да, алчыларын къаблайды.
Окъ тийгенди бизни джигит Умаргъа,
Аман кюнде джер салгъаненг чубаргъа.
Керек эдинг быллай кюннге тууаргъа,
Даулет барад кёзлеринги джумаргъа.
От бошалыб, окъ бошалыб къалса да,
Ташла-агъачла отча-тобча джандыла,
Асланланы къурч беллери талса да,
Абычарла чаууллагъа аудула.
Бу къазауат бек узакъгъа барлыгъед,
Ийнаралны баш токъмагъын аллыгъед, -
Аскерибиз азды, саны толмайды,
Сауут кюч да биз сюйгенча болмайды.
Тизгинлешиб, ёзенни ёрге джау кирди,
Батыр Къайтукъ сабийлеге кёл берди:
- Таулучукъла, сиз да ёсюб джетерсиз,
Бу къан дертни джууабларын этерсиз!
ХАСАУКА
Кричит дауле:»Хахай, тревога!
Всех родичей, друзей Карачая зовите,
Пусть быстро примчаться к нам,
В черный день окажут помощь.
Кровавый царь совершает много насилий.
Давайте, парни!
Армия царя уже на подступах.
Царь хочет напиться нашей крови,
И в тесном ущелье не дает спокойно жить.
Враг пришел, дошел до Хасауки,
Удобные дороги узнал от Амантиша.
Это князь- чанка нас предает,
Ценой Карачая наедается.
У генерала таки- душевные друзья,
Прямо его рукава, полы.
Это они- наши прямые враги.
К ним у нас очень много исков.
Если это генерал нас победит-
Когти свои в нас вонзит,
Рвать будет нас, уничтожать,
Данью сдерет с нас кожу.
От зла пока мы не сварились,
Пока не попали в плен к злодею,
Объединимся, и о дальних вспомним,
В родном ущелье свой край защитим!
Горные львы! Выходите смело,
Вражье войско валите быстрее!
Пусть рука ловко нажимает курок,
Пусть покраснеют от вражьей крови дороги Хасауки!»
Эбекку улу пошел в крепость за серой,
Очень старался найти ее-
Лавиной завалило огненную жилу.
«О боже!»- сказал Дауут, прикусив губу.
Набрав в одну ладонь огня,
Начал искать не достающее к нему.
Ракитник покрошил,
Серу добавил, все перемешал.
Состав в форму разлили,
Готовые свинцовые пули во врага полетели.
Одному толстому попали в грудь,
Многих подобных ему свалили в пропасть.
В руках смельчаков джигитов
Горские ружья полили беспрерывно.
Все дороги на подступах к Хасауке
Наполнились мертвыми телами.
С воинственным кличем
Горец прыгает с камня на камень,
Смельчак парень- пусть генерала убьет,
Голову его отрежет и принесет нам.
Батыр Умар смело идет.
«Не бойтесь!»- кричит и убивает врагов.
«Догоняйте!»- поджидает отставших,
стреляет и валит врагов одного за другим.
Но вот пуля попала в славного нашего Умара.
В недобрый день он оседлал своего Чубара.
Должен был родиться для такого дня.
Даулет идет закрыть его очи.
Когда кончился огонь, пули кончились,
Деревья, камни взамен огня- ядер полетели.
Хоть стальные тела у войнов львов устали,
Но врагов- офицеров свалили на камни.
Эта битва- война еще долго длилась бы,
И голова генерала досталось бы нам-
Да мало бойцов, на место погибших некому встать.
И оружия нет, воевать нечем.
Враг ворвался.
Цепью по ущелью идет вверх.
Батыр Кайтук взглянул на детей:
Маленькие горцы. Они подрастут
И за пролитую кровь своих отцов отомстят.
#38
Опубликовано 06 Июнь 2011 - 19:21

Я не ханжа (наверно).
И песенки бодрят, действительно. Как радует глаз шикарная эсэсовская форма. На форме тоже нет знака "Почётному труженику Холокоста" или "Ударнику Бабьего Яра".
Но деды тех сладкоголосых юношей, которые поют сосвем не фашистский по содержанию власовский гимн с удовольствием бы надрали внучкам задницы. Если бы смогли встать из своих могил под Курском или Ржевом.
Прошу прощения за оффтоп.
#39
Опубликовано 07 Июнь 2011 - 16:47

Я не ханжа (наверно).
И песенки бодрят, действительно. Как радует глаз шикарная эсэсовская форма. На форме тоже нет знака "Почётному труженику Холокоста" или "Ударнику Бабьего Яра".
Но деды тех сладкоголосых юношей, которые поют сосвем не фашистский по содержанию власовский гимн с удовольствием бы надрали внучкам задницы. Если бы смогли встать из своих могил под Курском или Ржевом.
Прошу прощения за оффтоп.
Внукам наверное, а вот с солдатами противника у них отношения были интересные.Были случаи когда латышские лнгионеры пили водку с советскими солдатами, когда затишье было между боями.В молодости знал двух мужиков, моих коллег.Один легионер, второй красноармеец, оба прошли войну - друзья не разлей вода.В середине 90 ых знал двух мужичков , один был заключённый Саласпилса , а второй охранник. Тоже большие друзья.В Латвии , в 60-70-80 ых это было кругом, в одном коллективе работали и красноармейцы бывшие и лнгионеры. Не разу не видел что бы они ругались или попрекали друг-друга.
Сообщение изменено: Kurš, 07 Июнь 2011 - 16:56.
mazak mais, le mazak ož!
Vēlāk tiks viss vairak norasts,
senak dūran mazak kož...
Le muld cit, kas viņems muldams,
tu, drogs, dzīve ceper kuldams!
#40
Опубликовано 07 Июнь 2011 - 17:14

У войны простые и жестокие законы: если ты повернул оружие против своих, чтобы спасти свою шкуру - ты предатель.
Если у солдат той и другой стороны нет ненависти друг к другу - это скорее нормально, чем наоборот.
#41
Опубликовано 07 Июнь 2011 - 18:25

А о чем примерно песня?
#42
Опубликовано 07 Июнь 2011 - 19:04

Два голубка в небо бежали [в смысле летели ввысь]
Оба бежали воркуя
[Референ]Ai, ai, aijajaijā
Оба бежали воркуя
Два братца [слово bāliņš , в языке народных дайн не всегда и не обязательно значит брат, а скорее добрый молодец, хозяйский сын, свободный общинник] скакали (ехали верхом)
Оба скакали думу думая.
Скакать или не скакать [на войну]
Или остаться в усадьбе (подворье)
Хороша жизнь в усадьбе -
Молодые девицы стелять постель.
А кто постелит воину,
Кто постелит простынь?
Воин - путник,
Где приляжет - там заснёт.
Сосновые ветви, еловая хвоя -
Простынь воина.
Мховая кочка, волун -
Подушка воина.
[вопрос от лица сестрицы]
Куда пропал мой братец -
Знаменосец?
Туда ушёл и там остался
На тех прусских рубежах.
Там бродили Сыны Божьи [персонажи латышской мифологии]
Собирая души [в бою погибших воинов]
Найдя душеньку,
Завернут её в белое покрывало [villainе - шерстяная этнографическая накидка]
Снесут в тихое укромное место [тут трудно перевести, это как бы благостная тень дающая прахладу в зной]
Укладывают в Божью [тут Бог это не христианский бог, а Диевс] колыбель.
Aijā [колыбельный референ], милая душенька
На войне погибшая - не умершая.
Div'dūjiņas gaisā skrēja,
Abas skrēja dūdodam's.
Ai, ai, aijajaijā
Abas skrēja dūdodam's.
Div' bāliņi karā jāja,
Abi jāja domādam'.
Vai būs jāti vai nejāti,
Vai palikti sētiņā.
Sētiņā'i laba dzīve -
Jaunas meitas gultu tais'.
Kas taisija karavīram,
Kas tam klāja paladziņ'?
Karavīrir's ceļa gājējiņis,
Kur pakrita, tur aizmig`.
Priežu zari, egļu skujas -
Karavīra paladziņš.
Sūnu cinis, akmentiņis -
Karavīra spilventiņš.
Kur palika mans bāliņis -
Karodziņa nesējiņš?
Tur aizgāja, tur palika
Uz tām prūšu robežām.
Tur staigāja Dieva dēli
Dvēselītes lasīdam.
Atraduši dvēselīti,
Ietin baltā villainē.
Ienes klusā pavēnī,
Guldin' Dieva šūpulī.
Aijā, mīļa dvēselīte,
Karā kauta - nemirus'.
Это почти дословный перевод одного из вариантов народной песни. Как и все дайны в ней архаичный язык и архаичные понятия. Самое позднее время появления этой дайны это 13 век. Перевод может звучит неуклюже и требует может быть множество комментариев, но , конечно, на латышском эта песня звучит органично, с рифмами по всем законом поэзии народных дайн.
#45
Опубликовано 08 Июнь 2011 - 17:10

Перевести первую строфу можно так:
"Подняты знамена вьются
Собираются мужи, поход будет
За холмами королевский путь
Вильнюс снова приютит полки"
#46
Опубликовано 08 Июнь 2011 - 17:16

http://www.youtube.c...feature=related
#47
Опубликовано 08 Июнь 2011 - 18:20

Моя любимая:
Сам запев, да и "продолжение" в настоящих русских народных песнях всегда сильно варьируются, т.е. не встречаются двух идентичных, как по нотам, исполнений. Так называемые "огласовки" ("не уви-я-я-е-жу больше я-и-я тебя") - характерная особенность южно-русских песен.
Песня терских казаков:
http://www.youtube.c...feature=related
Там часто используют (скорее, использовали...) ритмический аккомпанемент - хлопки, или вообще инструмент типа бубна, как в лезгинке.
#48
Опубликовано 01 Июль 2011 - 15:30

http://www.youtube.c...feature=related
#54
Опубликовано 30 Май 2019 - 15:16

Что-то нормально не вставляется текст со всеми прикрепленными медиа, поэтому ограничусь анонсом и ссылкой
Музыка войны — это не только грохот пушек, свист пуль и крики раненых, но и специально написанные сочинения. Arzamas предлагает послушать солдатские песни и официальные марши пяти крупных войн, в которых участвовала Россия
https://arzamas.academy/materials/881
---------------------------------------------------------
Тут, впрочем, только Россией дело не ограничивается, заодно приводятся примеры военных песен всех крупных противников тех войн, как то: Япония, Турция, Англия, Франция, Кавказ. Некоторые треки меня прямо впечатлили. Вот эта особенно. Петровские времена и Северная война.
Слушать на Soundcloud.com
До кучу можно вспомнить и кое-что из того, что люблю на военную тематику фольклорного.
"Черный ворон, друг залётный". Не путать с застольной "Черный ворон, что ж ты вьешься"
Слушать на Soundcloud.com
"Там шли два брата"
Этот вариант нравится, хотя он менее аутентичный
Конечно же "Не для меня придет весна"
Слушать на Soundcloud.com
Ну и до кучи испанская "Ай Кармела" времен Гражданской войны в Испании, хотя впервые она прозвучала во времена Наполеона.
https://soundcloud.c...ch?q=Ay Carmela
#55
Опубликовано 30 Май 2019 - 15:36

Богородица (польск. Bogurodzica) — самая старая религиозная польская песня, зафиксированная на письме и самый старый дошедший до нас поэтический польский текст.
Это произведение было написано в Средние века, скорее всего на стыке XIII и XIV вв. Первая дошедшая до нас запись текста известна из источника начала XV века, но архаичность языковых форм песни свидетельствует, что она была сочинена значительно ранее .
Богородица играла роль — по современным понятиям — государственного гимна. Она исполнялась перед битвами войска Великого княжества Литовского, на церемониях и празднествах, на похоронах и во время освящения христианских святых. В 1529 году она была включена в главный правовой документ Литвы — первый Статут Великого княжества Литовского.
В XV веке гимн был адаптирован на польский язык. В 1506 году текст был включён в «Статуты» Яна Лаского с пояснением, что его автором является св. Войцех. Большинство современных исследователей отвергает эту версию.
Богородица в изначальном варианте содержит 2 строфы. Первая обращается к Богородице, а вторая к Христу. Песня положена на уже существовавшую, известную на Западе, мелодию любовной рыцарской песни. Эту мелодию записали бенедиктинцы (которые ранее изобрели ноты), а из их монастыря в Санкт-Галлене она попала в Польшу. Богородица является контрафактурой. Её мелодия имеет форму хорового пения, исполняемого a cappella. Богородица возникла как троп, то есть песня, исполняемая группой людей во время мессы, в качестве своеобразного комментария к латинскому тексту литургии. Песня обильно украшена мелизмами, поэтому, скорее всего, её исполняли не все верующие, но специально обученный хор (schola cantorum).
Лишь позже Богородица стала песней рыцарства и даже неофициальным государственным гимном Польши.
Некоторые польские исследователи указывают на то, что «Богородица» была первоначально написана кириллицей: «Bogurodzica pisana jest cyrylicą w przedziwnej mieszaninę językowej polsko-białoruskiej…»
- "Спасибо" сказали: Краки Нифлунг
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#56
Опубликовано 30 Май 2019 - 15:38

"Рыцар збройны" - рыцарская песня XVII в. из собраний Михала Федоровского (XIX в.), положенная на типичную народную мелодию.
Грустная песня о том, как умерла мать, пока был на войне.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#57
Опубликовано 30 Май 2019 - 15:43

Тут тоже слова и музыка по отдельности, но современны друг другу. В любом случае аутентичные тексты XVI века аж с мелодией найти практически нереально.
Ливонские войны.
Отрывок из рыцарской поэмы 1585 г.
Слова Андрея Рымши из поэмы "Десятелетняя повесть военных дел князя Криштофа Радзивилла". Повесть издана в 1585 г. в Вильне, описание событий 1580 г. Перевод с польского выполнен А. Дитрихом и передан группе "Стары Ольса". Перевод согласно: Andrzej Rymsza. Dziesięćroczna powieść wojennych spraw// Archiwum Literackie, 4. Miscellanea Staropolskie. T. XVI. Warszawa, 1972.
Музыка из нотного сборника "Piesni Chwal Boskich” Яна Зарембы 1558 г. Адаптация текста к мелодии выполнена З. Сосновским.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#58
Опубликовано 06 Июнь 2019 - 19:29

Песня, ставшая очень популярной среди белорусских коллаборационистов после её публикации в "Беларус на варце", журнале белорусской вспомогательной полиции в рейхскомиссариате Остланд, и "Жыве Беларусь", журнале молодёжной военизированной организации "Саюз беларускай моладзі".
- "Спасибо" сказали: Краки Нифлунг
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#59
Опубликовано 04 Ноябрь 2019 - 17:49

Оригинал песни, известной в СССР, как "Утомлённое солнце". Оказалось, что многие в России не знают польского оригинала (очень долгое вступление, слова начинаются с 1:20):
- "Спасибо" сказали: Краки Нифлунг
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#60
Опубликовано 04 Ноябрь 2019 - 19:14

В 1239 году папа Григорий IX призывает к новому крестовому походу на Святую Землю. Король Наварры Теобальдо I Великий (Тибо IV Шампанский) (1201 — 1253) отвечает за руководство военной экспедицией. Являясь трувером, он, вероятно, сочинил эту песню ("Seigneurs sachiez qui or ne s'en ira") по случаю подготовки к этому походу.
По другой версии, после нескольких неудачных сражений Тибо, будучи лидером крестового похода, Тибо сочинил четыре "Песни о Крестовом походе", чтобы пробудить боевой дух крестоносцев.
Хотя существует множество версий "Seigneurs sachiez qui or ne s'en ira", самой эпичной и духоподъёмной из всех, пожалуй, является аранжировка от Estampie:
Одной из самых известных интерпретаций этой песни считается исполнение René Zosso с ансамблем Clemencic Consort, но наиболее аутентичной - версия ансамбля Micrologus.
- "Спасибо" сказали: Краки Нифлунг
Посетителей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей