10 из 10, при этом супер отличным знанием английского похвастаться не могу
Добро пожаловать на Balto-Slavica, форум о Восточной Европе.
Зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем нашим функциям. Зарегистрировавшись, вы сможете создавать темы, отвечать в существующих темах, получить доступ к другим разделам и многое другое. Это сообщение исчезнет после входа.Войти Создать учётную запись
Сколько языков вы знаете?
Started By
lana
, апр. 04 2011 17:58
#152
Опубликовано 08 Февраль 2013 - 06:15
#153
Опубликовано 08 Февраль 2013 - 07:05
Цитата(Yurate @ 8.2.2013, 10:15) (смотреть оригинал)
9 из 10, где-то погорячился )
9 из 10.
Увы особых навыков разговорной речи не имею.
Никогда не забывай откуда Ты, иначе в один прекрасный день забудешь - кто Ты.
#154
Опубликовано 08 Февраль 2013 - 07:07
Цитата(lana @ 7.2.2013, 18:56) (смотреть оригинал)
Цитата
Результаты тестирования - 6 из 10
Вы неплохо владеете английским языком, но все же некоторые устойчивые выражения вам не знакомы или вы их забыли, так как используете их достаточно редко в общении с иностранными коллегами. Читайте больше книг на английском и смотрите фильмы в оригинале, и скоро ваш английский будет на высоте!
Поделиться результатами:
Вы неплохо владеете английским языком, но все же некоторые устойчивые выражения вам не знакомы или вы их забыли, так как используете их достаточно редко в общении с иностранными коллегами. Читайте больше книг на английском и смотрите фильмы в оригинале, и скоро ваш английский будет на высоте!
Поделиться результатами:
Надо признаться что мой английский очень примитивен и прост. Я могу общаться на европейском (или международном) английском. Легко понимаю официальный английский (например новости), но сложнее с кинофильмами, некоторые из них понимаю хорошо, а некоторые совсем не понимнаю иногда бывает так, что если есть субтитры, то моё понимание с 30% может возрасти до 95%. Для меня английский часто звучит "нечленораздельно". Например, мне легче различить отдельные слова в немецком или норвежском. На данный момент мой словарный запас и опыт применения норвежского языка на много меньше, чем английского, но я легче воспринимаю на слух норвежский.
Что касается теста, то только пару фраз я знал наверняка (сталкивался раньше) , остальные угадал по контексту. Тест прошёл очень быстро, может если бы дольше повникал бы, то результат был бы лучше. Вообще если внимательно вникать в тест, то не зная предлагаемых выражений, по контексту и вариантам можно догодаться.
#155
Опубликовано 08 Февраль 2013 - 10:55
Цитата
Легко понимаю официальный английский (например новости), но сложнее с кинофильмами, некоторые из них понимаю хорошо, а некоторые совсем не понимнаю иногда бывает так, что если есть субтитры, то моё понимание с 30% может возрасти до 95%. Для меня английский часто звучит "нечленораздельно". Например, мне легче различить отдельные слова в немецком или норвежском. На данный момент мой словарный запас и опыт применения норвежского языка на много меньше, чем английского, но я легче воспринимаю на слух норвежский.
Погружение в языковую среду очень важно. Английский учила в школе и университете, но на слух хорошо стала воспринимать (в том числе и фильмы) только после посещения группы, где преподавали носители английского языка.
#157
Опубликовано 08 Февраль 2013 - 13:23
Цитата(Korsar @ 8.2.2013, 15:09) (смотреть оригинал)
Я британские некоторые фильмы не сильно хорошо воспринимаю, мало того что в Англии особый акцент, там свои особенные синонимы и выражения используются.
Интересно то что, речь обычных людей я лучше воспринимаю когда говорят американцы. Особенно трудно когда на своих английских диалектах говорят люди из народа. НО официальную речь англичан, я воспринимаю лучше чем американский язык. Например BBC мне на много легче вопринимать чем CNN.
#158
Опубликовано 08 Февраль 2013 - 13:52
Цитата(Skalagrim @ 8.2.2013, 8:23) (смотреть оригинал)
Интересно то что, речь обычных людей я лучше воспринимаю когда говорят американцы. Особенно трудно когда на своих английских диалектах говорят люди из народа. НО официальную речь англичан, я воспринимаю лучше чем американский язык. Например BBC мне на много легче вопринимать чем CNN.
Да на BBC они нормально говорят, еще есть австралийский английский со своими особенностями, но я с ним особо не пересекался
#159
Опубликовано 08 Февраль 2013 - 14:02
В советской школе нас учили классическому литературному английскому. Если кто-то в школе выучил английский на самом высоком уровне, то у простого англичанина при переписке (или если у собеседника поставлена речь, то и при разговоре) с таким выпускником должно сложиться впечатление что он общается с престарелым, консервативным лордом
#160
Опубликовано 08 Февраль 2013 - 15:39
Цитата(Skalagrim @ 8.2.2013, 20:02) (смотреть оригинал)
В советской школе нас учили классическому литературному английскому. Если кто-то в школе выучил английский на самом высоком уровне, то у простого англичанина при переписке (или если у собеседника поставлена речь, то и при разговоре) с таким выпускником должно сложиться впечатление что он общается с престарелым, консервативным лордом 
Более того, когда я приехал в Германию к тёте с русско-немецким разговорником, она сказала, что на языке разговорника давно не говорят в обиходе.
Klusākie vēji ir tie, kas nes vētru...
Где грозно, там и розно.
Где грозно, там и розно.
#161
Опубликовано 08 Февраль 2013 - 18:29
При разговоре с носителями из северо-восточных штатов их английский кажется почти классическим английским, а вот техасцы говорят - я и со второго раза, бывало, не понимал. Помню, как от [haɪpʌthɪsɪs] у меня чуть пробки не вылетели
С третьего раза понял, что это hypothesis [haɪpɔthɪsɪs], а я всё думал, к чему он "high" прикладывает
Сейчас-то я вряд ли кого на слух пойму, 20 лет почти не общался ))
Сейчас-то я вряд ли кого на слух пойму, 20 лет почти не общался ))
#162
Опубликовано 08 Февраль 2013 - 19:43
Цитата(Korsar @ 8.2.2013, 16:52) (смотреть оригинал)
еще есть австралийский английский со своими особенностями, но я с ним особо не пересекался
Австралийцы не произносят h в начале слова и произносят дифтонг [ei] как [Λi], что приводит к разного рода курьезам вроде того, когда австралийская медсестра радостно бросает английской пациентке фразу: "Good morning, Mrs. Chapman, you're going home [tə'dΛi]" вместо [tə'dei].
Сообщение изменено: Никодим, 09 Февраль 2013 - 10:02.
#163
Опубликовано 11 Февраль 2013 - 10:05
Родной - русский, на среднем уровне знаю английский и латинский. Итого - 3 языка.
Потихоньку учу сразу много языков, под настроение каждый, пока есть определенные успехи во французском и итальянском, но чисто благодаря латыни)
Потихоньку учу сразу много языков, под настроение каждый, пока есть определенные успехи во французском и итальянском, но чисто благодаря латыни)
Сообщение изменено: Cusanus, 11 Февраль 2013 - 10:06.
#164
Опубликовано 27 Март 2013 - 18:39
Десять заповедей Като Ломб
Като Ломб – известная венгерская переводчица, писательница, одна из первых синхронных переводчиков в мире.Получила широкую известность благодаря своим способностям в области изучения иностранных языков. Свободно говорила, читала и писала на русском, английском, французском, немецком. Могла изъясняться и понимала итальянскую, испанскую, японскую, китайскую, польскую речь. Со словарём читала на болгарском, датском, румынском, словацком, украинском, латыни, польском языках.
По образованию — физик и химик, однако уже в молодости интересовалась языками, которые изучала самостоятельно. Как она пишет в своих воспоминаниях, во время Второй мировой войны она тайно изучила русский язык, читая без словаря «Мертвые души» Н. В. Гоголя.
Свой метод освоения языков она изложила в книге «Как я изучаю языки».
В основе её подхода лежит принцип «полного погружения в язык»: освоение грамматики параллельно с чтением оригинальных текстов и заучиванием устойчивых словосочетаний, наиболее часто употребляемых в устной речи.
В книге «Как я изучаю языки» она сформулировала десять правил для изучения языка:
1. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.
2. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не “форсируй”, но и не бросай учебу. Придумай какую-нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д.
3. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.
4. Выписывай вне очереди и заучивай все “готовые фразы”, которые можно использовать в максимально возможном количестве случаев.
5. Старайся мысленно переводить все, что возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише, обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.
6. Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподавателем. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений: при многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными ошибками. Если занимаешься один, то выучивай только заведомо правильное.
7. Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице, единственного числа. Например: “I am only pulling your leg” (Я тебя только дразню).
8. Иностранный язык – крепость, которую необходимо штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями – носителями языка.
9. Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.
10. Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам.
Като Ломб предложила простую формулу, которая определяет результат в освоении языка:
затраченное время + интерес = результат
Като Ломб – известная венгерская переводчица, писательница, одна из первых синхронных переводчиков в мире.Получила широкую известность благодаря своим способностям в области изучения иностранных языков. Свободно говорила, читала и писала на русском, английском, французском, немецком. Могла изъясняться и понимала итальянскую, испанскую, японскую, китайскую, польскую речь. Со словарём читала на болгарском, датском, румынском, словацком, украинском, латыни, польском языках.
По образованию — физик и химик, однако уже в молодости интересовалась языками, которые изучала самостоятельно. Как она пишет в своих воспоминаниях, во время Второй мировой войны она тайно изучила русский язык, читая без словаря «Мертвые души» Н. В. Гоголя.
Свой метод освоения языков она изложила в книге «Как я изучаю языки».
В основе её подхода лежит принцип «полного погружения в язык»: освоение грамматики параллельно с чтением оригинальных текстов и заучиванием устойчивых словосочетаний, наиболее часто употребляемых в устной речи.
В книге «Как я изучаю языки» она сформулировала десять правил для изучения языка:
1. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.
2. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не “форсируй”, но и не бросай учебу. Придумай какую-нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д.
3. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.
4. Выписывай вне очереди и заучивай все “готовые фразы”, которые можно использовать в максимально возможном количестве случаев.
5. Старайся мысленно переводить все, что возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише, обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.
6. Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподавателем. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений: при многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными ошибками. Если занимаешься один, то выучивай только заведомо правильное.
7. Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице, единственного числа. Например: “I am only pulling your leg” (Я тебя только дразню).
8. Иностранный язык – крепость, которую необходимо штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями – носителями языка.
9. Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.
10. Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам.
Като Ломб предложила простую формулу, которая определяет результат в освоении языка:
затраченное время + интерес = результат
#165
Опубликовано 28 Март 2013 - 05:16
Почему все антрофорумы имеют эту тему? 
Русский - родной
Английский - разговорный, TOEFL
Понимаю: украинский, беларуский, польский, французский, старославянский
Бросил учить: немецкий, старо- и новогреческий, латынь, иврит, китайский (к немецкому планирую вернуться, китайский - уже ненавижу, не вернусь).
Планировал выучить турецкий - но игра не стоит свечек.
Русский - родной
Английский - разговорный, TOEFL
Понимаю: украинский, беларуский, польский, французский, старославянский
Бросил учить: немецкий, старо- и новогреческий, латынь, иврит, китайский (к немецкому планирую вернуться, китайский - уже ненавижу, не вернусь).
Планировал выучить турецкий - но игра не стоит свечек.
Сообщение изменено: Hochmeister, 28 Март 2013 - 05:22.
#167
Опубликовано 28 Март 2013 - 14:48
Проголосовал "4".
Русский - родной.
Английский - хорошо. По работе нужно общаться на английском и вести не очень сложную деловую переписку. Если нравится англоязычная песня, обязательно вникаю в текст. В юности прочитал британскую книжку
Как раз после того как прочитал ту британскую книжку, я понял что то что я выучил благодаря ней слишком витиевато или малоупотребимо в моей языковой среде. Набрался смелости, начал учить испанский. Первые 2 недели былакуча энтузиазма, потом быстро сдулся. Через месяц случайно по ТВ узнал как вождь инков договаривался о собственном выкупе у испанцев. Атауальпа находясь в заточении испанцев выучил их язык и сам предложил им заполнить золотом комнату. Я и подумал "ну чем я хуже этого индейца?"
. Со второй попытки испанский пошёл как по маслу. Очень хорошие тексты были, тут и интернет появился, накачал латиноамериканской музыки. Процесс изучения доставил много лингвистического удовольствия, ну кто бы так сказал, что чипсы Эстрелла, это всего лишь звезда, кофе Милагро - это загадка, красивое слово Доминго - воскресенье, вообще мир стал как-то понятней! Грамматика мне тоже понравилась. Побывал в Испании и Латинской Америке, знаю испанский на среднем разговорном уровне. Читать-писать лучше получается, а при живом общении во многих странах носители языка невероятно быстро тараторят.
Однажды в гостях мне попался португальско-русский разговорник. С большим удивлением у меня получилось прочесть предисловие на португальском. После испанского хотелось выучить ещё и французский. Но этот случай с разговорником пошатнул решение. Однажды в книжном магазине увидел и учебник, и словарь, и электронный переводчик португальского языка. На удивление, у меня была как раз нужная сумма. Купил. Деньги на тот момент для меня были ощутимые, так что перешёл Рубикон, обратного пути не было. Учил по учебнику, переписывался в интернете с бразильянкой
, она мне по почте бразильские DVD и книжки прислала. Европейский португальский ощутимо отличается от бразильского, она очень переживала, что я буду говорить на "классическом языке европейского меньшинства". Выучил португальский на хорошем уровне, он для меня стал вторым иностранным, оттеснив испанский. В Бразилии был целый месяц, тоже очень помогло. Сейчас смотрю бразильский сериал 90х в оригинале для поддержания формы. Песенку "Носса-носса" перевёл сразу.
На выбор испанского и португальского в большой степени подтолкнула симпатия к культурам и факт, что это самые распространённые европейские языки, после английского.
Если будет материальная заинтересованность, готов выучить ещё какой-нибудь, желательно европейский, язык.
Русский - родной.
Английский - хорошо. По работе нужно общаться на английском и вести не очень сложную деловую переписку. Если нравится англоязычная песня, обязательно вникаю в текст. В юности прочитал британскую книжку
Как раз после того как прочитал ту британскую книжку, я понял что то что я выучил благодаря ней слишком витиевато или малоупотребимо в моей языковой среде. Набрался смелости, начал учить испанский. Первые 2 недели былакуча энтузиазма, потом быстро сдулся. Через месяц случайно по ТВ узнал как вождь инков договаривался о собственном выкупе у испанцев. Атауальпа находясь в заточении испанцев выучил их язык и сам предложил им заполнить золотом комнату. Я и подумал "ну чем я хуже этого индейца?"
Однажды в гостях мне попался португальско-русский разговорник. С большим удивлением у меня получилось прочесть предисловие на португальском. После испанского хотелось выучить ещё и французский. Но этот случай с разговорником пошатнул решение. Однажды в книжном магазине увидел и учебник, и словарь, и электронный переводчик португальского языка. На удивление, у меня была как раз нужная сумма. Купил. Деньги на тот момент для меня были ощутимые, так что перешёл Рубикон, обратного пути не было. Учил по учебнику, переписывался в интернете с бразильянкой
На выбор испанского и португальского в большой степени подтолкнула симпатия к культурам и факт, что это самые распространённые европейские языки, после английского.
Если будет материальная заинтересованность, готов выучить ещё какой-нибудь, желательно европейский, язык.
#168
Опубликовано 28 Март 2013 - 15:32
Цитата(Санёк @ 28.3.2013, 17:48) (смотреть оригинал)
самые распространённые европейские языки, после английского.
Именно это подвигло меня когда-то взяться за французский. Теперь считаю это ошибкой - лучше бы сразу немецким занялся. Немецкий выгоднее в практической жизни.
#169
Опубликовано 28 Март 2013 - 15:50
Цитата(Hochmeister @ 28.3.2013, 9:16) (смотреть оригинал)
Почему все антрофорумы имеют эту тему?
Русский - родной
Английский - разговорный, TOEFL
Понимаю: украинский, беларуский, польский, французский, старославянский
Бросил учить: немецкий, старо- и новогреческий, латынь, иврит, китайский (к немецкому планирую вернуться, китайский - уже ненавижу, не вернусь).
Планировал выучить турецкий - но игра не стоит свечек.
Русский - родной
Английский - разговорный, TOEFL
Понимаю: украинский, беларуский, польский, французский, старославянский
Бросил учить: немецкий, старо- и новогреческий, латынь, иврит, китайский (к немецкому планирую вернуться, китайский - уже ненавижу, не вернусь).
Планировал выучить турецкий - но игра не стоит свечек.
Вот интересно, а сколько языков вы отметили в опросе?
#170
Опубликовано 28 Март 2013 - 16:06
Цитата(lana @ 28.3.2013, 19:50) (смотреть оригинал)
Вот интересно, а сколько языков вы отметили в опросе?
Я не голосовал. Но поскольку из всего списка я полноценно знаю лишь английский, то получается что я знаю один язык (родной естественно не считается).
#173
Опубликовано 28 Март 2013 - 16:29
Цитата(lana @ 28.3.2013, 19:10) (смотреть оригинал)
Чего это не считается? Еще как считается. Вопрос-то не "Сколько иностранных языков вы знаете?", а "Сколько языков вы знаете?"
ОКеюшки
Кстати, существует пять уровней владения каким-либо языком: http://en.wikipedia.org/wiki/ILR_scale
#174
Опубликовано 01 Май 2013 - 17:36
Родной русский.
Английский на уровне 3.5 (согласно ссылке на википедию). Т.е. вполне могу поддержать беседу практически на любую тему, но ,конечно, сильный акцент и недостаток лексики заметны. Да и грамматика оставляет желать лучшего.
Пытался, кстати, выговаривать как местные (Канада) - сразу перестают понимать и иммигранты, и native-ы. Так что работаю над словарным запасом, на произношение пока пришлось забить.
После командировок в Турцию в голове накрепко засел мини словарик с едой, т.к. на выходные переводчица уезжала по своим делам
Но в принципе с помощью пантомимы, десятка слов и блокнота с ручкой вполне успешно объяснялся с аборигенами в турецкой глубинке.
Украинский, польский, болгарский, сербский - медленно читаю, из разговора носителей языка понимаю единичные слова. Белорусский вроде понимаю.
В анкете отметил 2.
Английский на уровне 3.5 (согласно ссылке на википедию). Т.е. вполне могу поддержать беседу практически на любую тему, но ,конечно, сильный акцент и недостаток лексики заметны. Да и грамматика оставляет желать лучшего.
Пытался, кстати, выговаривать как местные (Канада) - сразу перестают понимать и иммигранты, и native-ы. Так что работаю над словарным запасом, на произношение пока пришлось забить.
После командировок в Турцию в голове накрепко засел мини словарик с едой, т.к. на выходные переводчица уезжала по своим делам
Украинский, польский, болгарский, сербский - медленно читаю, из разговора носителей языка понимаю единичные слова. Белорусский вроде понимаю.
В анкете отметил 2.
#175
Опубликовано 06 Июнь 2013 - 09:51
Я на этом форуме больше читаю, чем пишу, решил поддержать тему и написать какими языками я владею.
Хотя я по национальности армянин, армянский знаю чуть лучше чем английский на уровне “май нейм из Вася”, больше понимаю, раньше понимал намного лучше чем сейчас, сказывается длительное отсутствие языковой среды. Раньше я вполне свободно, на бытовом уровне говорил на туркменском языке, (я родился и до 21 лет жил в Туркменской ССР), могу понять некоторые фразы на д.р. тюркских языках, например на турецком. Хотя у меня мама учитель английского языка, с этим языком у меня беда, почти полностью забыл, говорят раньше у меня было хорошее произношение, а сейчас….но, есть большое желание его выучить, также как и язык предков армянский.
Фактически – я хорошо владею только русским языком. Когда учился в институте в Белорусси хорошо понимал белорусский и боле-мене - польский, т.к. смотрел польские телеканалы , общался с друзьями поляками.
Хотя я по национальности армянин, армянский знаю чуть лучше чем английский на уровне “май нейм из Вася”, больше понимаю, раньше понимал намного лучше чем сейчас, сказывается длительное отсутствие языковой среды. Раньше я вполне свободно, на бытовом уровне говорил на туркменском языке, (я родился и до 21 лет жил в Туркменской ССР), могу понять некоторые фразы на д.р. тюркских языках, например на турецком. Хотя у меня мама учитель английского языка, с этим языком у меня беда, почти полностью забыл, говорят раньше у меня было хорошее произношение, а сейчас….но, есть большое желание его выучить, также как и язык предков армянский.
Фактически – я хорошо владею только русским языком. Когда учился в институте в Белорусси хорошо понимал белорусский и боле-мене - польский, т.к. смотрел польские телеканалы , общался с друзьями поляками.
Сообщение изменено: Bagdasar, 06 Июнь 2013 - 10:03.
Жизнь это театр, но не всегда мы выбираем роли в которые играем…
#176
Опубликовано 06 Июнь 2013 - 10:02
Заметил за собой интересную особенность, специально не изучая какой-то язык, но находясь в языковой среде – воспринимаю язык очень легко, у меня не было проблем в произношении на тюркских наречьях и языках, общаясь с друзьями поляками на бытовом уровне изучил польский, сейчас к сожалению его полностью забыл, друзья поляки говорили что у меня хорошее произношение, но…когда я начинал учить литературный армянский….процесс продвигался намного туже, особенно произношение.
Сообщение изменено: Bagdasar, 06 Июнь 2013 - 10:04.
Жизнь это театр, но не всегда мы выбираем роли в которые играем…
#177
Опубликовано 18 Июль 2013 - 13:51
1) Русский, родной.
2) Английский сложно сказать на каком уровне словарный запас где-то 2000-2500 слов, с грамматикой туго, акцент скорее не славянский, а как у носителя другого германского языка - мягкий.
3) Беларусский - практически всё понимаю, способен читать Колоса и Купалу в оригинале, навiны бачу, давно б заговорил, да не с кем...
4) Датский - активный словарный запас слов 500-600, но понимаю в речи процентов 40%, язык лексически не очень богатый
Ещё в своё время брался за испанский, итальянский и литовский, но потом забрасывал.
2) Английский сложно сказать на каком уровне словарный запас где-то 2000-2500 слов, с грамматикой туго, акцент скорее не славянский, а как у носителя другого германского языка - мягкий.
3) Беларусский - практически всё понимаю, способен читать Колоса и Купалу в оригинале, навiны бачу, давно б заговорил, да не с кем...
4) Датский - активный словарный запас слов 500-600, но понимаю в речи процентов 40%, язык лексически не очень богатый
Ещё в своё время брался за испанский, итальянский и литовский, но потом забрасывал.
#178
Опубликовано 18 Июль 2013 - 18:05
Я использую 3 языка каждый день: английский - поскольку преподаю его, татарский в семье и с родственниками и русский в магазинах, на улице. Мне нравится это трёхязычие, свободно могу переходить с одного языка на другой и третий. С остальными языками проблематичнее: всё понимаю по-башкирски, могу читать по-французски и по-польски. В принципе, нормальная ситуация, считаю, что все люди могут овладеть как минимум двумя иностранными языками и свободно общаться на них.
#179
Опубликовано 12 Май 2014 - 17:52
Цитата(Skalagrim @ 4.4.2011, 21:32) (смотреть оригинал)
Родной латышский ,
русский хотел писать хорошо, но если Евгений пишет про свой - средне, то и не знаю что писать
.
Английский всё же лучше чем: "Май нейм из Вася"; читаю, понимаю официальный язык (скажем новостей BBC), общаюсь на очень брокен инглиш, но все свои надобности тут в Норвегии решаю легко. В Англии наверное были бы комплексы по поводу английского, тут - нормально. Иногда мы с человеком у которого я живу смеёмся (мы с ним пока по-английски) что англичанин со стороны не понял бы нашего разговора, во всяком случае сказал бы что мы не по-английски говорим
Литовский понимаю и на уровне разговорного-обиходного могу говорить. Читаю медленно, писать не могу.
Очевидно как и русские понимаю украинский и белорусский.
Начал изучать норвежский, продвигаюсь медленно, но за год уровень повысился.
Фактически полиглот
Вспомнил анекдот про Лукошенко. Кореспондент спрашивает: "Александр Григорьевич, сколькими языками вы владеете". АГЛ - "Пятью" . Кореспондент удивлён: "?" АГЛ загибает пальцы: "По-русски читаю, по-русски пишу, по-белорусски читаю, по-белорусски пишу и английский". Кореспондент: "Скажите что нибудь по-английски". АГЛ: "Ханде хокх". Кореспондент: "Так это же по-немецки!" АГЛ: "Ну, значит и немецкий" и згибает шестой палец.
Отметить наверное могу два языка?
русский хотел писать хорошо, но если Евгений пишет про свой - средне, то и не знаю что писать
Английский всё же лучше чем: "Май нейм из Вася"; читаю, понимаю официальный язык (скажем новостей BBC), общаюсь на очень брокен инглиш, но все свои надобности тут в Норвегии решаю легко. В Англии наверное были бы комплексы по поводу английского, тут - нормально. Иногда мы с человеком у которого я живу смеёмся (мы с ним пока по-английски) что англичанин со стороны не понял бы нашего разговора, во всяком случае сказал бы что мы не по-английски говорим
Литовский понимаю и на уровне разговорного-обиходного могу говорить. Читаю медленно, писать не могу.
Очевидно как и русские понимаю украинский и белорусский.
Начал изучать норвежский, продвигаюсь медленно, но за год уровень повысился.
Фактически полиглот
Вспомнил анекдот про Лукошенко. Кореспондент спрашивает: "Александр Григорьевич, сколькими языками вы владеете". АГЛ - "Пятью" . Кореспондент удивлён: "?" АГЛ загибает пальцы: "По-русски читаю, по-русски пишу, по-белорусски читаю, по-белорусски пишу и английский". Кореспондент: "Скажите что нибудь по-английски". АГЛ: "Ханде хокх". Кореспондент: "Так это же по-немецки!" АГЛ: "Ну, значит и немецкий" и згибает шестой палец.
Отметить наверное могу два языка?
Ну вот. Наверное теперь можно добавить норвежский. Пока слабенький, но уже на уровне моего английского. Иногда разговаривая с норвежцем по-английски мне даже легче разъяснятся на норвежском. Со всеми знакомыми норвежцами с которыми до этого разговаривал на английском перехожу на норвежский. Уровень сейчас примерно B1, но чувствую что прогресс пошёл. Интересно то что начал я изучать букмол, но с осени взялся за ниноршк, так как тут официальный язык ниноршк. Конечно всё что я понимаю и читаю на ниноршке, я могу и на букмоле, а вот пишу на ниноршке. И о чудо, до этого я говорил лишь на литерарных языках (латышском и русском), а теперь разговариваю на сунморшк диалекте
#180
Опубликовано 12 Май 2014 - 18:05
Послушал фарерский, в принципе - понимаем, тексты тоже читаемы. Фарерский всё-же на много ближе к континентальным скандинавским, чем исландский. Кстати ниношк больше помогает в понимании фарерского (наверное и исландского) чем букмол. Регион в котором я живу издавна имеет связи с Фарерами и тут много фарерцев, есть и знакомые.
Посетителей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных пользователей
Вход
Зарегистрироваться

Наверх
