я вот ни одного ,ни другого не понимаю;. Впрочем я еле-еле понимаю украинскую речь
Задорнов интересно написал. Правда он не лингвист и ошибся пару раз , но в основном всё правильно. http://www.subbota.c...3/26/zd004.html Летом ко мне в Юрмалу приезжала съемочная телевизионная группа от «РЕН-ТВ». Гостили несколько дней. Молодые, быстро соображающие... На второй день оператору надо было поменять доллары на латы. Он спросил меня, где это сделать. Я ответил:
— В любом пункте, над которым будет написано «Valūtas maiņa». Запомнишь или записать?
— Чего тут запоминать, это же практически по-русски — «мена валюты».
На третий день режиссер и оператор гуляли по Риге самостоятельно. Вечером с восторгом доложили мне, что они поняли практически все латышские надписи: «Rīgas Modes», «bars Miers», «drāmas teātris», «kafejnīca», «banka», «kase»... Даже догадались, что «pārdod» означает «продать». Кстати, в кафе, когда официантка принесла счет, все цифры тоже звучали как родные: «divi», «trīs», «četri», «pieci»... Кто-то из посетителей за соседним столиком сказал официанту: «Es tev doŝu seŝi lati». И эта фраза не нуждалась в переводе. Явно угадывалось: «Я тебе даю шесть латов».
Далее последовал ошеломляющий вопрос режиссера съемочной группы:
— Почему русские в Латвии не могут выучить латышский? Это же так просто! Практически один язык. Разве нет?
Братские соответствия
Я попросил его громко об этом в Латвии не говорить. Латышские чиновники услышат — в следующий раз не дадут визу. Правда, после этого я, на всякий случай шепотом, — мы были в многолюдном месте — признался своим гостям, что в детстве, когда учил латышский, именно по такой системе и запомнил большинство слов.
«Brālis» — «брат», «māte» — «мама», «mans» — «мой», «tavs» — «твой», «sniegs» — «снег», «salds» — «сладкий», «sāls» — «соль», «vētra» — «буря», «krāsa» — «краска», «tumšs» — «темный», «jauns» — «юный», «lēns» — «лень»...
А «jūra» — море, которое я очень любил, — запараллелил с возгласом «ура», который хотелось издавать каждый раз, выходя на пляж. И даже более сложное «krājkase» уже тогда полушутя представил себе как «касса, в которой крадут деньги». Я и не подозревал, что эта шутка окажется предсказанием.
Мы стали играть с москвичами в увлекательную игру: они спрашивали меня какое-то слово по-русски, я им отвечал по-латышски. Удивлялись не только они, но и я.
«День» — «diena». «Белый» — «balts». «Лед» — «ledus». «Дверь» — «durvis». «Когда» — «kad», «тогда» — «tad»....«Книга» — «grāmata». Тоже весьма близкие друг другу слова. Безграмотный книгу не прочтет.
«Kopā» — «вместе», «вкупе»
Через пару дней съемочная группа уехала, а я уже не мог остановиться и продолжал сам с собой играть в русско-латышские братские соответствия. Чем азартнее становилась моя игра, тем больше я поражался тому, как благодаря политикам близкие друг другу, практические родные (судя по языку) народы разделяются и превращаются чуть ли не во врагов. Шутка ли, почти в каждом латышском слове, если вглядеться, можно узнать или современное русское слово, или древнее славянское:
«сilvēks» — если «с» заменить на «ч», получится русское «человек», «dzirnavas» — «мельница», «šodien» — старорусское «сего дня», «atvērt» — «отворить», «pavēlēt» — «велеть»! «Lauks» — «луг». «Mīlestība» — это же «милая»! А латышское слово «labs» — точь-в-точь наше «любо»!
Слова раскрывались и сыпались в родничок сами:
«cieтa» — «уважать» («ценить»), «joma» — «бухта» («яма»), «pirts» — «баня» («пар»), «ēna» — две последние буквы от русского слова «тень», «pēc» — первые три буквы в слове «после», «kaps» — «могила» («копать»). От этого же слова и латышское «кладбище» — «kapi».
Особенно мне по сердцу пришлось слово «ražot» — «производить». То есть рожать!
Я завел записную книжку. И уже через несколько дней созрела неожиданная мысль — составить словарь, который помог бы русским в Латвии изучить латышский. Ведь большинство из русскодумающих не могут его выучить не потому, что они неспособны и бездарны, а потому, что поставлен «политический блок».
Плюс гордыня. Они нас заставляют, а мы не будем! Не подчинимся. Мы Москву в 41-м не сдали, а здесь что, сдадимся?! Упрямство оказалось настолько темпераментным, что многим действительно кажется, будто латышский трудно выучить. Ну где же трудно?!
Вслушайтесь в слово «iela» — «улица»! Явно от латышского слова «iet». А «iet» — это «идти». На слух одно и то же.
«Kopā» — «вместе». Старорусское слово «вкупе». От него произошло и слово «купец». Товары продавали вкупе. По-современному — оптом. И слово «купаться» из этой же корневой лунки. Поскольку купались компаниями. Особенно на праздник Ивана Купалы. И да простят меня пуритане, из того же корня произросло и «совокупление». И «купель». Кстати, «купель» по-латышски тоже немудрено — «kubls».
Как же ни русские, ни латыши этого не слышат? Со многими латышами я делился своими размышлениями. Показывал записи. Все очень удивлялись:
— А мы думали, наш язык больше от немецкого произошел!
Почти в каждом латышском слове можно узнать или современное русское слово, или древнее славянское.
Не далее чем двоюродные
Вот как политики народ зомбировали! Судя по языку, русские и латыши если не родные, то не более чем двоюродные братья. Чтобы не быть голословным и иметь хоть какие-то обоснованные научные доказательства, я заглянул в латышский этимологический словарь — Latvieрu etimoloмijas vārdnоca. Автор и составитель — Konstantins Karulis. 1992 год издания.
Каково же было мое удивление, когда я увидел в этом словаре практически подтверждение всех моих выводов! К примеру, латышское слово «gailis» — в одном ряду с русским «голос». Но разве не братья народы, у которых «gailis» — от слова «голосить», а петух — от слова «петь»?!
«Garр» — «высокий». Согласно словарю, пересекается с русским «гора». И правда, среди низкорослых высокий смотрится, как гора.
Я чуть не подпрыгнул от радости, когда увидел, что в цепочке синонимов к латышскому «bērns» — русские слова «беременный» и «бремя».
«Karogs» — «знамя». Никогда не догадался бы без словаря, что это старорусское слово «хоругвь».
Подчеркиваю еще раз: приведенные примеры не мои фантазии и домыслы, а выписки из латышского этимологического словаря, составленного ученым.
«Cepure» — «чепец».
«Karote» — «корыто». Я думаю, здесь закралась неточность. И «karote», и русское «корыто» произошли от общего древнего слова «кора». Поскольку из коры делались и ложки, и корыта, и чаши, и вазы...
«Krāsns» — «печь». Русское выражение «раскалить печь докрасна».
«Dāvana» — «подарок» («давать»).
«Art» — «пахать». Древнеславянское слово «орать». Известно выражение «перекуем мечи на орала».
«Istaba» — «комната» («изба»).
«Dēls» — «сын» (русское «дети»).
«Ciets» — «твердый» (древнерусское слово, синоним твердому — «чистый»).
«Kalps» — «слуга» («холоп»).
«Balss» — «голос» («болтать»).
«Klaips» — «буханка» («хлеб»).
«Bads» — «голод» («беда»).
«Daudz» — «много» («дюжина»).
И, конечно же, порадовало загадочное слово «cuka» — «свинья». Я с детства думал, что это совсем от другого русского слова произошло. И негодовал: за что так оскорблять свинью — невинное животное?! Слава богу, ошибся. Наши древние предки свинью называли чухой. Мол, чухай сюда по грязи ко мне.
Я читал словарь как захватывающий синопсис к голливудскому боевику. Даже когда слова явно разнятся, в них заложен один и тот же природо-ведический смысл, который чувствовали наши общие предки.
Самый яркий пример — слово «нос». По-латышски «deguns». Оказалось, от старолатышского слова «tecēt» — «вытекать». И опять это ближнеродственное ощущение сути явления. У латышей нос — орган, из которого вытекает, у русских — который выносит. Кстати, и «голова» по-латышски — «galva» — означает, как и в русском, главную часть тела.
Я часто говорил, что только в русском языке слово «спасибо» имеет сакральный смысл — «спаси Бог». Ошибался. И в латышском! Кстати... Попробуйте у ста латышей спросить, что означает слово «paldies»? Вряд ли даже пятеро ответят правильно. Правда, что означает «Годманис», ответят все. Но каждый сформулирует свой ответ. Ну что ж, придется русскому человеку расшифровать их самое популярное слово. «Paldies» — «palidz Dievs»!!! «Помоги, Отче!»
Кстати, «dievs» также расшифровывается как «dienas tēvs», а если еще далее углубляться в процесс словообразования, то получится «debesis». Более того, а следующее действие вообще будет напоминать некий словесный фокус: замените в слове «debesis» «d» на «н» — и получите «небеса».
Чем пахнет правительство?
Какое удивительно созвучное чувствование природы у обоих языков!
«Krеkls» — «рубаха». От латышского старого слова «krek» — «рубить». И у нас рубаха от слова «рубить»! Так называлась одежда у лесорубов.
«Tēvzeme» — «tēvs zeme». И у нас — «отцовская земля» — «отчизна».
«Gulbis» — «лебедь» («голубь»). Слово «голубь» означало «головами любятся». Но ведь и лебеди любятся головами!
«Daba» — «природа». Латышские предки, как и прадеды русских, более всего ценили природу. Она давала для жизни все. У нее возможно было для счастья добыть все необходимое! Поэтому и «daba».
Слово «dzirnavas», казалось бы, не имеет ничего общего с русским «мельница». Но это лишь на первый взгляд. «Dzirnavas» — от слова «жернова». А жернова — от слова «зерно».
Кто бы мог подумать, что даже такие различающиеся на слух слова, как «кожа» и «āda», имеют один исток! «Кожа» — от слова «коза». Коров на севере не было, молоко давала коза. А латышское «āda» — опять-таки согласно словарю — от слова «козел» — «āzis».
«Govs» — «корова». По-русски — «говядина». Позже — английское «cow». Еще позже — американское «cowboy». А если учесть, что от слова «говядина» произошло полуцензурное русское... сами догадайтесь, какое слово... То и «cowboy» будет понятно, чем пахнет!
Поскольку я все еще сатирик, позволю себе легкое ерничество, но, по-моему, английское слово «government» («правительство») — того же происхождения. Во всяком случае, мне забавно читать в Интернете, когда какой-то сайт обозначается www.gov . — и далее инициалы страны.
Однако более всего меня удивило при чтении словаря то, что, оказывается, слово «балтийский» произошло от слова «болото»...
Сообщение изменено: Kurš, 12 Апрель 2011 - 21:25.