
Добро пожаловать на Balto-Slavica, форум о Восточной Европе.
Зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем нашим функциям. Зарегистрировавшись, вы сможете создавать темы, отвечать в существующих темах, получить доступ к другим разделам и многое другое. Это сообщение исчезнет после входа.Войти Создать учётную запись

Территориальные и социальные особенности современного русского языка
Started By
beNeuve
, июля 25 2010 17:26
#62
Опубликовано 09 Август 2010 - 05:30

Цитата
Ну так-то( ! ),если вспомнить что Хлынов (Вятку)основали новгороды, близкие поморам, есть связь между появлением этих слов в Кирове... Сегодня поспрашиваю мать, насчет остальных забавных слов...
Отто, матушка сможет перевести с вятского на русский "крыльча покрысать"? Совершенно точно знаю, что так говорили на Вятке.
#63
Опубликовано 09 Август 2010 - 08:13

Цитата(Отто Дикс @ 9.8.2010, 9:04) (смотреть оригинал)
Ну так-то( ! ),если вспомнить что Хлынов (Вятку)основали новгороды, близкие поморам, есть связь между появлением этих слов в Кирове...
В самом Новгороде это уже почти невозможно услышать.
Женщину, как и огонь нельзя оставлять без присмотра. Или погаснет, или сожжёт всё нафиг.
#64
Опубликовано 09 Август 2010 - 08:49

Цитата(mike117 @ 9.8.2010, 8:30) (смотреть оригинал)
Отто, матушка сможет перевести с вятского на русский "крыльча покрысать"? Совершенно точно знаю, что так говорили на Вятке.
Проверю, но заранее прошу сделать скиду что она там не была с 1966 года

#65
Опубликовано 12 Август 2010 - 16:45

Из темы про родной язык в Лингвистике:
Из этого списка я в своембандеровском бендерском детстве знал и употреблял жменя(сжатая ладонь и то, что в ней помещается),бурак(свекла),стёрка(ластик),гольф(длинные носки). Юшка вообще слово общерусское. Напой(куски металла для паяльника) и байка(рассказ) знал, но что-то мне говорит, что в Гродно их употребляют в другом значении. Полагаю, что в Таганроге расклад примерно такой-же
Цитата(Jotvis @ 12.8.2010, 22:28) (смотреть оригинал)
Язык, усвоенный без обучения в детстве - русский . В семье к моменту моего рождения все говорили по-русски, хотя назвать это литературным русским языком сложно. Тут и дзеканье/цеканье, и какие-то общебелорусские диалектизмы (ходила как-то по интернетам такая ололошечка - примерно 20 слов, которые русские, не знающие других славянских языков не знают, а белорусы считают частью русского языка (например: шуфлядка, шильда, напой, жменя, бурак, ссобойка, байка, гольф, стёркаetc). Я проверял как-то на знакомом жителе Подмосковья - чувак реально не знал), и проскакивающие время от времени локальные полонизмы/балтизмы/диалектизмы (пенёндзы, довидзэня, юргиня, длячэго, курмель, боудзила, юшка - сложно так с ходу всё вспомнить), и даже какие-то диалектные элементы городского слэнга (вне Гродно никто не понимает слова "алиш", например), и иные лексические конструкции (ходить по грибы/ягоды, подай ведра, принеси воды, - тысячи их, но тут ещё труднее вспоминать). В принципе, это уже можно своего рода трасянкой назвать, но за основу в любом случае тут будет русский.
Хотя читать я, благодаря бабушке, сначала научился по-польски, а потом уже по-русски.
Хотя читать я, благодаря бабушке, сначала научился по-польски, а потом уже по-русски.
Из этого списка я в своем

Ситуация, определяемая как реальная, реальна по своим последствиям.
#66
Опубликовано 12 Август 2010 - 17:13

Ох, я как-то видел в интернетах целый список подобных слов, но это было давно. Попробую так вспомнить всё что в голову придёт.
Шуфлядка - ящик стола (немецкое слово, пришедшее через польский, в белорусском языке такого немало), шильда - табличка на здании, типа "историко-культурная ценность, костёл такого-то века...", напой - напиток, жменя - горсть, бурак - свёкла, ссобойка - еда, взятая с собой, байка - тёплая кофта, гольф - тонкая кофта с высоким горлом, стёрка - ластик, буська - лёгкий поцелуй (ей богу, чувствую себя дебилом объясняя это
), бордюр - поребрик вроде бы (вот это кстати по-моему было единственным словом, которое мой испытуемый околомосквич понял), холодник - холодный суп со щавлем, юшка - кровь, когда её много, аж хлещет (впрочем, в центральной/восточной Беларуси этим словом называют уху, почему-то), троху - немного, афэлак - болван, придурок.
Это, скажем так, пример "городского" языка. Чем дальше в провинцию, тем больше будет слов из белорусского (а также польского и полесского, в зависимости от региона) языка. Но там где-то находится неуловимая граница между русским языком с небольшим набором нерусских слов и трасянкой.
Вполне возможно что я что-то упустил, считая это обычным для России словом.
Что до фонетических особенностей. Дзеканье и цеканье тут - стандарт. Я всю жизнь вообще не мог осознать, что произношу именно "дзь" а не "дь". Впервые смог правильно сказать русские "дь" и "ть" где-то полгода назад, после того как мне как курсах литовского языка учитель минут пятнадцать объяснял как это делать
Ещё нередко можно услышать фрикативное "г" (но в городе это как-правило выдаёт человека, выросшего в деревне) и твёрдое "ч" (но это совсем уж ядрёный вариант для города).
Шуфлядка - ящик стола (немецкое слово, пришедшее через польский, в белорусском языке такого немало), шильда - табличка на здании, типа "историко-культурная ценность, костёл такого-то века...", напой - напиток, жменя - горсть, бурак - свёкла, ссобойка - еда, взятая с собой, байка - тёплая кофта, гольф - тонкая кофта с высоким горлом, стёрка - ластик, буська - лёгкий поцелуй (ей богу, чувствую себя дебилом объясняя это

Это, скажем так, пример "городского" языка. Чем дальше в провинцию, тем больше будет слов из белорусского (а также польского и полесского, в зависимости от региона) языка. Но там где-то находится неуловимая граница между русским языком с небольшим набором нерусских слов и трасянкой.
Вполне возможно что я что-то упустил, считая это обычным для России словом.
Что до фонетических особенностей. Дзеканье и цеканье тут - стандарт. Я всю жизнь вообще не мог осознать, что произношу именно "дзь" а не "дь". Впервые смог правильно сказать русские "дь" и "ть" где-то полгода назад, после того как мне как курсах литовского языка учитель минут пятнадцать объяснял как это делать

Ещё нередко можно услышать фрикативное "г" (но в городе это как-правило выдаёт человека, выросшего в деревне) и твёрдое "ч" (но это совсем уж ядрёный вариант для города).
Na bożym świecie jest tak wiele
Niewygadanych mądrych głów
Co nadto szczycą się Wawelem
A ja uwielbiam kino "Lwów"
Ono tu zawsze w zimę w latę
W godziną nieszczęśliwych źmian
Przytuli duszę emigranta
Do swych kresowych szarych ścian
Niewygadanych mądrych głów
Co nadto szczycą się Wawelem
A ja uwielbiam kino "Lwów"
Ono tu zawsze w zimę w latę
W godziną nieszczęśliwych źmian
Przytuli duszę emigranta
Do swych kresowych szarych ścian
#67
Опубликовано 12 Август 2010 - 17:33

Цитата
Что до фонетических особенностей. Дзеканье и цеканье тут - стандарт. Я всю жизнь вообще не мог осознать, что произношу именно "дзь" а не "дь". Впервые смог правильно сказать русские "дь" и "ть" где-то полгода назад, после того как мне как курсах литовского языка учитель минут пятнадцать объяснял как это делать
а можно примеры? Интересно.
Цитата
Шуфлядка - ящик стола (немецкое слово, пришедшее через польский, в белорусском языке такого немало), шильда - табличка на здании, типа "историко-культурная ценность, костёл такого-то века...", напой - напиток, жменя - горсть, бурак - свёкла, ссобойка - еда, взятая с собой, байка - тёплая кофта, гольф - тонкая кофта с высоким горлом, стёрка - ластик, буська - лёгкий поцелуй (ей богу, чувствую себя дебилом объясняя это smile.gif), бордюр - поребрик вроде бы (вот это кстати по-моему было единственным словом, которое мой испытуемый околомосквич понял), холодник - холодный суп со щавлем, юшка - кровь, когда её много, аж хлещет (впрочем, в центральной/восточной Беларуси этим словом называют уху, почему-то), троху - немного, афэлак - болван, придурок.
из понятных:
жменя
буряк
бордюр

юшка - но это не кровь в том понимании, как я знаю, скорей аналог сукровицы.
трохи (ну кто ж не знает)
#68
Опубликовано 12 Август 2010 - 17:44

Цитата(mike117 @ 12.8.2010, 20:33) (смотреть оригинал)
а можно примеры? Интересно.
Да все слова, где есть мягкие "д" и "т": дзерево, дзень, одзежда, медведзь, пудзель, сдзелаць, обидзець, цень, цесто, коцик, цепло, цирада, цераризм, цеология.
Хотите примеров, как это звучит? Заходзице на цюбик

Ну и да, ещё одна особенность белорусского произношения - отчётливое аканье (хотя это походу не только в Беларуси встречается).
Na bożym świecie jest tak wiele
Niewygadanych mądrych głów
Co nadto szczycą się Wawelem
A ja uwielbiam kino "Lwów"
Ono tu zawsze w zimę w latę
W godziną nieszczęśliwych źmian
Przytuli duszę emigranta
Do swych kresowych szarych ścian
Niewygadanych mądrych głów
Co nadto szczycą się Wawelem
A ja uwielbiam kino "Lwów"
Ono tu zawsze w zimę w latę
W godziną nieszczęśliwych źmian
Przytuli duszę emigranta
Do swych kresowych szarych ścian
#69
Опубликовано 12 Август 2010 - 18:43

Цитата
Да все слова, где есть мягкие "д" и "т": дзерево, дзень, одзежда, медведзь, пудзель, сдзелаць, обидзець, цень, цесто, коцик, цепло, цирада, цераризм, цеология.
Хотите примеров, как это звучит? Заходзице на цюбик smile.gif и ищите там любую песню/отрывок из фильма/интервью на белорусском языке, либо на русском жителя Беларуси.
Ну и да, ещё одна особенность белорусского произношения - отчётливое аканье (хотя это походу не только в Беларуси встречается).
Хотите примеров, как это звучит? Заходзице на цюбик smile.gif и ищите там любую песню/отрывок из фильма/интервью на белорусском языке, либо на русском жителя Беларуси.
Ну и да, ещё одна особенность белорусского произношения - отчётливое аканье (хотя это походу не только в Беларуси встречается).
понял, спасибо

#70
Опубликовано 12 Август 2010 - 18:47

Цитата
жменя - горсть, бурак - свёкла, стёрка - ластик, бордюр - поребрик вроде бы, юшка - кровь, когда её много, аж хлещет (впрочем, в центральной/восточной Беларуси этим словом называют уху, почему-то), троху - немного,
Это всё и у нас используют, другое дело что юшка у нас это и жидкая часть супа,сам бульон, и чуток крови из носа.
Поребрики только в Питере.Больше их нигде нет))
--
#71
Опубликовано 12 Август 2010 - 20:36

Цитата
Шуфлядка - ящик стола (немецкое слово, пришедшее через польский, в белорусском языке такого немало), шильда - табличка на здании, типа "историко-культурная ценность, костёл такого-то века...", напой - напиток, жменя - горсть, бурак - свёкла, ссобойка - еда, взятая с собой, байка - тёплая кофта, гольф - тонкая кофта с высоким горлом, стёрка - ластик, буська - лёгкий поцелуй (ей богу, чувствую себя дебилом объясняя это ), бордюр - поребрик вроде бы (вот это кстати по-моему было единственным словом, которое мой испытуемый околомосквич понял), холодник - холодный суп со щавлем, юшка - кровь, когда её много, аж хлещет (впрочем, в центральной/восточной Беларуси этим словом называют уху, почему-то), троху - немного, афэлак - болван, придурок.
Вот это украинские слова в том же значении, что и в Белоруссии.
Вот это украинские слова в том же значении, что и в Белоруссии.
Шухляда, напій, бурак, жменя, трохи(потроху -понемножку),юшка(суп, похлебка, жижа)
В Донбассе, в быту употребляются все, кроме шухляды и напоя.
гольф,бордюр, тёрка - а это разве не русские слова

Вот эти слова ранее не слышал, чтобы у нас кто-то употреблял:
байка - тёплая кофта буська - лёгкий поцелуй холодник - холодный суп со щавлем, афэлак - болван, придурок.
а по-украински байка-басня.
"ссобойка - еда, взятая с собой"
У нас в этом значении употребляют слово "тормозок"
Сообщение изменено: zastrug, 12 Август 2010 - 20:38.
#72
Опубликовано 12 Август 2010 - 20:44

Цитата(zastrug @ 12.8.2010, 23:36) (смотреть оригинал)
гольф,бордюр, тёрка - а это разве не русские слова
, во всяком случае мы их считали русскими.

Ну, я когда-то все вышенаписанные слова искренне считал русскими.
Гольф не понял мой подмосковный кореш, стёрку долго не могли понять даже в Минске, про бордюр я был не уверен - походу, это какой-то москво-питерский срач, да?
Na bożym świecie jest tak wiele
Niewygadanych mądrych głów
Co nadto szczycą się Wawelem
A ja uwielbiam kino "Lwów"
Ono tu zawsze w zimę w latę
W godziną nieszczęśliwych źmian
Przytuli duszę emigranta
Do swych kresowych szarych ścian
Niewygadanych mądrych głów
Co nadto szczycą się Wawelem
A ja uwielbiam kino "Lwów"
Ono tu zawsze w zimę w latę
W godziną nieszczęśliwych źmian
Przytuli duszę emigranta
Do swych kresowych szarych ścian
#73
Опубликовано 12 Август 2010 - 20:53

Цитата(Jotvis @ 12.8.2010, 23:44) (смотреть оригинал)
это какой-то москво-питерский срач, да?
Понятия не имею

#74
Опубликовано 12 Август 2010 - 20:56

Цитата
про бордюр я был не уверен - походу, это какой-то москво-питерский срач, да?
http://gemzza.narod.ru/m_v_p.html
там как раз московско-питерские срачи. Поребрики, пончики, булки, батоны и т.д.
#75
Опубликовано 13 Август 2010 - 04:34

бордюр - мн. бордюри, (два) бордюра, м. 1. Само ед. Ивица от бетонни блокове или дялани камъни между уличното платно и тротоара. 2. Бетонен блок или дялан камък, предназначен за полагане на такава ивица. 3. Ивица, кант, шарка по краищата на предмет.
Значение тоже самое, как и в русский? Или имеет другое?
Значение тоже самое, как и в русский? Или имеет другое?
#76
Опубликовано 13 Август 2010 - 04:47

Цитата
бордюр - мн. бордюри, (два) бордюра, м. 1. Само ед. Ивица от бетонни блокове или дялани камъни между уличното платно и тротоара. 2. Бетонен блок или дялан камък, предназначен за полагане на такава ивица. 3. Ивица, кант, шарка по краищата на предмет.
Значение тоже самое, как и в русский? Или имеет другое?
Значение тоже самое, как и в русский? Или имеет другое?
как я понимаю, в Питере поребрик - это вообще тротуар. Тут смешиваются понятия о кромке (повышение над дорогой) тротуара и самим тротуаром. А сама эта кромка - для питерских тоже поребрик, а для остальной части России - бордюр.
Из убойных примеров, еще питерская булка хлеба.
Ну и классика - в Питере - парадное, а в Москве (и опять в остальной части России) подъезд. Вот тут имхо имперское прошлое Питера сказывается.
#77
Опубликовано 13 Август 2010 - 05:03

Цитата
У нас в этом значении употребляют слово "тормозок"
а у нас туесок

Цитата
как я понимаю, в Питере поребрик - это вообще тротуар. Тут смешиваются понятия о кромке (повышение над дорогой) тротуара и самим тротуаром. А сама эта кромка - для питерских тоже поребрик, а для остальной части России - бордюр.
Из убойных примеров, еще питерская булка хлеба.
Ну и классика - в Питере - парадное, а в Москве (и опять в остальной части России) подъезд. Вот тут имхо имперское прошлое Питера сказывается.
Из убойных примеров, еще питерская булка хлеба.
Ну и классика - в Питере - парадное, а в Москве (и опять в остальной части России) подъезд. Вот тут имхо имперское прошлое Питера сказывается.
ещё в начале 19 века боролись языки и стили, питерский и московский-театральный.
Выйграл московский.
На нём и говорим
--
#78
Опубликовано 13 Август 2010 - 05:56

Цитата
ещё в начале 19 века боролись языки и стили, питерский и московский-театральный.
Выйграл московский.
На нём и говорим
Выйграл московский.
На нём и говорим
питерские просто как мастодонты ходят со своими поребриками и парадными, это притом, что состав населения там изменился процентов на 70 по известным причинам.
#81
Опубликовано 13 Август 2010 - 08:58

Цитата(mike117 @ 13.8.2010, 8:47) (смотреть оригинал)
Ну и классика - в Питере - парадное
Не "парадное", а парадная. Например "Парадная № 3".
Цитата
как я понимаю, в Питере поребрик - это вообще тротуар.
Поребрик (от слова ребро)=бордюр
Тротуар изредка называют- панель.
Цитата
Из убойных примеров, еще питерская булка хлеба.
Выражение "булка хлеба"- полный нонсенс. Просто булка=белый хлеб.
My lines:
R1a1a, R1a1a et R1a1a
K1b2a, H et T1а


#83
Опубликовано 13 Август 2010 - 09:36

Цитата(Tanasquel @ 13.8.2010, 9:03) (смотреть оригинал)
Выйграл
Немножко не в тему.
Не первый раз замечаю такое странное написание.
("война" вместо "вОина")
Откуда это? "как слышим, так и пишем?"

Сообщение изменено: Atanvarno, 13 Август 2010 - 09:36.
Когда есть основание для сомнений, возникает неуверенность. В этом случае, каламы, не основывайтесь на рассказах, на преданиях, на традициях, на писаниях, на логических предположениях, на выводах, на сходстве, на том, что принято разумным, на правдоподобии, или на мысли: «Этот монах — наш Учитель». Но когда вы сами знаете: вот эти поступки недобродетельны; эти поступки достойны порицания; эти поступки осуждаются мудрыми; эти поступки, если принять и совершать их, ведут к вреду и страданиям, — в этом случае не совершайте их.
Гаутама Будда.
Гаутама Будда.
#85
Опубликовано 13 Август 2010 - 19:48

В юности оказавшись за Уралом, удивлялся словам - тормазок( это пару бутеров в дорогу или на работу), шконка (кровать, пришла видимо из лагерей), стремный, этим словом выражался любой негатив, а также канолевый, то есть новый, и лавы, то есть деньги
"Тихо вшендзе, глухо вшендзе... цо-то бендзе?... цо-то бендзе?..." Адам Мицкевич, "Деды" част II
#87
Опубликовано 13 Август 2010 - 20:01

Цитата(beNeuve @ 13.8.2010, 10:02) (смотреть оригинал)
Я попросила принести исходник СМИшников...если получится выложу свои речи( это я к теме акценты у русских из Азии .я считаю что чисто говорю по русски) 

Вы наверное неправильно поняли. Я не говорил, что русские ребята из Средней Азии говорили как-то неправильно, скорее наоборот - грамматически речь правильнее чем у русских из регионов. Но где-то гласную больше протянули, где-то акцентировали ударение - в общем я не филолог, но по говору они выделялись.
#90
Опубликовано 13 Август 2010 - 22:07

Цитата(mike117 @ 14.8.2010, 0:13) (смотреть оригинал)
морское слово изначально (но могу только предполагать).
да это на море, точнее на тихоокеанском флоте услышал, но сказали что в лагерях на востоке также называли
"Тихо вшендзе, глухо вшендзе... цо-то бендзе?... цо-то бендзе?..." Адам Мицкевич, "Деды" част II
Посетителей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных пользователей
-
Yandex (1)