да вам стоило просто прочитать название схемы. Но в любом случае вы поднимаете бурю в стакане воды и ищите какой-то заговор там, где его нет. Трудно наверное жить в таком мире где на каждом шагу враги плетут заговоры
Войти Создать учётную запись

Лексические расстояния языков Европы
#121
Опубликовано 08 Октябрь 2016 - 17:05

да вам стоило просто прочитать название схемы. Но в любом случае вы поднимаете бурю в стакане воды и ищите какой-то заговор там, где его нет. Трудно наверное жить в таком мире где на каждом шагу враги плетут заговоры
#122
Опубликовано 08 Октябрь 2016 - 17:08

Я в таком мире и не живу. А там, где я вижу откровенное жульничество, там я даю врагам отпор. Как и в данном случае. И другие участники форума подтвердили мою правоту.
#123
Опубликовано 08 Октябрь 2016 - 17:17

нашли одного единомышленика? И правоту в чём? Ну я понял ваша правота во всём. Знаете, я не понимаяю вас (и таких как вы) из кожи лезете доказать особую близость и родство и в тоже время не хотите признать равноправие своих самых ближайщих родственников. Наверное такие как вы успокоятся только тогда, когда от Владивостока до Львова и от Бирибиджана до Бреста будет однообразная и однодумаящая масса
Сообщение изменено: сторонний наблюдатель, 08 Октябрь 2016 - 19:16.
#124
Опубликовано 08 Октябрь 2016 - 17:19

Вы - бедная жертва латышской пропаганды. Я сожалею, поскольку вне пропаганды Вы разумный человек.
#125
Опубликовано 08 Октябрь 2016 - 17:28

Нет комментариев.

#126
Опубликовано 08 Октябрь 2016 - 17:50

Нет, это не так
#127
Опубликовано 10 Май 2018 - 15:03

"Такая реакция — совершенно нормальная". Лингвист объяснил, почему белорусский язык смешит россиян
Антон Сомин родился в Минске, но теперь работает в Москве, является научным сотрудником Школы филологии Научно-исследовательского университета «Высшая школа экономики» и Российского государственного гуманитарного института.
Как подчеркивает Сомин, такая реакция на белорусский язык — совершенно нормальная, потому что многие родственные языки звучат смешно для их носителей.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#128
Опубликовано 10 Май 2018 - 16:15

"Такая реакция — совершенно нормальная". Лингвист объяснил, почему белорусский язык смешит россиян
Антон Сомин родился в Минске, но теперь работает в Москве, является научным сотрудником Школы филологии Научно-исследовательского университета «Высшая школа экономики» и Российского государственного гуманитарного института.
Как подчеркивает Сомин, такая реакция на белорусский язык — совершенно нормальная, потому что многие родственные языки звучат смешно для их носителей.
Мне литовский (как и многим латышам) казался смешным, пока я не стал его полностью понимать и привыкнул. Латышский тоже кажется смешным для литовцев. Странно, но после изучения норвежского мне шведский смешным не кажется, он мне кажется приятным и мелодичным. Датский несколько раздражает, но замечаю, что чем больше слушаю датский, тем больше привыкаю. А вот ни один из славянских, зная русский , мне не кажется смешным. Белорусский не приходилось часто слышать, а вот украинский кажется понятным и архаичным. Т.е. много слов, которые в украинском литературном в русском это архаизмы , регионализмы и диалектизмы
#129
Опубликовано 10 Май 2018 - 20:32

Странно, но после изучения норвежского мне шведский смешным не кажется, он мне кажется приятным и мелодичным.
Я думаю, это касается только "нэйтив спикеров" близких языков. Выучить языки можно идеально, но всё равно мозг уже не будет "пропитан" семантикой слов и корней.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#131
Опубликовано 11 Май 2018 - 08:32

Что-то этот мужик на видео как оправдывается все равно. Нечего тут оправдываться. Все родственные языки смешны друг для друга.
Дело в том, что белорусам и украинцам приходится оправдываться, так как среди русских бытует мнение (и мнение довольно распространённое), что белорусский и/или украинский это исковерканный русский язык
+ это явление усиливает тот факт, что почти все украинцы и почти все белорусы с малолетства знают русский язык и имеют русскую языковую среду вокруг (если не прямую, то медийную, как минимум), поэтому просто невозможно абстрагироваться от русского языка. А вот русские имеют смутное представление об украинском и белорусском
#132
Опубликовано 11 Май 2018 - 08:40

Кстати, норвежцы о близкореодственных языках говорят, что шведский язык, это если бы по норвежски говорил бы пьяный норвежец. А если при этом у него во рту ещё будет горячая картошка, то тогда получится датский. Но это шутка без доли высокомерия и без пренебрежения
#133
Опубликовано 11 Май 2018 - 16:43

Кстати, норвежцы о близкореодственных языках говорят, что шведский язык, это если бы по норвежски говорил бы пьяный норвежец. А если при этом у него во рту ещё будет горячая картошка, то тогда получится датский. Но это шутка без доли высокомерия и без пренебрежения
А я шутил над латгальским , что они говорят по латышски . как будто на заднице сьезжают по лестничным ступенькам , у них голос как-то вибрирует
#134
Опубликовано 11 Май 2018 - 16:52

Дело в том, что белорусам и украинцам приходится оправдываться, так как среди русских бытует мнение (и мнение довольно распространённое), что белорусский и/или украинский это исковерканный русский язык
+ это явление усиливает тот факт, что почти все украинцы и почти все белорусы с малолетства знают русский язык и имеют русскую языковую среду вокруг (если не прямую, то медийную, как минимум), поэтому просто невозможно абстрагироваться от русского языка. А вот русские имеют смутное представление об украинском и белорусском
Мне кажется , что украинцу и белорусу понять сербско-хорватский или польский с чешским намного легче чем русскому , на много больше общих слов. Мне приходилось быть за переводчика у латышей и поляков. Латыши зная хорошо русский язык , совсем с трудом общались с поляками , а у меня кое какое знание белорусского и украинского. Для меня без проблем было понять такие слова как працовать , очи, до видзенья, незалежность, година и т.д. а вот латыши эти слова уже не понимали
#135
Опубликовано 11 Май 2018 - 21:33

Мне кажется , что украинцу и белорусу понять сербско-хорватский или польский с чешским намного легче чем русскому , на много больше общих слов. Мне приходилось быть за переводчика у латышей и поляков. Латыши зная хорошо русский язык , совсем с трудом общались с поляками , а у меня кое какое знание белорусского и украинского. Для меня без проблем было понять такие слова как працовать , очи, до видзенья, незалежность, година и т.д. а вот латыши эти слова уже не понимали
Два месяца у нас обычно длятся курсы польского на уровень А2 (необходимый минимум для беседы с консулом на "карту поляка"). Встречал объявления и про 1-1.5 месяца, но не представляю какое волевое усилие нужно приложить, если учить с нуля. Разумеется, это при условии, владения белорусским хотя бы на уровне школьной программы.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#136
Опубликовано 11 Май 2018 - 21:37

А я шутил над латгальским , что они говорят по латышски . как будто на заднице сьезжают по лестничным ступенькам , у них голос как-то вибрирует
Там и в лексике есть существеные различия либо просто разные формы слов и отличия в фонетике?
Если просто фонетика/акцент/произношение/интонация это уже немного другое.
Вот, к примеру, в видео внизу поста белоруска из Белостока (Польша), которая там, в Подляшье, родилась и выросла. Родители были уже польскоязычные, дедушки-бабушки - белорусскоязычные. Как итог – лёгкий польский акцент/интонация/ритм при абсолютно правильной грамматике. У ведущего, у которого акцента нет, ритм совсем другой.
Но меня это не смешит. А вот некоторые чешские слова смешат. Украинские тоже. Т.е. лексика всё же на первом месте в описываемом явлении.
С фонетикой ещё могут быть насмешки социальной природы, вроде восточнорусского оканья или фрикативного Г на фоне московской чистоты и воображаемой элитарности, но это уже совсем другое.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#137
Опубликовано 12 Май 2018 - 05:11

Мне кажется , что украинцу и белорусу понять сербско-хорватский или польский с чешским намного легче чем русскому , на много больше общих слов.
О, нет. Это польский легкий, а чешский сильно отличается и от русского, и от украинского.
А сербско-хорватский я вообще не понимаю со всем своим знанием украинского
#138
Опубликовано 13 Май 2018 - 08:30

О, нет. Это польский легкий, а чешский сильно отличается и от русского, и от украинского.
А сербско-хорватский я вообще не понимаю со всем своим знанием украинского
А про латышей . что я написал . дополню. Латыши знающие разговорный русский не могут понять понятные для русского славянские слова. Например латыш поймёт " пальцем в глаз " , но не поймёт " перстом в око " или слово " червона" понятное для русского будет совсем не понятно для латыша , который знает слово " красный". И таких слов много . понятных для русского . но совершенно не понятных для латыша знающего разговорный русский. Я это заметил когда латыши общались с поляками
#139
Опубликовано 13 Май 2018 - 09:31

А про латышей . что я написал . дополню. Латыши знающие разговорный русский не могут понять понятные для русского славянские слова. Например латыш поймёт " пальцем в глаз " , но не поймёт " перстом в око " или слово " червона" понятное для русского будет совсем не понятно для латыша , который знает слово " красный". И таких слов много . понятных для русского . но совершенно не понятных для латыша знающего разговорный русский. Я это заметил когда латыши общались с поляками
да и не каждый русский слово червонный воспринимает, это не зависит от русскости, а только от уровня образования и/или кругозора. Это слово уже давно ушло из обихода в понимании красный. У некоторых может скотрее ассоциация со словом "десятка"? Так и другие слова, это только от уровня общей эрудиции. Так и латыши не изучали русский изолированно, ну может молодое поколение в большей мере. Не знаю как среднестатистическому "изолированному" латышу польский язык может помочь узнать палец в персте, когда у нас у самих пиркстс
#140
Опубликовано 05 Январь 2019 - 00:57

#142
Опубликовано 05 Январь 2019 - 14:09

Так это общее свойство и.-е. языка. Погода и время было не разделено. Погода - год это понятие сезона. Время/ др.-рус. веремя в древности просто значило сезон. В украинском час до сих пор значит и время и погоду.
т.е. получается что я заблуждался думая что латышском пропало специальное обазначение для погоды. Просто не произошло той специализации, как в упомянутых мною языках. Оказывается что и в сербском так.
#143
Опубликовано 05 Январь 2019 - 16:46

т.е. получается что я заблуждался думая что латышском пропало специальное обазначение для погоды. Просто не произошло той специализации, как в упомянутых мною языках. Оказывается что и в сербском так.
Сообщение изменено: Vlatko Vukovic, 05 Январь 2019 - 16:51.
#144
Опубликовано 05 Январь 2019 - 16:54

Кстати, я думаю, что слова «гордость» и сербское «gorčina» совершенно не связаны с разными значениями, поэтому я не знаю, почему они соединяют его с русским языком для слова «гордость».Это совершенно не связанные слова, слово «горчина» происходит от глагола «горети» (Lit. "gareti") и этимологически не имеет ничего общего с русской «гордостью».
А кто связывает-то?
Да никто не связывает.
#149
Опубликовано 05 Май 2019 - 09:09

Ещё недавно видел, как дети туристов из Калининграда, как заворожённые и залипшие смотрели "Калыханку" (вечерняя детская передача, аналог российского "Спокойной ночи малыши", если такая ещё существует):
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
Посетителей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных пользователей