1- Belarusian - 100%
2- Bulgarian - 9%
3- Czech - 7%
4- Polish - 50%
5- Rusin - 98%
6- Russian - 100%
7- Serbian - 55%
8- Slovak - 50%
9- Ukrainian - 100%
10- Slovenian - 20%
11- Macedonian - 20%
Добро пожаловать на Balto-Slavica, форум о Восточной Европе.
Зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем нашим функциям. Зарегистрировавшись, вы сможете создавать темы, отвечать в существующих темах, получить доступ к другим разделам и многое другое. Это сообщение исчезнет после входа.Войти Создать учётную запись

Славянские и балтийские языки. Практикум по взаимопонимаемости.
Started By
lana
, нояб. 14 2014 19:29
#153
Опубликовано 04 Март 2016 - 14:46

Цитата(Ravnur @ 4.3.2016, 16:45) (смотреть оригинал)
Было бы правильнее, если бы читался один и тот же текст в одном и том же темпе. А так чепуха какая-то получилась, а не тест 

Ну или хотя бы тексты одного стиля в исполнении профессиональных дикторов.
#154
Опубликовано 04 Март 2016 - 14:52

Цитата(lana @ 4.3.2016, 16:46) (смотреть оригинал)
Ну или хотя бы тексты одного стиля в исполнении профессиональных дикторов.
для объективного сравнения может это и так, но вообще владение языком оценивается относительно ко всем (т.е. к любому стилю). Например, если я владею 100% языком то стиль мне не должен быть помехой вообще.
вообще то мне тест понравился. Может не как тест, а образец языков, сравнение. Можно конечно зайти в языки народов мира и сравнивать, кликать то на один то на другой язык, а тут всё в одном файле.
#156
Опубликовано 04 Март 2016 - 17:06

1- Belarusian - 20% (хороший и поетичны язык мне кажется)
2- Bulgarian - 100% (ето типичны акцент из Пловдиве , мой родной город
)
3- Czech - 20% (какой-то смешной)
4- Polish - 10% (бже-пше... !?
)
5- Rusin - 20% ( какой -то руский тяжол, диалект ??? )
6- Russian - 70% ( учил - недоучил в школе
)
7- Serbian - 95% /болгары и сербы понимаемся друг другу отлично/
8- Slovak - 20% (понимаю больше чем ческий)
9- Ukrainian - 30% (через руский и по аналогию понял чем-то нибудь)
10- Slovenian - 90% (твердость похожая на болгарском)
11- Macedonian - 100% \практически нет никакая трудность когда разговарвает болгар и македонец/. Небольшая разница является только на книжовном уровне. Болгарский и македонский один язык. Только болгарский книжовны язык основался на основе восточные болгарские диалекты, а македонский кодифицирован во 1945 г. во Югославие на основе западноболгарские диалекты.
2- Bulgarian - 100% (ето типичны акцент из Пловдиве , мой родной город

3- Czech - 20% (какой-то смешной)
4- Polish - 10% (бже-пше... !?

5- Rusin - 20% ( какой -то руский тяжол, диалект ??? )
6- Russian - 70% ( учил - недоучил в школе

7- Serbian - 95% /болгары и сербы понимаемся друг другу отлично/
8- Slovak - 20% (понимаю больше чем ческий)
9- Ukrainian - 30% (через руский и по аналогию понял чем-то нибудь)
10- Slovenian - 90% (твердость похожая на болгарском)
11- Macedonian - 100% \практически нет никакая трудность когда разговарвает болгар и македонец/. Небольшая разница является только на книжовном уровне. Болгарский и македонский один язык. Только болгарский книжовны язык основался на основе восточные болгарские диалекты, а македонский кодифицирован во 1945 г. во Югославие на основе западноболгарские диалекты.
Сообщение изменено: Trakiec, 04 Март 2016 - 17:06.
#157
Опубликовано 04 Март 2016 - 18:56

Это не тест, а профанация
Я не могу оценить, на сколько процентов я поняла тот или иной язык. По-чешски вообще практически ничего не поняла. Для меня это самый непонятный славянский язык. Русинский - это вообще-то просто диалект украинского, поняла практически все, остальное не расслышала, наверно. То же самое с украинским, русским, белорусским. Нормально - польский, сербский, македонский, словацкий. Остальные языки - плюс-минус что-то общее можно вычленить.

#159
Опубликовано 04 Март 2016 - 19:41

Цитата(Марта_из_Тропои @ 4.3.2016, 20:56) (смотреть оригинал)
Это не тест, а профанация
Я не могу оценить, на сколько процентов я поняла тот или иной язык. По-чешски вообще практически ничего не поняла. Для меня это самый непонятный славянский язык. Русинский - это вообще-то просто диалект украинского, поняла практически все, остальное не расслышала, наверно. То же самое с украинским, русским, белорусским. Нормально - польский, сербский, македонский, словацкий. Остальные языки - плюс-минус что-то общее можно вычленить.

ага, профанация, а чего-же отсчитываетесь по тесту. Раз профонация - то нафиг!
#160
Опубликовано 04 Март 2016 - 20:28

Попался мне как-то сайт "Пазл инглиш". Там роликов полно обучающих. А я вот на слух английский плохо воспринимаю.
Открыла я ролик "Рассказ о себе". Там лондонцев просят рассказать о себе, о своей семье. И представьте себе, я почти все поняла. Причем коренные лондонцы понимались мною хуже, а иностранцы - лучше. Особенно разборчиво говорила одна студентка из Китая.
В другой раз открыла я фильм о мелких морских животных. Там куча слов оказались для меня непонятными. Но диктор так замечательно произносил текст, что я прослушала ролик несколько раз и научилась его понимать.
После этого я воодушевилась и взялась за новости светской жизни в Америке. Но в этом случае меня ждал полный провал. Я не смогла разобрать ни звука! А на Пазл инглиш задания устроены таким образом, что содержание видео разбито на предложения, можно посмотреть перевод, можно глянуть и на текст на английском. И вот читаю перевод, читаю написанные на английском фразы - и все равно не могу разобрать английскую речь! О девушке на видео можно сказать: "говорить, як клоччя жує".
Потом еще какой-то ролик попался, где лондонцы так нечленораздельно говорили, что я задумалась: как они вообще понимают друг друга???
Открыла я ролик "Рассказ о себе". Там лондонцев просят рассказать о себе, о своей семье. И представьте себе, я почти все поняла. Причем коренные лондонцы понимались мною хуже, а иностранцы - лучше. Особенно разборчиво говорила одна студентка из Китая.
В другой раз открыла я фильм о мелких морских животных. Там куча слов оказались для меня непонятными. Но диктор так замечательно произносил текст, что я прослушала ролик несколько раз и научилась его понимать.
После этого я воодушевилась и взялась за новости светской жизни в Америке. Но в этом случае меня ждал полный провал. Я не смогла разобрать ни звука! А на Пазл инглиш задания устроены таким образом, что содержание видео разбито на предложения, можно посмотреть перевод, можно глянуть и на текст на английском. И вот читаю перевод, читаю написанные на английском фразы - и все равно не могу разобрать английскую речь! О девушке на видео можно сказать: "говорить, як клоччя жує".
Потом еще какой-то ролик попался, где лондонцы так нечленораздельно говорили, что я задумалась: как они вообще понимают друг друга???
#161
Опубликовано 04 Март 2016 - 20:46

Цитата(lana @ 4.3.2016, 23:28) (смотреть оригинал)
Потом еще какой-то ролик попался, где лондонцы так нечленораздельно говорили, что я задумалась: как они вообще понимают друг друга???
Разговорная неразборчивая речь и на родном языке не редкость, когда собеседника переспрашивать приходится.
Сообщение изменено: Eligvara, 05 Март 2016 - 09:21.
#162
Опубликовано 05 Март 2016 - 15:50

Цитата(lana @ 29.11.2015, 22:37) (смотреть оригинал)
Ну че там, интереснейшая тема.
Когда-то где-то читала, что финские языки оставили очень мало лексики.
Когда-то где-то читала, что финские языки оставили очень мало лексики.
В ЛИТЕРАТУРНОМ русском, да. А в живых народных диалектах полным полно финского субстрата.
http://merjamaa.ru/n.../2010-12-16-119
#163
Опубликовано 05 Март 2016 - 16:12

Цитата(lana @ 3.3.2016, 19:08) (смотреть оригинал)
Насколько хорошо вы понимаете славянские языки?
Славянские языки
У меня получилось:
1- Belarusian - 100%
2- Bulgarian - 0%
3- Czech - 10%
4- Polish - 40%
5- Rusin - 95%
6- Russian - 100%
7- Serbian - 15%
8- Slovak - 50%
9- Ukrainian - 100%
10- Slovenian - 20%
11- Macedonian - 10%
П.С. А вообще, тексты очень неравноценные. В одних диктор четко проговаривает слова, в других (в русинском, например) очень быстрая неразборчивая речь. В одних текстах (белорусский) речь идет о терминах родства, в других - какая-то сложная для восприятия лексика.
Отсюда
У меня получилось:
1- Belarusian - 100%
2- Bulgarian - 0%
3- Czech - 10%
4- Polish - 40%
5- Rusin - 95%
6- Russian - 100%
7- Serbian - 15%
8- Slovak - 50%
9- Ukrainian - 100%
10- Slovenian - 20%
11- Macedonian - 10%
П.С. А вообще, тексты очень неравноценные. В одних диктор четко проговаривает слова, в других (в русинском, например) очень быстрая неразборчивая речь. В одних текстах (белорусский) речь идет о терминах родства, в других - какая-то сложная для восприятия лексика.
Отсюда
У меня получилось:
1- Belarusian - 100%
2- Bulgarian - 40%
3- Czech - 30%
4- Polish - 40%
5- Rusin - 95%
6- Russian - 100%
7- Serbian - 30%
8- Slovak - 50%
9- Ukrainian - 90%
10- Slovenian - 30%
11- Macedonian - 40%
Что хочу отметить. Утверждения некоторых свидомых украинцев о том, что самый близкий к русскому язык - болгарский, - несусветная чушь. Самые близкие к русскому языки - беларуский, русинский и украинский. Причем, лично мне живой русинский язык более понятен, чем искуственный украинский. Еще одно наблюдение: те русские, кто часто общается с украинцами и беларусами, когда к ним обращаются на украинском и беларуском языках, лучше могут понять польский. чешский, словенский и словацкий языки.
#164
Опубликовано 05 Март 2016 - 16:24

Цитата(korvin @ 5.3.2016, 19:12) (смотреть оригинал)
искуственный украинский.
что значит искуственный украинский? А русский литературный это не искуственный язык? Любой литературный язык это искусственный язык. И что за ревность и ревнивость. Поражаюсь как русские одновременно могут сочетать в себе неприятие украинцев и в тоже время непризнание их отличной идентичности - тут большое противоречие. Например, история скандинавских народов и их близость имеет некоторые параллели с восточными славянами, а скандинавские языки между собой ещё ближе чем восточнославянские и нет такого, нет каких то претензий и ретроспективного допотопного реваншизма.
#165
Опубликовано 05 Март 2016 - 17:15

Цитата(Skalagrim @ 5.3.2016, 20:24) (смотреть оригинал)
что значит искуственный украинский? А русский литературный это не искуственный язык? Любой литературный язык это искусственный язык. И что за ревность и ревнивость. Поражаюсь как русские одновременно могут сочетать в себе неприятие украинцев и в тоже время непризнание их отличной идентичности - тут большое противоречие. Например, история скандинавских народов и их близость имеет некоторые параллели с восточными славянами, а скандинавские языки между собой ещё ближе чем восточнославянские и нет такого, нет каких то претензий и ретроспективного допотопного реваншизма.
Поясняю. "Искусственный украинский" - это современная литературная норма украинского (малорусского) языка. Она дальше от русского, нежели сочинения Котляревского или Квитка-Основьяненко. Русинский язык не пережил литературной кодификации, поэтому русинка говорит очень понятно для русского. Литературный же украинский, нарочито очищенный от "русизмов", получается от русского дальше, чем более далекий русинский язык.
#166
Опубликовано 05 Март 2016 - 17:26

Цитата
Поясняю. "Искусственный украинский" - это современная литературная норма украинского (малорусского) языка. Она дальше от русского, нежели сочинения Котляревского или Квитка-Основьяненко. Русинский язык не пережил литературной кодификации, поэтому русинка говорит очень понятно для русского. Литературный же украинский, нарочито очищенный от "русизмов", получается от русского дальше, чем более далекий русинский язык.
А какое отношение близость к русскому имеет отношение к некой "искусственности"? Это эталон какой-то или что? Вы себя слышите хоть? Или можеть быть литературная норма по вашему основывается на полностью выдуманной лексике, словно эльфийский у Толкина?
Причём в ролике на русинском говорит, скорее всего, крестьянка используя небольшой пласт бытовой лексики, а на украинском кусок новостей про вред курения и рекламу табака в современных медиа.
Minuć u tumanie stahodździ,
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#167
Опубликовано 05 Март 2016 - 17:31

Цитата(korvin @ 5.3.2016, 20:15) (смотреть оригинал)
Поясняю. "Искусственный украинский" - это современная литературная норма украинского (малорусского) языка. Она дальше от русского, нежели сочинения Котляревского или Квитка-Основьяненко. Русинский язык не пережил литературной кодификации, поэтому русинка говорит очень понятно для русского. Литературный же украинский, нарочито очищенный от "русизмов", получается от русского дальше, чем более далекий русинский язык.
русский язык тоже очищали, сочиняли славянские неологизмы замещая заимствования, это принятая практика во многих языках. Лично мне , фонетически и по интонации, русинский язык ближе показлся к польскому и к белорусскому, далее к украинскому, от русского сильно отличается. Одно дело лексика, которую в каждом из литературных, может быть чистили по-разному, но живой язык и его живость ИМХО характерезует именно его звучание
#168
Опубликовано 05 Март 2016 - 17:36

Я бы не сказала, что у Квитки-Основьяненко язык такой уж понятный. Язык его произведений действительно отличается от литературного, но не в сторону близости к русскому, а в какую-то третью сторону. Там и устаревшие слова и формы слов, и диалектные, и странные для современного читателя формы общеупотребительных слов. Спотыкаешься буквально на каждом втором слове. Вот начало его самого известного произведения - повесть "Маруся".
Я никогда не слышала слово пристращатись, только из контекста догадываюсь, что такое худоба в скринці
Часто менi приходить на думку: чого б то чоловiковi так дуже пристращатись на сiм свiтi до чого-небудь, не то щоб до якої вещi, а то хоч би i до наймилiших людей: жiнки, дiточок, щирих приятелей i других? Перше усього подумаймо: чи ми ж на сiм свiтi вiчнi? I що є у нас, хоч скотинка, хоч хлiбець на току, худобинка у скриньцi, так сьому так усе без порчi й бути? Нi, нема тут нiчого вiчного! Та й ми самi що? Сьогоднi жив, завтра — що бог дасть!
Я никогда не слышала слово пристращатись, только из контекста догадываюсь, что такое худоба в скринці
#170
Опубликовано 06 Март 2016 - 18:48

Цитата(Марта_из_Тропои @ 6.3.2016, 22:44) (смотреть оригинал)
Пристращатись - от слова страсть, я не думаю, что так говорили в народе, отдает книжным.
Спасибо! Думаю, что это верная версия, поскольку сам Квитка был очень верующим и даже какое-то время провел в монастыре.
#171
Опубликовано 24 Апрель 2016 - 18:29

Давайте переведем этот гимн на верхнелужицком языке, не пользуясь словарями.
Rjana Łužica,
sprawna, přećelna,
mojich serbskich wуtcow kraj,
mojich zbуžnych sonow raj,
swjate su mi twoje hona!
Časo přichodny,
zakćěj radostny!
Ow, zo bychu z twojeho
klina wušli mužojo,
hуdni wěčnoh wopomnjeća!
Bitwu bijachu,
horcu, železnu,
něhdy serbscy wуtcojo,
wуjnske spěwy spěwajo.
Štу nam pуjda waše spěwy?
Boha čorneho,
stare kralestwo
rapak nětko wobydli,
stary moch so zeleni,
na skale, kiž wołtar běše.
Я поняла только отдельные слова, выделю их жирным шрифтом.
Rjana Łužica,
sprawna, přećelna,
mojich serbskich wуtcow kraj,
mojich zbуžnych sonow raj,
swjate su mi twoje hona!
Časo přichodny,
zakćěj radostny!
Ow, zo bychu z twojeho
klina wušli mužojo,
hуdni wěčnoh wopomnjeća!
Bitwu bijachu,
horcu, železnu,
něhdy serbscy wуtcojo,
wуjnske spěwy spěwajo.
Štу nam pуjda waše spěwy?
Boha čorneho,
stare kralestwo
rapak nětko wobydli,
stary moch so zeleni,
na skale, kiž wołtar běše.
Я поняла только отдельные слова, выделю их жирным шрифтом.
#172
Опубликовано 24 Апрель 2016 - 19:54

Сложно склонение.
Исправная, цельная,
Моих сербских отцов край,
Моих сбывшихся сынов рай,
святое со мной/мне твое достоинство (честь)!
Время приходное,
закаты радостные.
Ох, так было из твоего
клина вышли мужи
достоинства вечного, да запомнятся!
Битву били,
горькую, железную,
некогда сербские отцы,
воинские песни пою.
Как нам найти ваши песни?
Бога черного,
старое королевство,
???
старый мох такой зеленый,
на скале, которая возвращена(?) была.
Цитата(lana @ 24.4.2016, 22:29) (смотреть оригинал)
sprawna, přećelna,
mojich serbskich wуtcow kraj,
mojich zbуžnych sonow raj,
swjate su mi twoje hona!
Časo přichodny,
zakćěj radostny!
Ow, zo bychu z twojeho
klina wušli mužojo,
hуdni wěčnoh wopomnjeća!
Bitwu bijachu,
horcu, železnu,
něhdy serbscy wуtcojo,
wуjnske spěwy spěwajo.
Štу nam pуjda waše spěwy?
Boha čorneho,
stare kralestwo
rapak nětko wobydli,
stary moch so zeleni,
na skale, kiž wołtar běše.
mojich serbskich wуtcow kraj,
mojich zbуžnych sonow raj,
swjate su mi twoje hona!
Časo přichodny,
zakćěj radostny!
Ow, zo bychu z twojeho
klina wušli mužojo,
hуdni wěčnoh wopomnjeća!
Bitwu bijachu,
horcu, železnu,
něhdy serbscy wуtcojo,
wуjnske spěwy spěwajo.
Štу nam pуjda waše spěwy?
Boha čorneho,
stare kralestwo
rapak nětko wobydli,
stary moch so zeleni,
na skale, kiž wołtar běše.
Исправная, цельная,
Моих сербских отцов край,
Моих сбывшихся сынов рай,
святое со мной/мне твое достоинство (честь)!
Время приходное,
закаты радостные.
Ох, так было из твоего
клина вышли мужи
достоинства вечного, да запомнятся!
Битву били,
горькую, железную,
некогда сербские отцы,
воинские песни пою.
Как нам найти ваши песни?
Бога черного,
старое королевство,
???
старый мох такой зеленый,
на скале, которая возвращена(?) была.
#174
Опубликовано 25 Апрель 2016 - 17:02

Цитата(lana @ 5.3.2016, 20:36) (смотреть оригинал)
Я бы не сказала, что у Квитки-Основьяненко язык такой уж понятный. Язык его произведений действительно отличается от литературного, но не в сторону близости к русскому, а в какую-то третью сторону. Там и устаревшие слова и формы слов, и диалектные, и странные для современного читателя формы общеупотребительных слов. Спотыкаешься буквально на каждом втором слове. Вот начало его самого известного произведения - повесть "Маруся".
Я никогда не слышала слово пристращатись, только из контекста догадываюсь, что такое худоба в скринці
Часто менi приходить на думку: чого б то чоловiковi так дуже пристращатись на сiм свiтi до чого-небудь, не то щоб до якої вещi, а то хоч би i до наймилiших людей: жiнки, дiточок, щирих приятелей i других? Перше усього подумаймо: чи ми ж на сiм свiтi вiчнi? I що є у нас, хоч скотинка, хоч хлiбець на току, худобинка у скриньцi, так сьому так усе без порчi й бути? Нi, нема тут нiчого вiчного! Та й ми самi що? Сьогоднi жив, завтра — що бог дасть!
Я никогда не слышала слово пристращатись, только из контекста догадываюсь, что такое худоба в скринці
пристращатись как по мне, так весьма понятный контекст. В современном русском осталась форма "пристрастились".
#175
Опубликовано 25 Апрель 2016 - 18:31

Цитата(korvin @ 25.4.2016, 20:02) (смотреть оригинал)
пристращатись как по мне, так весьма понятный контекст. В современном русском осталась форма "пристрастились".
А я спотыкнулась об это слово. Мне оно показалось темным.
#176
Опубликовано 27 Апрель 2016 - 16:22

Цитата(lana @ 25.4.2016, 22:31) (смотреть оригинал)
А я спотыкнулась об это слово. Мне оно показалось темным.
))) Вот видите, русский язык не далеко зашел от своей старой формы. В том или ином виде она напоминает о себе. Хотя, будем справедливыми, русский оторвался от своих "братьев", беларуского, украинского и русинского, достаточно сильно. И в первую очередь, из за неологизмов.
#177
Опубликовано 06 Май 2016 - 17:16

Попробую разделить тему на осмысленные куски.
Мазанки, избы и халупы уехали в раздел "Архитектура": https://www.balto-sl...p...c=20084&hl=
Мазанки, избы и халупы уехали в раздел "Архитектура": https://www.balto-sl...p...c=20084&hl=
#178
Опубликовано 20 Сентябрь 2016 - 18:26

Был в августе на Балканах, беседовали с одним хорватом за рюмочкой настойки из цветков бузины о славянских языках, я тогда включил ему на ноутбуке тест, который выше, и он понял всё. Сегодня он приехал ко мне в гости, в фоне работал телевизор и он полностью завис на этой передаче не поняв практически ничего 
Говорит, не знал бы, подумал, что словацкий.

Говорит, не знал бы, подумал, что словацкий.
Minuć u tumanie stahodździ,
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#179
Опубликовано 20 Сентябрь 2016 - 18:52

Был такой польский фильм "Когда Солнце было богом". Смотрел его на польском с субтитрами. Базовая речь понятна почти вся, непонятки начинаются, когда речь идет о социальных отношениях и связанных с ними терминах.
Сообщение изменено: Sand, 20 Сентябрь 2016 - 19:00.
#180
Опубликовано 20 Сентябрь 2016 - 19:09

Цитата(Sand @ 20.9.2016, 19:52) (смотреть оригинал)
Был такой польский фильм "Когда Солнце было богом". Смотрел его на польском с субтитрами. Базовая речь понятна почти вся, непонятки начинаются, когда речь идет о социальных отношениях и связанных с ними терминах.
У меня был Ogniem i mieczem на четырёх видеокассетах, так мне дед непонятные слова переводил

Minuć u tumanie stahodździ,
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
Посетителей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей