
Добро пожаловать на Balto-Slavica, форум о Восточной Европе.
Зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем нашим функциям. Зарегистрировавшись, вы сможете создавать темы, отвечать в существующих темах, получить доступ к другим разделам и многое другое. Это сообщение исчезнет после входа.Войти Создать учётную запись

Сколько языков вы знаете?
Started By
lana
, апр. 04 2011 17:58
#122
Опубликовано 11 Ноябрь 2011 - 15:59

Цитата(xena @ 11.11.2011, 1:26) (смотреть оригинал)

Всё началось ещё со школы. Был спецкурс "Живая речь Кольских поморов", а т.к. я этим увлекалась и искала предков по отцу, я быстренько приняла это как родное, а потом поехала на побережье Белого моря, общалась там с местными рыболовами и остальными стариками. Они до сих пор так говорят! И у их детей такое осталось... Потом работа заставила какое-то время на р.Варзуга жить... приехала когда домой, долго не могла избавиться
Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
5:13-16
5:13-16
#123
Опубликовано 11 Ноябрь 2011 - 16:13

Да, интересно было бы узнать о том владеет ли кто нибудь какими нибудь диалектами или может даже некоторым естественным образом присущ какой нибудь говор. Моя мать родом из Латгалии, но уже с раннего детства не живёт в Латгалии, так что я тоже не владею диалектом. А диалект этот сильно отличается от литературного латышского. У моего отца и его братьев в языке чувствуются некоторые особенности земгальского диалекта, я тоже кое что по земгальски произношу. На русском вот уже лет 20 почти не разговариваю и есть некоторый акцент, русские удивляются, что мой акцент не похож на традиционный латышсский акцент, а скорее на литовский.
Нравится отношение норвежцев к диалектам. Прежде всего надо отметить что в Норвегии два официальных письменных языка и независимо от того какой язык принят в коммуне в школе изучают оба языка. Говорят норвежцы каждый на своём диалекте и никому это "ухо не режет", говорят и в театрах и на ТВ и т.д. Я спрашивал одного норвежца северянина, не подстраивается ли он под литературный язык если бывает в Осло. На что он гордо заявил, что он не хочет терять не 1% своей сути, говорит на северном диалекте всегда. С одной стороны диалекты норвежского в произношении имеют довольно болшие различия, лексика тоже не совпадает, но норвежцы легко друг друга понимают. Более того они 100% понимают шведов и довольно хорошо датчан.
Нравится отношение норвежцев к диалектам. Прежде всего надо отметить что в Норвегии два официальных письменных языка и независимо от того какой язык принят в коммуне в школе изучают оба языка. Говорят норвежцы каждый на своём диалекте и никому это "ухо не режет", говорят и в театрах и на ТВ и т.д. Я спрашивал одного норвежца северянина, не подстраивается ли он под литературный язык если бывает в Осло. На что он гордо заявил, что он не хочет терять не 1% своей сути, говорит на северном диалекте всегда. С одной стороны диалекты норвежского в произношении имеют довольно болшие различия, лексика тоже не совпадает, но норвежцы легко друг друга понимают. Более того они 100% понимают шведов и довольно хорошо датчан.
#125
Опубликовано 11 Ноябрь 2011 - 16:36

Цитата(lana @ 11.11.2011, 18:25) (смотреть оригинал)
А это правда, что норвежский язык распространен только в сельской глубинке на севере страны, а 70% населения Норвегии говорят на датском?
Нет. Тут речь о письменных вариантах языка. Норвегия перед тем как стать независимой страной была под большим влиянием Дании и использовала письменный датский язык. В период национального возрождения появилось два письменных языка букмол (книжный язык) и ниношк (новонорвежский). Букмол очень близок по написанию с датским языком, но произношение сильно отличается. В большей части норвегии письменный язык это букмол, но говорят все норвежцы на местных диалектах. На чистом букмоле фактически не говорят, небольшой регион около Осло близок к букмолу. Ниношк - язык созданный учитывая особенности разных диалектов Норвегии и отличается от букмола и соответственно датского письменного. Но это не язык глубинки, например во втором по размерам и значимости городе Норвегии в Бергене используется ниношк, но говорят они , как я уже сказал на диалектах.
Интересно что букмол по написанию мало отличается от датского (на товарах которые предназаначены для Скандинавии часто имеются надписи на шведком, финском, третий - объединённая датско-норвежская надпись), но на слух легче друг друга понимают норвежец и швед, чем датчанин и норвежец.
#126
Опубликовано 06 Декабрь 2011 - 09:49

Цитата(Skalagrim @ 5.4.2011, 12:10) (смотреть оригинал)
Это читать книжки с паралельным переводом? Как вам этот метод? Что можно сказать? Я никак не могу взятся за Хамсуна 

Метод Франка мне очень понравился, жил в Осло 2 года, начал учить норвежский и случайно набрёл на эту книгу. Очень удивился когда прочитал первый обзац и практически всё понял! Сразу выстраивается понимание того как строятся предложения и какие слова уже знакомы. В норвежском огромное кол-во слов однокоренных, а то и идентичных с английским, а также с латышским, особенно в заимствованиях в латышском из шведского: Единственная проблема что книга мне показалась весьма нудной

#127
Опубликовано 06 Декабрь 2011 - 09:51

Цитата(Skalagrim @ 11.11.2011, 19:36) (смотреть оригинал)
Нет. Тут речь о письменных вариантах языка. Норвегия перед тем как стать независимой страной была под большим влиянием Дании и использовала письменный датский язык. В период национального возрождения появилось два письменных языка букмол (книжный язык) и ниношк (новонорвежский). Букмол очень близок по написанию с датским языком, но произношение сильно отличается. В большей части норвегии письменный язык это букмол, но говорят все норвежцы на местных диалектах. На чистом букмоле фактически не говорят, небольшой регион около Осло близок к букмолу. Ниношк - язык созданный учитывая особенности разных диалектов Норвегии и отличается от букмола и соответственно датского письменного. Но это не язык глубинки, например во втором по размерам и значимости городе Норвегии в Бергене используется ниношк, но говорят они , как я уже сказал на диалектах.
Интересно что букмол по написанию мало отличается от датского (на товарах которые предназаначены для Скандинавии часто имеются надписи на шведком, финском, третий - объединённая датско-норвежская надпись), но на слух легче друг друга понимают норвежец и швед, чем датчанин и норвежец.
Интересно что букмол по написанию мало отличается от датского (на товарах которые предназаначены для Скандинавии часто имеются надписи на шведком, финском, третий - объединённая датско-норвежская надпись), но на слух легче друг друга понимают норвежец и швед, чем датчанин и норвежец.
я всё время шутил что букмол это датский с норвежским акцентом

#128
Опубликовано 06 Декабрь 2011 - 10:35

Родился в Киеве потому русский знаю с детства, украинский чуть хуже, так как последние 20 лет небыло возможности практиковатся. Но когда приехал в Норвегию встретил друга из Киева и много обшался с украинской общиной, первый раз пришёл, посидел и через минут 15 заговорил, можете представить как удивились местные украинцы, приходит латыш и починае розмовляти українскою мовою! Причём большинство западенцы, но сразу втянулся. Хотя конечно иногда нехватает слов что-бы говорить свободно.
Латышский выучил в 19 лет за 1,5 года когда сам приехал в Латвию, учил, к стати не на курсах а с друзьями, но наверное музыкальный слух помог. Акцент есть, но скорее английский, потому как невыговариваю Р
все латыши думают что я канадский латыш 
Английский учил в школе, но когда приехал в Нью Йорк, нэто мало помогало, но потом втянулся, но более менее начал разговаривать когда начал по долгу жить в Индии, по этому у меня скорее hinglish чем english. Свободно говорю на английском с немцами, итальянцами, индийцами и др., кроме самих англичан и американцев, с ними бывают проблемы.
Польский начал понимать тоже в Норвегии, там поляков очень много, с напарником по работе говорил на смеси украинского и польского, а он со мной по польски. Когда приехал начальник поляк и стал говорить со мной на английском, напарник очень удивился - чего ты с ним на английском, он же по польски говорит
Хотя я бы так несказал.
Литовской понимаю на очень низком уровене, всё мечтаю что когда нибудь приведётся пожить в Литве так и выучу. Но язык очень нравится.
Живя в Индии (жил там часто и подолгу, до полугода за раз) на базовом уровне начал понимать хинди, и опять таки начал с тех слов которые имели общие корни с языками которые уже знаю, но сказать что знаю язык немогу. Так спросить дорогу, поторговатся на базаре и скорее умею делать вид что говорю на хинди
Думаю с этим языком особенно важно выучить язык жестов, тогда можно вообще молчать.
Норвежский выучить неуспел, надоело, подзароботал денег и уехал на "этническую родину" .
Латышский выучил в 19 лет за 1,5 года когда сам приехал в Латвию, учил, к стати не на курсах а с друзьями, но наверное музыкальный слух помог. Акцент есть, но скорее английский, потому как невыговариваю Р


Английский учил в школе, но когда приехал в Нью Йорк, нэто мало помогало, но потом втянулся, но более менее начал разговаривать когда начал по долгу жить в Индии, по этому у меня скорее hinglish чем english. Свободно говорю на английском с немцами, итальянцами, индийцами и др., кроме самих англичан и американцев, с ними бывают проблемы.
Польский начал понимать тоже в Норвегии, там поляков очень много, с напарником по работе говорил на смеси украинского и польского, а он со мной по польски. Когда приехал начальник поляк и стал говорить со мной на английском, напарник очень удивился - чего ты с ним на английском, он же по польски говорит

Литовской понимаю на очень низком уровене, всё мечтаю что когда нибудь приведётся пожить в Литве так и выучу. Но язык очень нравится.
Живя в Индии (жил там часто и подолгу, до полугода за раз) на базовом уровне начал понимать хинди, и опять таки начал с тех слов которые имели общие корни с языками которые уже знаю, но сказать что знаю язык немогу. Так спросить дорогу, поторговатся на базаре и скорее умею делать вид что говорю на хинди

Норвежский выучить неуспел, надоело, подзароботал денег и уехал на "этническую родину" .
#129
Опубликовано 06 Декабрь 2011 - 10:55

Мне языки не очень даются, да и ленивый я (или скорее всего какая-то психологическая боязнь начинать). В смысле - трудно изучать языки самостоятельно, на курсах чуть легче, но самое лучшее - попасть в языковую среду и если есть необходимость говорить, главное начать выражаться, хоть примитивно. Моя лингвофобия (лень) , наверное, сильнее мотивации
Хотя мотивация очень большая, как и в профессиональном плане так и в плане осуществления некоторых задумок. Кроме того норвежский мне очень нравится, я просто наслаждаюсь когда слышу норвежский.

#130
Опубликовано 06 Декабрь 2011 - 16:06

Подступился тут к изучению латышского (листаю грамматику + слушаю песни; после сессии возьмусь серьёзнее, скорее всего). Очень интересный язык.
У меня такое восприятие, через призму кое-как выученного литовского, иногда проскакивают мысли вроде "ого как исковеркали литовский"
По первым ощущениям, язык не то что бы сложный, но судя по всему требующий особенно глубокого погружения в языковую среду. Например если литовский был сложен разнообразием словоформ, то в латышском озадачивает чередование звуков при склонении слов (которое с опытом говорения, по логике вещей, должно перестать вызывать затруднения). Да и фонетика в целом весьма своебразная (сравниваю с белорусской): если слушать язык как волну звуков, то звучание кажется очень родственным, наверное наиболее близким к белорусскому из всех других языков, но когда пытаешься сам правильно что-то сказать - полный провал. Как будто бы язык должен совершать какие-то совершенно особенные и непривычные движения.
А литовский застопорился как-то. Грамматику выучил всю, а словарный запас средненький. У чтения текстов со словарём, а тем более у простого заучивания слов крайне низкий КПД, а пообщаться по-литовски фактически не с кем. Но буквально в последние дни очертилась необходимость знать литовский куда лучше, так что буду что-то решать.
Летом ещё раз убедился в ценности языковой среды для изучения языка. За неделю жизни в Вильнюсе уровень литовского подскочил очень сильно, хотя вроде как ни с кем кроме продавцов/официантов/один раз гопников на вокзале я и не разговаривал.
У меня такое восприятие, через призму кое-как выученного литовского, иногда проскакивают мысли вроде "ого как исковеркали литовский"

По первым ощущениям, язык не то что бы сложный, но судя по всему требующий особенно глубокого погружения в языковую среду. Например если литовский был сложен разнообразием словоформ, то в латышском озадачивает чередование звуков при склонении слов (которое с опытом говорения, по логике вещей, должно перестать вызывать затруднения). Да и фонетика в целом весьма своебразная (сравниваю с белорусской): если слушать язык как волну звуков, то звучание кажется очень родственным, наверное наиболее близким к белорусскому из всех других языков, но когда пытаешься сам правильно что-то сказать - полный провал. Как будто бы язык должен совершать какие-то совершенно особенные и непривычные движения.
А литовский застопорился как-то. Грамматику выучил всю, а словарный запас средненький. У чтения текстов со словарём, а тем более у простого заучивания слов крайне низкий КПД, а пообщаться по-литовски фактически не с кем. Но буквально в последние дни очертилась необходимость знать литовский куда лучше, так что буду что-то решать.
Летом ещё раз убедился в ценности языковой среды для изучения языка. За неделю жизни в Вильнюсе уровень литовского подскочил очень сильно, хотя вроде как ни с кем кроме продавцов/официантов/один раз гопников на вокзале я и не разговаривал.
Na bożym świecie jest tak wiele
Niewygadanych mądrych głów
Co nadto szczycą się Wawelem
A ja uwielbiam kino "Lwów"
Ono tu zawsze w zimę w latę
W godziną nieszczęśliwych źmian
Przytuli duszę emigranta
Do swych kresowych szarych ścian
Niewygadanych mądrych głów
Co nadto szczycą się Wawelem
A ja uwielbiam kino "Lwów"
Ono tu zawsze w zimę w latę
W godziną nieszczęśliwych źmian
Przytuli duszę emigranta
Do swych kresowych szarych ścian
#132
Опубликовано 07 Декабрь 2011 - 15:21

Цитата(lana @ 7.12.2011, 17:33) (смотреть оригинал)
Курса, а родители ваши на каком языке между собой разговаривали?
На русском.
Сообщение изменено: Kursa, 08 Декабрь 2011 - 05:28.
#133
Опубликовано 07 Декабрь 2011 - 20:46

кроме английского я в школе и французский учил,правда из французского помню только Un,Deux,Trois,Quatre,Cinq,Six,Sept,Huit,Neuf,Dix,Oui,Non,Bonjour,Mademoiselle,Ma
dame,Copine,Fleur,Jaune,Noir,Blanc,Rouge,Homme,Pays,Cheval,Cochonnet,Fianc?e,Merci,Pardone,D?sol?,Au revoir,Mouchoir,Jupe,Pierre,Libert?,Lumi?re,Lune,Je t'aime,Amour,Premier baiser
dame,Copine,Fleur,Jaune,Noir,Blanc,Rouge,Homme,Pays,Cheval,Cochonnet,Fianc?e,Merci,Pardone,D?sol?,Au revoir,Mouchoir,Jupe,Pierre,Libert?,Lumi?re,Lune,Je t'aime,Amour,Premier baiser
О заслугах человека следует судить не по его великим достоинствам,а по тому как он их применяет...(Франсуа де Ларошфуко)
#134
Опубликовано 07 Январь 2012 - 20:51

знаю белорусский, русский, английский тоже вроде неплохо.. немецкий в школке немного учила, но на данных момент познания в нём очень и очень слабы.. украинский отлично понимается, но не разговаривается
польский вообще никак, понимаю только при чтении, и то не всегда с первого раза, на слух разве что несколько фраз пойму.. буду учить ещё, так как вроде способности к языкам имеются


ab aqua silente cave
#135
Опубликовано 27 Январь 2012 - 20:50

Русский-родной. Большинство славянских языков воспринимаю на слух и могу их читать. Английский и немецкий-на среднем уровне, могу понять несложный текст.
Сообщение изменено: Знаменосец, 27 Январь 2012 - 20:51.
Хозяин земли русской — есть лишь русский (великорус, малорус, белорус — это все одно) — и так будет всегда
Для настоящего русского Европа и удел всего великого арийского племени так же дороги, как и сама Россия, как и удел своей родной земли.
Фёдор Михайлович Достоевский
Для настоящего русского Европа и удел всего великого арийского племени так же дороги, как и сама Россия, как и удел своей родной земли.
Фёдор Михайлович Достоевский
#137
Опубликовано 03 Апрель 2012 - 14:58

Дома с папой разговариваю по-украински, с мамой - по-русски.
Английский - на четверку(так комиссия оценила
), могу общаться на нем. Учу технический английский, в октябре надо экзамен по нему сдавать.
Проходила когда-то начальный курс немецкого - 5 мес, но без практики теперь плохо помню.
Позавчера в автобусе слышала, как молдаване употребляют в разговоре вперемешку молдавские и украинские слова.


Проходила когда-то начальный курс немецкого - 5 мес, но без практики теперь плохо помню.
Позавчера в автобусе слышала, как молдаване употребляют в разговоре вперемешку молдавские и украинские слова.
Сообщение изменено: Curious, 03 Апрель 2012 - 15:03.
#138
Опубликовано 03 Апрель 2012 - 19:04

Русский, Украинский, Англиский
Лучше всего владею русским, тоесть на нём я бы стал писать книгу или стихи
Хотелось бы выучить итальянский, немецкий и японский, но думаю что много времени займёт и без реальной практики врядли овладею, я счетаю чтоб понастоящему овладеть языком, надо прожить хотябы несколько лет в стране, где на нём общаются ( может быть потому что я не очень талантлив в изучение языков ) Я не люблю учить грамматику, потому что скучно и не особо интересна она мне и потому что когда дети овладевают своим родным языком они совершенно не знают грамматику. Я предпочитаю читать книги, смотреть фильмы и постепенно у тебя вырабатывается чувство как правильно строится предложения, какии слова надо использывать в тех или иных случаях и плюс это мне на много интересней чем учить грамматику.
Лучше всего владею русским, тоесть на нём я бы стал писать книгу или стихи
Хотелось бы выучить итальянский, немецкий и японский, но думаю что много времени займёт и без реальной практики врядли овладею, я счетаю чтоб понастоящему овладеть языком, надо прожить хотябы несколько лет в стране, где на нём общаются ( может быть потому что я не очень талантлив в изучение языков ) Я не люблю учить грамматику, потому что скучно и не особо интересна она мне и потому что когда дети овладевают своим родным языком они совершенно не знают грамматику. Я предпочитаю читать книги, смотреть фильмы и постепенно у тебя вырабатывается чувство как правильно строится предложения, какии слова надо использывать в тех или иных случаях и плюс это мне на много интересней чем учить грамматику.
#139
Опубликовано 03 Апрель 2012 - 20:42

Цитата(Curious @ 3.4.2012, 17:58) (смотреть оригинал)
Позавчера в автобусе слышала, как молдаване употребляют в разговоре вперемешку молдавские и украинские слова.
а это часом не буковинцы?
Лучше не будет - будет иначе.
Если жизнь не удалася - подавайся в свидорасы.
Если жизнь не удалася - подавайся в свидорасы.
#141
Опубликовано 04 Апрель 2012 - 18:21

#142
Опубликовано 06 Апрель 2012 - 15:04

Цитата(Лысый @ 3.4.2012, 23:42) (смотреть оригинал)
а это часом не буковинцы?
Возможно

Румынский тут часто можно услышать, в Закарпатье 6% румын от всего населения, а молдаваны мне редко попадались.
#143
Опубликовано 06 Январь 2013 - 17:11

#144
Опубликовано 10 Январь 2013 - 08:59

Русский родной, владею им художественно
Английский вполне прилично; когда жил месяц в Канаде, начал думать на нем и даже сны видел по-английски.

Английский вполне прилично; когда жил месяц в Канаде, начал думать на нем и даже сны видел по-английски.
Джонатану Свифту, эсквайру.
Для англичан, кои едят яйца всмятку путём отколупывания верхнего края скорлупы, нет разницы, с тупого или острого края разбить яйцо. Мы же, кто оное варим до крутого состояния, знаем, что разбивать надо с тупого конца, поелику тонкая плёнка, заключающаяся между скорлупой и яйцом, лучше с того конца снимается.
Для англичан, кои едят яйца всмятку путём отколупывания верхнего края скорлупы, нет разницы, с тупого или острого края разбить яйцо. Мы же, кто оное варим до крутого состояния, знаем, что разбивать надо с тупого конца, поелику тонкая плёнка, заключающаяся между скорлупой и яйцом, лучше с того конца снимается.
#146
Опубликовано 05 Февраль 2013 - 21:50

Родной язык русский, английский у меня идет на уровне между Advanced и Fluent, причем что читать, что писать, что говорить - все удается одинаково. Иврит - уровень Intermediate, последнее время налегаю на него, благо есть знакомые носители.
Только массовые расстрелы могут спасти страну.
#147
Опубликовано 05 Февраль 2013 - 22:09

Цитата(Fruntov @ 6.2.2013, 1:50) (смотреть оригинал)
Иврит - уровень Intermediate, последнее время налегаю на него, благо есть знакомые носители.
В связи с нынешней политической ситуации как раз носителям иврита на русский налегать следует

#148
Опубликовано 05 Февраль 2013 - 22:35

Цитата(Маджус @ 6.2.2013, 2:09) (смотреть оригинал)
В связи с нынешней политической ситуации как раз носителям иврита на русский налегать следует 

Да там сейчас израильтяне стену 4-метровую по периметру строят, думают отгородиться от арабов, ракет, СКАДов, шахидов и прочего зла


Только массовые расстрелы могут спасти страну.
#149
Опубликовано 05 Февраль 2013 - 23:38

Цитата(Fruntov @ 6.2.2013, 2:35) (смотреть оригинал)
Что тогда делать арабам, только на Америку и Европу нападать, здесь же стена мешает как-никак.
А зачем им на Европу нападать? Вы ж не нападаете на свою гостиную? Она и так ваша

#150
Опубликовано 07 Февраль 2013 - 16:56

Посетителей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных пользователей