По поводу «Моя пiсня» интересно что комментарии пишут что Ренар вообще без акцента спел.
И тут я припомнил как в одном из ранних видео из Украины кто-то говорил быстро и казалось как будто на латышском, но это был украинский.
Правда когда Зелинский или другие высокие говорят, такого печатления у меня нету. Вот и думаю может это какой-то акцент определенного региона Украины который чем то латышский звук напоминает.
Может наши украинцы что могут сказать по этому поводу?
В связи с событиями в Украине, я в разы чаще слушаю украинскую речь и в общем всё понимаю. Чем больше и чаще слушаю тем больше и лучше понимаю.
Нужно сказать что украинский мне начинает нравится всё больше и больше. Отмечу несколько наблюдений и выводов. У украинского языка есть множество диалектов (как и в любом нормальном языке) и есть социолекты. Есть украинский язык русскоязычных украинцев (но не суржик). Отрадно что русскоязычные украинцы переходят на украинский. Что характерно для такого языка, так это то что фонетика в той или иной мере тяготеет к русскому, в зависимости от говорящего. Особенно в тех словах, которые в обеих языках идентичны или похожи. В лексике чаще используются те синонимы, которыеподходят и для русского языка. В общем фонетика (интонация, мелодика, произношение звуков) украинскго значительно отличается от русского. Украинский как бы мягче, плавнее и гибче - без Ы, Э. Меньше артикулирован.
Что касается произношения Кауперса, то, конечно, ему делают комплименты, но мне (ИМХО) кажется что иногда он произосит украинские слова на русский лад или в ту сторону, хотя и через всё проходит и латышский акцент. Кауперс и на русском говорит с латышским акцентом. Кауперсу, как и любому певцу/музыкальному человеку произношение даётся легче, чем таким, которым медведь на уши натупил (мне например

)
В общем, я открыл для себя, что , оказывается, украинский ближе к латышскому, чем русский. Это удивительно. Но это я отдельно постораюсь обобщить. Это касается и лексики и лексических форм и фонетики, словообразования. Мы похожим образом (отличным от русского) используем многие германизмы и интернационализмы. В русских германизмов полно, но много таких германизмов, которые в украинском и латышском, а в русском нету. Например, слово потрапити. Иногда оно и в русских диалектах, но в украинском литературном это обычное слово. Не знаю германизм ли это но в скандинавских есть treffe (по моему в английском и немецком что-то похожие), этё означает достигнить цели, попасть, встретить. В латышском trāpīt, можно и patrāpīt. Вот такое. Таких моментов много. Попробую их обобщить. Или вот, viņš , viņa = він, вона.