Войти Создать учётную запись

Взаимопонимание между балтийскими языками?
#123
Опубликовано 20 Январь 2018 - 17:09

#124
Опубликовано 20 Январь 2018 - 17:11

#126
Опубликовано 20 Январь 2018 - 17:20

а Ромуальдас Раманаускас по русски общался с режиссером и латышскими актерами?
скорее всего рабочим языком съёмок того филма был русский. Русский в те времена мог быть даже в организациях республиканского подчинения. А тут международный (в смысле межреспубликанский) прект. Кстати сценаристы - русский и молдаванин. В те времена были коллективы, учереждения и институты, ВУЗы и сферы, которые были подверженны руссификации в большей или меньшей мере. Не знаю как обстояли дела на Рижской Киностудии, но думаю в таких проектах, русский был рабочим языком.
#127
Опубликовано 20 Январь 2018 - 17:26

скорее всего рабочим языком съёмок того филма был русский. Русский в те времена мог быть даже в организациях республиканского подчинения. А тут международный (в смысле межреспубликанский) прект. Кстати сценаристы - русский и молдаванин. В те времена были коллективы, учереждения и институты, ВУЗы и сферы, которые были подверженны руссификации в большей или меньшей мере. Не знаю как обстояли дела на Рижской Киностудии, но думаю в таких проектах, русский был рабочим языком.
но там не снимались русские актеры и ведь на латышском выходил в Латвии фильм
#128
Опубликовано 20 Январь 2018 - 17:27

скорее всего рабочим языком съёмок того филма был русский. Русский в те времена мог быть даже в организациях республиканского подчинения. А тут международный (в смысле межреспубликанский) прект. Кстати сценаристы - русский и молдаванин. В те времена были коллективы, учереждения и институты, ВУЗы и сферы, которые были подверженны руссификации в большей или меньшей мере. Не знаю как обстояли дела на Рижской Киностудии, но думаю в таких проектах, русский был рабочим языком.
а сейчас литовские фильмы наверное показывают с латышскими субтитрами
#129
Опубликовано 20 Январь 2018 - 17:30

Если не секрет,как вы литовский выучили?
- "Спасибо" сказали: Нарт
#130
Опубликовано 20 Январь 2018 - 17:38

но там не снимались русские актеры и ведь на латышском выходил в Латвии фильм
Наверное вам трудно представить степень руссификации того времени. И , международным языком общения был русский. Хотя , да я не знаю, как там было конкретно с этим фильмом. Вообще Рижская Киностудия по духу была довольно латышской. как я говорил - были большие отличия от учереждения к учереждению. Например ВУЗы. Про армейские говорить не буду. Но Институт гражданской авиации и мореходка были полностью руссифицированны. Латвийский Университет - в зависимости от специальности, но в основном больше латышский. Технический университет - на пополам. А Художествення академия, Сельхоз академия, Консерватория - чисто латышские. Там где среда и сфера были латышкими, русские и др. инородцы переходили на латышский, а в русских - на русский
- "Спасибо" сказали: Нарт
#132
Опубликовано 20 Январь 2018 - 17:49

Я учился в русской школе в Литве с 7ого по 10 класс. Т.е. жил в Литве 4 года. Надо сказать что среда общения (школа, друзья) была 90% русская, а в школе литовский не был обязательным, я и не изучал, о чём сожалею теперь. Но всё таки сам фон был литовский и я хотел знать литовский, особо не изучал язык, но старался слушать язык, старался общаться. Были ситуации когда более плотно общался с литовцами. Так постепенно выучил. Думаю что большую роль сыграло то, что я знал латышский. На самом деле языки то не такие различные. Необходимо лишь некое погружение, а так много общего. Писать по литовски не умею, читаю медленно, так как не привык. Прочёл на литовском только одну книгу художественной лит-ры.Потом получилось что в армии было много литовцев, с ними общался. Работая в частном секторе два раза случалось так, что у фирмы были партнёры в Литве. В Литве часто бывал. По этому язык не ушёл. И даже тут в Норвегии у меня много друзей литовцев.
то есть часто слушая литовский можно его со временем понимать, я так иронский диалект осетинского начал понимать, но между дигорским и иронским разница как между русским и украинским
#133
Опубликовано 20 Январь 2018 - 17:53

Наверное вам трудно представить степень руссификации того времени. И , международным языком общения был русский. Хотя , да я не знаю, как там было конкретно с этим фильмом. Вообще Рижская Киностудия по духу была довольно латышской. как я говорил - были большие отличия от учереждения к учереждению. Например ВУЗы. Про армейские говорить не буду. Но Институт гражданской авиации и мореходка были полностью руссифицированны. Латвийский Университет - в зависимости от специальности, но в основном больше латышский. Технический университет - на пополам. А Художествення академия, Сельхоз академия, Консерватория - чисто латышские. Там где среда и сфера были латышкими, русские и др. инородцы переходили на латышский, а в русских - на русский
В Северной Осетии русификация была гораздо сильней, особенно во Владикавказе,там осетинский язык в школе был по желанию, в селах и райцентрах осетинский язык в школе был обязателен, ну и не осетины жившие в осетинских селах и райцентарх могли говорить по осетински.
#134
Опубликовано 20 Январь 2018 - 17:58

то есть часто слушая литовский можно его со временем понимать, я так иронский диалект осетинского начал понимать, но между дигорским и иронским разница как между русским и украинским
Да, мне хватило 4 года довольно пассивного изучения. Хотя желание знать язык и интерес был, не было отторжения и было интересно/забавно, что язык похожий. Норвежский мне сейчас так легко и быстро не даётся, возраст, конечно тоже играет роль
#136
Опубликовано 20 Январь 2018 - 18:38

Это в осетинских школах? А в русских был вообще осетинский? А сейчас как?
все предметы во всех школах Осетии на русском преподавали, c90-х и по сей день тоже, но как отдельный предмет осетинский везде обязателен(но это как английский в школах мало кто может от этого владеть языком),но могут снова вернуть по желанию
#137
Опубликовано 20 Январь 2018 - 18:52

все предметы во всех школах Осетии на русском преподавали, c90-х и по сей день тоже, но как отдельный предмет осетинский везде обязателен(но это как английский в школах мало кто может от этого владеть языком),но могут снова вернуть по желанию
А как дело обстояло в Южной Осетии , когда она входилав состав Грузии?
#138
Опубликовано 20 Январь 2018 - 19:05

А как дело обстояло в Южной Осетии , когда она входилав состав Грузии?
у меня вся родня из Северной, точно я не знаю, но вроде там грузинский доминировал, но южные осетины лучше на родном разговаривают , чем северные, но которые в Грузии жили по грузиснки в основном думали
#140
Опубликовано 20 Январь 2018 - 19:40

Я вот, когда вижу литовские слова, иногда догадываюсь, что они значат. А вот латышский язык мне кажется таким трудным. Я была когда-то в Риге, очень давно. Прочитать на улицах вывески можно, но вот что они обозначают, невозможно догадаться вообще.
(Когда-то довелось мне побывать в Донецке в еврейской школе. Там такое количество надписей на иврите, что ощущаешь себя за границей. И больше всего обескураживает, что их невозможно прочесть)
#144
Опубликовано 20 Январь 2018 - 19:52

И даже какой-то слой старых славизмов, которых емнип в литовском нет, не спасает?
Вы прикалываетесь (не верите) или просто не знаете или знать не хотите? На форуме, кстати об этом писали. Те кому интересно, те знают или могут узнать, а кому не интересно, так что говорить об этом? Если у вас скепсис или недоверие, то прямо и спросите
#146
Опубликовано 20 Январь 2018 - 20:00

Неа.
А вот в какой-то филологической книжке встретилась литовская сказка с переводом, так я много слов "опознала"
Ну, с латышской вы то не сопостовляли? Сравнили две различные вещи. А какая вывеска вас смутила?
#149
Опубликовано 20 Январь 2018 - 20:06

Просто не представляю, как один из двух непонятных языков может быть понятнее.
Ну тут я согласен. Мне например и эстонский и финский одинаково непонятны, хотя , скорее всего этонский должен быть хоть на грамм понятней. Или турецкий и азербайджанский, азербайджанский ни на каплю не понятней турецкого
Какую то конкретику бы. Можем примеры разобрать. Я запросто могу подсунуть слова из одногои из другого языка, которые вы, Лана, или узнаете или не узнаете.
Посетителей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных пользователей