Помотрел первое видео
То, что показалось сравнительно легким. Пишу как услышал.
Другий - второй, поверх - этаж. Чеканье - ожидание. Мне кажется я слышал даже когда-то это слово. Камера захованья - в детстве бабка говорила "заховался" в значении спрятался. Немного сложновато было вывести в голове из этого камеру хранения, но слово знакомое. Будьзте уважливыми - тут все понятно.
Вообще, заметил, что на слух воспринимается хуже. Письменный белорусский или украинский проще понять. К тому же, тут на видео скорее всего сильно коверкают слова, что тоже затрудняет понимание
Войти Создать учётную запись

Лексические расстояния языков Европы
#151
Опубликовано 05 Май 2019 - 09:55

#156
Опубликовано 05 Май 2019 - 13:53

Ну в вокзалом точно туристы не ошибутся:
А вот если "будьте внимательными" понять как "будьте вежливыми", то возможно попасть в какую-нибудь неприятную ситуацию.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#157
Опубликовано 05 Май 2019 - 14:12

Когда видишь эти надписи написанными, в контексте указателей и вывесок, то догадаться легко. Ну кроме разве "Гарвыканкам". Если не английская надпись снизу, долго бы думал и так бы не догадался. Впрочем, таких монстров и у нас хватает.
С одним знакомым недавно разговаривали про языки. Тут проскальзывало, что близкие языки могут восприниматься как смешные, типа деревенский. Он сказал, что таким ему кажется украинский, а белорусский нет. Я вспомнил, что и мне так казалось в детстве. Немного подумав, я предположил, что дело в том, что в нашем регионе, где есть деревни, где говорят на суржике, приезжие с области довольно легко распознаются по сильному (а точнее более сильному, чем обычное южнорусское) гэканью и украинским словам. Интересно, как русские из других регионов украинский воспринимают? Сейчас для меня он кажется вполне обычным, мб потому, что приходилось обращаться к украинским статьям по археологии, антропологии и этот язык перестал восприниматься как совсем уж непривычный. Пожалуй, я бы даже сказал, что из всех трех он наиболее мелодичен.
#158
Опубликовано 05 Май 2019 - 15:15

Интересно, как русские из других регионов украинский воспринимают? Сейчас для меня он кажется вполне обычным, мб потому, что приходилось обращаться к украинским статьям по археологии, антропологии и этот язык перестал восприниматься как совсем уж непривычный. Пожалуй, я бы даже сказал, что из всех трех он наиболее мелодичен.
Мне воспринимается как отдельный язык, похожий на русский. Мелодичен по своему, с некоторой милой простоватостью что-ли...
#159
Опубликовано 05 Май 2019 - 15:37

Мне воспринимается как отдельный язык, похожий на русский. Мелодичен по своему, с некоторой милой простоватостью что-ли...
воспринимаю похоже, только эту "простоватость" скорее воспринимаю, как неожиданую архаичность, причина которой, как и пуризм/неологизмы, но и наследованые явления. Кроме того мне как латышу интересно открывать общий (отличный от русского) пласт германизмов (например швак) и балто-славянских отношений (например вона, він)
#160
Опубликовано 05 Май 2019 - 16:11

Для меня украинский - совсем не родственный язык, похожий на польский, но не на русский.
Из вопросов про белорусские словосочетания я бы не угадал вообще ничего. По этой причине иногда кажется, что являюсь каким-то неполноценным носителем русского языка. Видимо, по причине того, что до 11 лет рос в Ферганской долине, где русский был скорее как лингва франка (для местных, мигрировавших, и депортированных народов) и вряд ли мог похвастаться богатством.
#161
Опубликовано 06 Май 2019 - 09:22

воспринимаю похоже, только эту "простоватость" скорее воспринимаю, как неожиданую архаичность, причина которой, как и пуризм/неологизмы, но и наследованые явления.
Тем кто знает древнерусский язык даже в голову не придет назват украинский архаоичным языком, это совершенно инновационный язык, инновационней некуда. Он максимально сильно изменился от древнерусской стадии.
#162
Опубликовано 06 Май 2019 - 10:52

Тем кто знает древнерусский язык даже в голову не придет назват украинский архаоичным языком, это совершенно инновационный язык, инновационней некуда. Он максимально сильно изменился от древнерусской стадии.
А что, есть люди, которые знают древнерусский язык?
#163
Опубликовано 06 Май 2019 - 12:27

Тем кто знает древнерусский язык даже в голову не придет назват украинский архаоичным языком, это совершенно инновационный язык, инновационней некуда. Он максимально сильно изменился от древнерусской стадии.
всё познаётся в сравнении и тот кто читает (смотрит вкнигу) тот видит контекст. Я ведь с русским сравниваю. Изменился по сравнению с чем? Древнерусская стадия это что?
#165
Опубликовано 06 Май 2019 - 12:53

именно что русский язык гораздо ближе к древнерусскому, чем украинский. Просто он привычный, а как известно языковедам, всякий диалектный говор всегда воспринимается более архаичным чем литературный язык, всё необычное кажется архаичным, хотя это не так.
а где именно говорили на древнерусском?
#166
Опубликовано 06 Май 2019 - 15:42

А с детской передачей были сложности, если смотрели?
С детской передачей вообще никаких сложностей не возникло. Ощущение, что разговаривают на украинском с какими-то диалектными особенностями.
А вот "чугуначный прыпынак" убил наповал. Хотя и знаю, что чугунка - это железная дорога, а прыпынак - однокоренное с зупынкой.
#169
Опубликовано 06 Май 2019 - 23:53

Как-то в белорусском языке режет слух "в годе". Так и хочется поправить: в роцэ.
Можно употреблять и "рок", но тогда будет "у року". Но это уже будет архаично звучать. Кстати, в 1917 году, в уставной грамоте об объявлении независимости употреблялась именно данная форма:
- "Спасибо" сказали: Kavalaksala
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#178
Опубликовано 09 Май 2019 - 19:12

С детской передачей вообще никаких сложностей не возникло. Ощущение, что разговаривают на украинском с какими-то диалектными особенностями.
А вот "чугуначный прыпынак" убил наповал. Хотя и знаю, что чугунка - это железная дорога, а прыпынак - однокоренное с зупынкой.
Чыгунка что-то всех смущает. Вот читаю воспоминания красноармейца сбежавшего из плена в 1941:
Начинаем разговор об одежде. Говорю, что мне нужно поменять военную форму на гражданскую одежду. Они сначала не понимают, чего я хочу, но потом оказывается, что у них нет слов «военная», «гражданская», а есть слова «войскَова», «цивَильна». С трудом начинаем понимать друг друга. Они, ссылаясь на свою бедность, говорят, что ничего не могут дать за мою шинель равноценного. Я говорю:
— Давайте, что у вас есть. Не идти же мне дальше в шинели, в пилотке, в обмотках. Меня же сразу заберут немцы!
— Немцев на хуторах не ма. Они тыльхо на «чугَунке» (железной дороге) и в мястََэчках, але пан может не захَодить в мястَэчки.
В конце концов, приносят своё старое, поношенное барахло. Что мне оставалось делать?
Разговаривать с ним мне было трудно, так как многие выражения, которые он употреблял, мне были непонятны. Я понятия не имел ни о белорусском, ни о польском языках, из которых знал разве только слова «пан» да «бульба», вычитанные ещё у Гоголя.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#179
Опубликовано 09 Май 2019 - 19:21

Чыгунка что-то всех смущает. Вот читаю воспоминания красноармейца сбежавшего из плена в 1941:
но потом оказывается, что у них нет слов «военная», «гражданская», а есть слова «войскَова», «цивَильна».
Цивильный - во времена моего детства это был подростковый жаргонизм. Типа "официальный", "благообразный". Вроде как такого контекста
-На линейку надо в цивильном приходить.
или
- Не хочу пачкаться, я в цивильном.
#180
Опубликовано 10 Май 2019 - 23:44

Посетителей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей