Хорошо. Ольгу этим можно объяснить. А вот Олега -не получается. Предположим что "х" вообще с придыханием произносился-выкидываем; меняем "е" на "о" , получаем: "ольги"? Ладно, допустим, что "ь" превращается в редуцированное "е". "и" куда девать.выпилилось?
У скандинавов 2 имени:
Helga f Хельга /«священная»/
Helgi m Хельги /«священный» или от Hбleygr/
На мой скромный взгляд, логичнее, что Ольга - от имени Helga, а не Helgi. Поверю объяснению, которое привела lana, тогда:
Хельга -> ( [х] -> [_] , [е] -> [о] ) -> Ольга. И с последним звугом ничего делать не надо.
По тому же принципу:
Хельги -> ( [х] -> [_] , [е] -> [о] ) -> Ольги. Для русских мужских имён гласный на конце нетипичен. В уменьшительных и в прозвищах ещё можно найти [а], но чтобы [и] - не помню.
Видимо, его отбросили, адаптируя имя к славянскому языку. Получилось: Ольг. Произносить с нашей фонетикой неудобно, смягчающий гласный [е] между [л] и [г] просто сам напрашивается.
Таким образом, первый вариант: Хельги -> Ольги -> Ольг -> Олег.
Можно допустить второй вариант: Хельги -> Хельг -> (Х)елег -> Олег.
Сильно не пинайте, я не славист и даже не германист. ))
P.s. У того же самого Фасмера для женского имени Ольга дано совсем другое толкование:
о́льга
"болото", олонецк. (Кулик., Даль), ольга́ – то же, там же (Даль1); ср. фин. аlhо, род. п. аlhоn "болото, низина"; см. Калима 175. Ввиду того что распространение слова ограничено севером, отождествление с польск. Оlzа, приток Одры (Розвадовский, Zaranie Śląskiе 1, 1908) и предположение о родстве с лат. alga "водоросль", норв. ulkа "плесень, слизь", вопреки Буге (РФВ 72, 201), невероятны. Слав. соответствие лит. гидрониму Alga (Буга, там же) должно было бы иметь форму *Loga или *Lаgа.
Сообщение изменено: Mordred, 11 Апрель 2012 - 06:30.