Войти Создать учётную запись

Звучание языков мира
#122
Опубликовано 10 Февраль 2014 - 15:27

До осетинов мне конечно далеко, но я продолжаю нести знания в массы. Для очистки совести
Решил не заморачиваться с субтитрами, а просто скинуть пару (первых попавшихся) вариантов известных всем песен на белорусском (разумеется в художественном, а не дословном переводе). Собственно, фонетика только нас и интересует в контексте данной темы.
Известная песня из к/ф Ирония судьбы или С лёгким паром:
Известная западная рождественская песенка:
Ну и напоследок вторая песня исполнительницы из первого ролика. Я не фанат, просто за окном классическое свинцовое белорусское небо и туман, а эта простая как барабан песенка подняла настроение! Пусть будет
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#123
Опубликовано 10 Февраль 2014 - 23:38

Опрос «Фоноэстетика» был переформатирован, и принял теперь свою окончательную, завершённую форму. К нему добавлены два новых вопроса:
2.Какая группа индоевропейских языков, в целом, самая благозвучная фонетически?
3.Какие из этих неиндоевропейских языков звучат эстетически привлекательно?
Кроме того, к дополнительной анкете добавлены вопросы:
7. Самый красивый неиндоевропейский язык
8. Самый ужасный по звучанию язык в мире (из тех, что вы слышали)
"Если хочешь увидеть Бога, ищи красоту во всём"
#124
Опубликовано 11 Февраль 2014 - 07:37

2) Из славянский языков, на первом месте это русский и белорусские языки, белорусский – очень красивый, сочный и мелодичный язык, очень жаль…что на нем так мало говорят.
3) Из романских языков, первые по красоте это итальянский и французские языки.
4) Из восточных ИЕ языков, самый красивый и мелодичный – это фарси.
5) Из неевропейских языков, я считаю красивым ассирийский (новоарамейский). Субъективно, на слух кажется что это – смесь иврита с итальянским.
Сообщение изменено: Bagdasar, 13 Февраль 2014 - 13:07.
#125
Опубликовано 11 Февраль 2014 - 17:15

белррусский – очень красивый, сочный и мелодичный язык, очень жаль…что на нем так мало говорят.
Усё будзе добра! Я уже много раз говорил, что ситуация далека от критической. Доля белорусского языка в байнете хоть и медленно, но постоянно растёт из года в год.
Ну и последний ролик от меня, чтоб не превращаться в сармата. 7 минут из к/ф "Криминальное чтиво". Выбрал специально, в фильме много диалогов и вульгаризмов (не мата, а именно вульгаризмов т.к. это Тарантино и гангстеры всё-таки), поэтому можно услышать современный разговорный, живой и эмоциональный белорусский язык, в отличие от официального рафинированного тона новостей.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#128
Опубликовано 11 Февраль 2014 - 20:47

"Если хочешь увидеть Бога, ищи красоту во всём"
#129
Опубликовано 23 Февраль 2014 - 00:49

Дитя человеческое (фильм, 1991)
IMDb ID 0103971
«Дитя человеческое» (латыш. Cilvēka bērns) (латг. Cylvāka bārns) — художественный фильм режиссёра Яниса Стрейча, снятый по одноимённому роману Яниса Клидзейса на киностудии «Trīs» в 1991 году.
На тихом хуторе, среди неброской красоты латгальской природы, живёт в большой, дружной семье семилетний Бонифаций. В его жизни должно произойти печальное событие. Соседка Биги, в которую он влюблён, готовится к свадьбе с посватавшимся к ней завидным женихом Алексисом.
Печальное настроение мальчика не пропало даже после известия о том, что его стараниями побеждён алчный Казачс, чуть было не отнявший дом у бедной вдовы.
На вечеринке у молодожёнов Бонифаций видит заплаканное, но счастливое лицо Биги и забывает о своей обиде. Он просит Пресвятую Деву о благословении новобрачных, чтобы у них всегда был хлеб и достаток, чтобы Алексис был добр к Бригите, чтобы в их дом пришло долгожданное счастье.
Награды
1991 — Победитель в номинации «Лучший полнометражный игровой фильм» на кинофестивале «Большой Кристап»
1991 — Премия министерства культуры Латвии
1992 — Главный приз Международного кинофестиваля авторского фильма в Сан-Ремо
1993 — Приз зрительских симпатий кинофестиваля «Вторая премьера»
1994 — Приз Христианского жюри Международного кинофестиваля детского кино в Москве
1994 — Специальный диплом Детского жюри Международного кинофестиваля детского кино в Москве за лучшее исполнение детской роли Андрисом Рудзинскисом
#130
Опубликовано 23 Февраль 2014 - 07:06

Добавлены новые языки: аймара, гуарани, кечуа, навахо, тлингит, хайда, азербайджанский, татарский и ещё некоторые другие, вы найдёте их в соответствующих местах.
В дальнейшем я не планирую больше делать крупных обновлений, разве что по мелочи. Так что если кто-то хочет расширить и углубить эту коллекцию – вам карты в руки. Потенциал её развития всё ещё огромный.
"Если хочешь увидеть Бога, ищи красоту во всём"
#132
Опубликовано 03 Октябрь 2014 - 12:30

По моему личному опыту русские не очень хорошо понимают белорусский, и хуже украинский. Также русским трудно дается белорусское произношение, несмотря на видимую схожесть русского с белорусским.
#133
Опубликовано 03 Октябрь 2014 - 13:23

http://tverbelaruskl....com/60196.html
Аудио запись стихотворения на русинском языке.
Сообщение изменено: kirsten, 03 Октябрь 2014 - 13:35.
#134
Опубликовано 03 Октябрь 2014 - 16:16

Ну если брать указатели, таблички и т.п., то довольно неплохо понимают. Ну а если брать именно звучание, то всё гораздо хуже. Если кто-то часто ездит или у кого бабушка/дедушка говорили по-белорусски то ещё куда ни шло (да даже если по-украински). А вот если "с чистого листа", то по моему опыту (коллега из Москвы и знакомый из Калининграда) в фильмах и театре они поняли от силы процентов 20-30 (по их же собственным словам).
Да даже в отпуске в этом году я сидел на террасе и смотрел первый сезон Пуаро на ноутбуке (в наушниках жарко было), чуть позже пришли россияне и спустя пару минут подошли и спросили что это за язык. Хотя в Пуаро довольно чистый и медленный язык, без молодёжного сленга и сокращений. Ну вот к примеру отрывок . Но тут скорее всего тоже вопрос привычки, а не сложности понимания, на первом месте. Хотя "Ч" почти все россияне даже спустя десятилетия так и не могут научиться произносить правильно

I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#135
Опубликовано 03 Октябрь 2014 - 16:37

Да даже в отпуске в этом году я сидел на террасе и смотрел первый сезон Пуаро на ноутбуке (в наушниках жарко было), чуть позже пришли россияне и спустя пару минут подошли и спросили что это за язык. Хотя в Пуаро довольно чистый и медленный язык, без молодёжного сленга и сокращений. Ну вот к примеру отрывок . Но тут скорее всего тоже вопрос привычки, а не сложности понимания, на первом месте. Хотя "Ч" почти все россияне даже спустя десятилетия так и не могут научиться произносить правильно

Не было проблем понимания. Я бы сказал что я понял 80%, а в контексте сцены все 100%. Приходилось смотреть украинские новости или дублированые на украинский фильмы, проблем с пониманием нет. Есть только удивление и восторг о неожиданых поворотах. В конце концов очень многое укладывается в контекст восточно-славянских синонимов + общеизвестное польское
#136
Опубликовано 03 Октябрь 2014 - 16:52

Ну это если человек интересуется историей региона, лингвистикой. Я же имел в виду обычных обывателей, хотя может быть всё индивидуально.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#137
Опубликовано 03 Октябрь 2014 - 16:58

Но понимаю 70-80% если слушаю речь ...
Другой вопрос, что например в Минске услышать речь на беларусском (не телевизионную) это большая проблема. Кругом все только по русски, а беларусский в качестве языка в печати.
#138
Опубликовано 03 Октябрь 2014 - 18:02

Ну это уже напрямую связано с медиа-ресурсами не имеет никакого отношения к звучанию

Если бы у белорусских телеканалов были деньги покупать самим, переводить и дублировать дорогостоящие зарубежные кинофильмы (не говоря про снимать свои) и делать дорогие шоу или передачи, то ситуация была бы другая. А так им проще и дешевле покупать лицензию на трансляцию российских телеканалов, вставлять туда свою рекламу и выпуски новостей.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#139
Опубликовано 03 Октябрь 2014 - 18:08

Я как раз имел ввиду этнических русских без белорусских или украинских корней. Но как мне показалось, трудность понимания с их стороны связанны во многом с неожиданностью. А вот произношение дело другое, и не только проблемы с белорусским "ч", но также с произношением мягких - "ц" и "дз", плюс и говор. Почему-то с украинской фонетикой меньше проблем. Или мне лично так показалось?
Что касается белорусского языка в Беларуси. Часто белорусы не то чтобы не знают языка, просто до сих пор многие стесняются разговаривать на нем в общественных местах. Украинцы в этом отношении смелее.
Кстати по поводу "общеизвестного польского". Не всегда эти слова польского происхождения, так как многие из этих слов встречаются в словацком, чешском или сорбо-лужицких диалектах. Например в белорусском существует определенный процент слов, встречающихся в чешском, при чем в польском, украинском или русском этих слов практически нет. Чешские лингвисты уже несколько лет подряд исследуют эту тему.
#140
Опубликовано 03 Октябрь 2014 - 18:18

Я как раз имел ввиду этнических русских без белорусских или украинских корней. Но как мне показалось, трудность понимания с их стороны связанны во многом с неожиданностью.
Ну да, я и писал "тут скорее всего тоже вопрос привычки, а не сложности понимания, на первом месте."
Если украинский постоянно "светится" в русскоязычной среде, то белорусского в России многие вообще ни разу в жизни не слышали.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#141
Опубликовано 03 Октябрь 2014 - 19:07

но нам они известны всё больше через польский. Без вами названных языков там ещё и интернационализмы немецкого. например, русские может и не знают, но так как немецкий оказывал влияние и на латышский, то некоторые германские слова и выражения, которые из польского проникли в украинский мне легко идентифицировать
#142
Опубликовано 03 Октябрь 2014 - 20:24

Как раз про немецкий не написал. действительно много немецких слов, германизмов, пришли в белорусский и украинский через польский. Правда западными диалектами украинского языка некоторые были заимствованны непосредственно из немецкого, однако многие из этих слов не приняты в литературном украинском языке.
Некоторые германизмы из польского перекочевали в белорусский и украинский, а оттуда попали в русский, но уже в изменненом виде. Например русское слово "тарелка" по белорусски будет "талерка", что для русского уха может показаться смешным и искаженным словом. Тем не менее справедливее было бы считать русское слово "тарелка" искаженным "талерка". Дело в том, что талерка происходит от немецкого слова - taler (thaler) (от этого же слова кстати и доллар). А собственно слово "талер" в значении денежного металлического знака пришло в русский язык уже непосредственно из немецкого.
Интересно также, что слово кролики по латышски будет truši, а по белорусски трусы.
#143
Опубликовано 03 Октябрь 2014 - 20:41

а этимология этого слова? Из польского?
#145
Опубликовано 03 Октябрь 2014 - 22:31

По теме мне нравятся славянские языки кроме польского и балтские языки, аукштатийские диалекты в частности.
Сообщение изменено: Тренята, 03 Октябрь 2014 - 22:40.
#146
Опубликовано 03 Октябрь 2014 - 22:41

По теме мне нравятся славянские языки кроме польского и балтские языки, аукштатийские диалекты в частности.
Я думаю что это славизм или балто-славизм. От трястись (дрожать). Трусишка зайка серенький. Трус, наверное от трястись. По латышски дрожать trīc(ēt)
#147
Опубликовано 03 Октябрь 2014 - 22:59

Возможно . Только 'труса' ни в одном славянском языке я не нашел. В русском фольклоре встречается слово 'трусишка' по отношению к зайцу. И также в белорусском языке больше балтизмов чем в других славянских языках.
#148
Опубликовано 04 Октябрь 2014 - 09:44

#149
Опубликовано 04 Октябрь 2014 - 10:32

Из вики:
Происходит от праслав. *trǫsъ, связ. чередованием с *tręsǫ (см. трясу́, трясти); т. е. «тот, кто трясётся». Кроме того, сравнивают с польск. truchliwy «пугливый» и латышск. traušâtiês «бояться».
#150
Опубликовано 04 Октябрь 2014 - 15:28

Происходит от праслав. *trǫsъ, связ. чередованием с *tręsǫ (см. трясу́, трясти); т. е. «тот, кто трясётся». Кроме того, сравнивают с польск. truchliwy «пугливый» и латышск. traušâtiês «бояться».
Довольно интересно, что из всех славянских языков это слово сохранилось лишь в белорусском. В русском из польского, откуда калькированием из немецкого, откуда из латинского. У южных славян же напрямую из латинского.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
Посетителей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей