С позволения выскажу свое мнение. Тема называется "Менталитет". Язык на котором говорят люди это форма в которую облекаются мысли и соответственно действия его носителей. Конечно не только язык определяет менталитет, но в какой-то степени человек разговаривающий на конкретном языке вынужден быть встроен в рамки его экспрессивных форм. Т.е. определенная последовательность слов, устоявшиеся словосочетания вызывают в других определенные реакции. Выйти за рамки этих устоявшихся языковых форм практически невозможно, поэтому и ментальность в определеннной степени будет обусловлена языковыми формами. Вопрос только в какой степени?
Прошу прощения, что приходится цитировать, но, возможно, кого-нибудь заинтересует данная работа. Просто ранее создавалась тема об особенностях коммуникативного поведения. Здесь представлен довольно интересный анализ ситуации.
Цитата
Англичане используют большое количество разнообразных суперлативов: great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, enjoyable и др. При этом они часто употребляются при оценке довольно прозаичных, обыденных вещей: Your rice is terrific. It looks incredible. / I like this coffee. It has a superb taste (за столом); The food was gorgeous / exquisite / scrumptious / terrific (благодаря за обед) / I had the most gorgeous bath. / That’s an absolutely splendid example (учитель – ученику, оценивая ответ).
При помощи подобных средств англичане реализуют характерную для их коммуникации стратегию переоценки (upgrading strategy). При этом следует иметь в виду, что семантическое значение суперлативов далеко не всегда соответствует прагматическому. Такие прилагательные, как terrific, great, grand, fantastic и другие имеют в основном эмотивное значение и представляют собой эмфатические эквиваленты прилагательных good, nice.
Дж.Лич рассматривает гиперболу как естественную тенденцию человеческой речи (‘a natural tendency of human speech’) [Leech 1983:147]. Наши данные свидетельствуют о том, что степень гиперболизации в речи различна в разных культурах. В данном случае она в большей степени характерна для английской коммуникации, чем русской.
При сопоставлении английских оценочных реплик и их русских соответствий наблюдается определенная асимметрия в степени их семантической экспрессивности. Сравним:
Мне оно нравится (о кольце). Оно очень красивое. – I love it. It is gorgeous.
Я рада, что ты придешь. – I am delighted you are coming.
Было очень приятно (уходя из гостей). – That was very enjoyable.
Мне очень понравился обед. – I thoroughly enjoyed the meal.
Мы так хорошо провели время. – We had a great time.
Преувеличение проявляется также в том, что положительная оценка может быть усилена при помощи использования интенсификаторов и повторов: What do you think of these photos? – They are absolutely marvelous. / You’ve done a great job. She is a smashing kid (родителям о их ребенке). / That was a lovely dinner. You really are a superb cook (гость – хозяину дома).
В английской коммуникации комплименты, как и оценка, часто сопровождают формулы благодарности и усиливают тем самым степень признательности говорящего. Часто они бывают более облигаторными, чем эксплицитные благодарственные реплики, как например в реакции на приглашение: Would you like to come over? – That would be great. I’d love to. При этом, с точки зрения русского наблюдателя, оценка бывает часто завышенной, не соответствующей ситуации: You are too kind (за предложение помощи). / You’re absolutely fantastic (за помощь в мытье посуды). / You’re a dream come true (за принесенную чашку чая). /You’re a great little worker (мать – ребенку за помощь в уборке квартиры).
Преувеличение касается не только лексических средств, но и количества благодарственных реплик, которое, как показывают наблюдения, всегда больше, в английской коммуникации, чем в русской.
Перечисленные особенности, наряду с некоторыми другими, формируют такую доминанту английского коммуникативного поведения, как аттрактивность, или демонстративная приветливость, которая часто расценивается представителями других культур, в том числе русскими, как «неискренность».
Думается, что причина данной коммуникативной особенности кроется опять-таки в значительной социальной дистанции, характерной для английского общества. По-видимому, она является тем фактором, который побуждает людей регулярно демонстрировать всем окружающим свое внимание и расположенность. Демонстративная приветливость выполняет, на наш взгляд, ту же функцию, что и характерная для англоязычной культуры улыбка, которая, как указывает С.Г.Тер-Минасова, является знаком того, что у вас нет агрессивных намерений, способом демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу [Тер-Минасова 2000:190-191]. Она представляет собой своеобразное отражение этой улыбки на вербальном уровне.
В русской культуре, как культуре коллективистского типа, где дистанция между коммуникантами исторически короче, нет необходимости в столь подчеркнутой демонстрации внимания и доброжелательности к собеседнику. Акцент делается на другую культурную ценность – коммуникативную естественность, то есть на содержание, а не на форму. Предпочтение отдается эмоциональности (естественному проявлению эмоций), а не эмотивности (выражению эмоций в стратегических целях) [см. Ларина 2002в].
Обратимся к асимметрии в статусной дистанции и ее влиянию на особенности коммуникативного поведения в сопоставляемых культурах. Уже отмечалось свободное употребление императива в русском общении и строгие ограничения на его употребление в английском. Для английской коммуникации характерен косвенный стиль общения, в то время как для русской – прямой. Так, в просьбе русскому императивному высказыванию с модификатором пожалуйста, соответствуют вопросительные высказывания с модальными глаголами (Сделай это, пожалуйста по степени вежливости равно Could you / would you do it, please).
Помимо короткой социальной дистанции в русской коммуникативной культуре этому способствует также наличие статусной дистанции, когда люди, обладающие большей властью, считают себя в праве употреблять прямые директивные высказывания, а те, кто обладает меньшей властью, считают это вполне допустимым. Ср.: Предъявите, пожалуйста, ваш билет (контролер – пассажиру) - May I see your ticket? (Можно мне увидеть ваш билет?); Обратите, пожалуйста, внимание на эту таблицу (преподаватель – студентам) - Could I draw your attention to this table? (Мог бы я привлечь ваше внимание к этой таблице?); Запишите, пожалуйста, ваши ответы (учитель - ученикам) - May I ask you to write down your answers? (Можно мне попросить вас записать ваши ответы?); Зайдите, пожалуйста, в мой кабинет (начальник - подчиненному) -Could you please come to my office for a moment? (Не/Могли бы вы, пожалуйста, зайти на минутку в мой кабинет?).
В английской коммуникации даже при наличии у говорящего определенной степени власти, проявляется тенденция завуалировать, скрыть эту власть, для чего директивные в прагматическом аспекте высказывания облекаются в форму, содержащую семантическую опцию, т.е. оформляются в виде вопросов.
Для русской коммуникации подобная стратегия не характерна. Если адресат в силу определенных статусно-ситуативных отношений обязан совершить действие, к которому его побуждают, это побуждение оформляется при помощи императива, то есть прямо. Такое оформление побуждения в асимметричных отношениях представляется самым естественным. Приведенные выше английские косвенные высказывания в данных коммуникативных ситуациях вызывают у русского наблюдателя удивление.
https://www.balto-sl...?showtopic=8019