В данном случае Елизаветинская Библия ближе к оригиналу, чем Синодальный перевод. В ТаНаХе употреблено слово אַדְמֹנִי (адмони), в Септуагинте - πυρράκης. Оба слова имеют значение "рыжий". Появление в Синодальном (и не только) переводе слова "белокурый" можно объяснить следующим образом:
Вас не интересовал, уважаемый читатель, внешний вид нашего царя Давида, убившего огромного, непобедимого Голиафа?
Иосиф Флавий (“Иудейские древности”, кн.06, гл. 08) пишет о нём: “
Красивый юноша с русыми волосами, загорелым лицом и живыми глазами”.
Глазами самого Голиафа:
1 Царств 17:42 (Шемуэйл 1) “
Тот был молод, румян и красив” – (Мосад Арав Кук, Иерушалаим, 1978, редактор перевода Давид Иосифон).
А также - “
Он был молод, белокур и красив лицем” – Синодальный перевод, 19 век.
Маленький пустячок – слово “адмони” означает рыжий, красный. Почему же оно переведено, как румян, белокур?
Ну, простим христианам, - не нам их судить. Но маститые иудеи из Иерусалима, - они то как, они то что!?
Поищем ещё в ТаНаХе это слово – адмони.
Есть такое слово, и в самой Торе!
Читаем у христиан: “Бытие 25:25 “
Первый вышел красный весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав”.
А у евреев, у того же Давида Иосифона:
Брейшит 25:25 “
И родился первый, красный, весь мохнатый как плащ пастуха, и прозвали его Эйсав”.
Так в чём же дело? Или в ком?
Да в нём же, в этом нехорошем Эйсаве. (Господь говорит: "
Я возлюбил Иакова, а Исава возненавидел" (Малахия 1:2-3). Ведь если это плохой цвет, то не может хороший Давид тоже быть рыжим! И мудрые сегодняшнего дня начали хитрить, переводя цвет в нейтральное румяное поле...
http://levi-vs.narod.ru/061rizy.html