Это вообще в европейских языках. Немецкий, польский, французский, скандинавские.надо будет посмотреть происхождение. Но у латвийских русскх, ясно что из латышского. В Баларуси, скорее из польского. А в польском и латышском - из немецкого
Войти Создать учётную запись

Лексические расстояния языков Европы
#212
Опубликовано 17 Октябрь 2020 - 18:33

Это вообще в европейских языках. Немецкий, польский, французский, скандинавские.надо будет посмотреть происхождение. Но у латвийских русскх, ясно что из латышского. В Баларуси, скорее из польского. А в польском и латышском - из немецкого
Тогда скорее всего из латыни, как и большинство названий растений.
#216
Опубликовано 17 Октябрь 2020 - 20:55

Значит нет спроса. У нас только на рынке можно купить или в отдельных супермаркетах. Но в сезон на рынке есть всегда.
А про то, что это в российском русском называется ревень, я узнал уже во взрослом возрасте.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#220
Опубликовано 18 Октябрь 2020 - 03:46

вроде как нет. В латыни более похоже на русский ревень и тот вариант, что в английском, как и в испанском
Из английской вики:
The word rhubarb is likely to have derived in the 14th century from the Old French rubarbe, which came from the Latin rheubarbarum and Greek rha barbaron, meaning 'foreign rhubarb'. The Greek physician Dioscorides used the Greek word ῥᾶ (rha), whereas Galen later used ῥῆον (rhēon), Latin rheum. These in turn derive from a Persian name for species of Rheum.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#221
Опубликовано 18 Октябрь 2020 - 17:50

Значит нет спроса. У нас только на рынке можно купить или в отдельных супермаркетах. Но в сезон на рынке есть всегда.
А про то, что это в российском русском называется ревень, я узнал уже во взрослом возрасте.
Я тоже не так давно узнал , что рабарбор по русски ревень. Думаю , что большинство латвийских русских даже не знают , что такое ревень. Про бидон. У меня язык не поворачивается сказать "молочный бидон" , привык с детства " молочная канна"
#224
Опубликовано 19 Октябрь 2020 - 16:35

Видимо, региональные словечки. У нас их тоже полно: ставок, тормозок, синенькие
Да вроде наоборот латинизм глобальный. Немецкое Kanister, английское a can.
через лат. посредство восходит к греч. canistron «корзинка, плетенная из тростника», суф. производного от canna «тростник».
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#227
Опубликовано 19 Октябрь 2020 - 18:32

Да вроде наоборот латинизм глобальный. Немецкое Kanister, английское a can.
через лат. посредство восходит к греч. canistron «корзинка, плетенная из тростника», суф. производного от canna «тростник».
Часть слов упомянутых Куршем, в том числе канна и рабарбар, местным русским очевидно "прилипло" из латышского, а не просто глобально. Где-то в разделе есть ссылка на статью по этому вопросу. Там кроме лексики ещё и в грамматике кое что и даже в фонетике. Скорее всего и в русском Эстонии то и сё и в русском Литвы, тем более
#228
Опубликовано 20 Октябрь 2020 - 09:52

Что касается русских из Латвии, то мне они попадались уж очень маргинализированные, по этому признаку их легко было отличить от русских из России. Что касается слов, то для меня применимы все варианты кроме флекса, рабарбора и канны/канночки.
Думаю , что латвийские русские понятия не имеют . что такое " болгарка" и какая связь с Болгарией. Все говорят флекс . Хотя ? https://www.ss.com/m...ans/bgbbpp.html
Интересно , что флекс не латышское слово , латыши его так не называют.
Сообщение изменено: Kurš, 20 Октябрь 2020 - 10:00.
#229
Опубликовано 20 Октябрь 2020 - 10:04

Некоторые заимствования из латышского в русский язык приобрели статус своеобразных речевых маркеров. В частности, носитель русского языка, постоянно проживающий в Прибалтике, говоря о десятичных дробях, скорее всего употребит слово «комма». Это слово распространено в латышской разговорной речи и обозначает запятую в математике. Также при прощании с ребенком или даже взрослым русский человек из Латвии может употребить слово «ата», ставшее неформальным знаком прощания, которое появилось от латышского «atā!», являющимся экспрессивным звукоподражанием. Русские в Латвии говорят - два кома три , пять кома семь и т.д. Komats по латышски запятая.
Сообщение изменено: Kurš, 20 Октябрь 2020 - 10:09.
#230
Опубликовано 20 Октябрь 2020 - 13:47

Думаю , что латвийские русские понятия не имеют . что такое " болгарка" и какая связь с Болгарией. Все говорят флекс . Хотя ? https://www.ss.com/m...ans/bgbbpp.html
Интересно , что флекс не латышское слово , латыши его так не называют.
"Флекс" это из Германии пошло, кто-то может и в России так называет, но в основном болгарка. Иногда болгарин. Также есть название "обезьяна", но в реале я его никогда не слышал https://zen.yandex.r...ecb7b1ea6eaab1d
#231
Опубликовано 20 Октябрь 2020 - 14:36

Часть слов упомянутых Куршем, в том числе канна и рабарбар, местным русским очевидно "прилипло" из латышского, а не просто глобально. Где-то в разделе есть ссылка на статью по этому вопросу. Там кроме лексики ещё и в грамматике кое что и даже в фонетике. Скорее всего и в русском Эстонии то и сё и в русском Литвы, тем более
Канна у нас не говорят русскоязычные, но концептуально согласен. Многие слова употребляются из эстонского, населенные пункты редко склоняются (например, "в Валга поеду", никогда не скажут "в Валгу", но скажем в Нарву при этом, а не в Нарва).
А так я часто почему-то именно у латвийских русских слышал некий акцент (особая интонация) , а у нас всегда казался, что чисто нейтральный русский.
#232
Опубликовано 20 Октябрь 2020 - 15:18

В русском языке, используемом в Латвии, существует ряд устоявшихся заимствований из латышского языка. Например, рыба семейства карповых, водящаяся в Балтийском море, называется обычно словом «вимба» вместо стандартных русских слов «сырть» или «рыбец». Прощаться популярно словом «Ата», вместо русского «Пока». Также под влиянием латышского нередкими стали определённые речевые обороты «что, пожалуйста?» вместо «что, простите?»Жаргонизмы: словом «бунджа» (латыш. bundža) обозначается банка или канистра, «очередь» часто называется «ринда» (латыш. rinda), «сменить покрышку» произносят как «сменить репу» (латыш. riepa).Ошибки: «поставить экзамен» вместо «сдавать экзамен», «попрощаться от кого-либо», использование слова «агентура» в значении «агентство», слова «провокативный» (латыш. provokatīvs) вместо «провокационный».В некоторых районах отмечаются заимствования из белорусского и польского языков, русского просторечия и старожильческих говоров Латгалии. Среди таких явлений — дзеканье, отвердение ч и щ, дифтонгическое произношение о в отдельных словах шкуола, вуот, отсутствие удвоения согласных в произношении касса, гамма
вот из Википедии
#233
Опубликовано 21 Октябрь 2020 - 07:22

Канна у нас не говорят русскоязычные, но концептуально согласен. Многие слова употребляются из эстонского, населенные пункты редко склоняются (например, "в Валга поеду", никогда не скажут "в Валгу", но скажем в Нарву при этом, а не в Нарва).
А так я часто почему-то именно у латвийских русских слышал некий акцент (особая интонация) , а у нас всегда казался, что чисто нейтральный русский.
А я вот слышу литовский акцент у русских из Литвы. Помню , в юные году они говорили : Сигарету имеешь ? И это были дети российских офицеров
Сообщение изменено: Kurš, 21 Октябрь 2020 - 07:23.
- "Спасибо" сказали: varang
#234
Опубликовано 21 Октябрь 2020 - 07:29

вот из Википедии
«сырть» или «рыбец» Думаю , что ни один русский в Латвии не знает , что это такое , даже заядлые рыбаки , а вот " вимба" знают все.
Фабрику " Dzintars", как и сыр " Дзинтарс" латвийские русские произносят дзынтарс , а не как россияне дзИнтарс
Многие русские из Латгалии говорят не " Боже мой ! " , а " Езус , Мария ! "
Сообщение изменено: Kurš, 21 Октябрь 2020 - 07:37.
#235
Опубликовано 21 Октябрь 2020 - 07:48

вот из Википедии
В Вентспилсе , например , есть жаргонизм " boriš , boriņš". Никто в Латвии не поймёт , что это такое. А это алкоголь , выпивка. Заимствовано из цыганского "bore" ( в Вентспилсе , как и в Курземе проживает много цыган) , что значит , как мне объяснили , что-то вроде " зашибись" на цыганском.
#239
Опубликовано 23 Октябрь 2020 - 21:56

А в латышском много русизмов?
Постараюсь вам ответить подробней. Русизмы они разные. Вот например такие, о каких Курш говорит, это варваризмы, они не только не входят в лексику латышского языка, а вообще в лексику образованного/воспитанного человека. Больше всего в латышской лексике заимствований из германских, финно-угорских и славянских. Не встречал точных подсчётов из каких языков больше заимствовано. Если конкретизировать, то древние германизмы не всегда возможно отделить или это из датского, шведского, немецкого. Некоторые германизмы, возможо заимствованы со времён очень ранних контактов (когда германцы ещё не разделялись на нам ныне известные языки). Но скорее всего больше всего германизмов из нижненемецкого. Заимствования из ФУ языков больше всего из ливского и вошли в лексику ещё в доисторическое время. Заимствования из славянских больше всего и самые старые и давно адаптированые это заимствования из так называемого древнерусского, некоторые их называют русизмами, но это не корректно. Настоящие русизмы, это те слова, которые заимствованы из русского языка, а не из др. русского (восточно-славянского). Их тоже достаточно, но меньше чем германизмов, заимствований из ливского и из др. русского. Больше интересны заимствования из др. русского. На БС есть отдельная тема по вопросу. Я постараюсь ответить в тему, так какэтот вопрос меня самого интересует.
p.s. посмотрел, пишут, что больше всего в латышском германизмов. Кстати там где в латышском германизм, в латгальском часто славизм. Но вцелом и в латгальском германизмов тоже достаточно. Например ķirsis - višņa, plume - sļiva
#240
Опубликовано 24 Октябрь 2020 - 05:13

А в латышском много русизмов?
С русским матом тоже интересно. Встречал молодых латышей , которые по русски вообще не говорят , но кроют русским матом. Они , по моему даже не знают , что значат эти слова. Смешной случай был в стоматологической поликлинике , в 60-х годах. Пришёл старик , латыш из сельской местности , который с трудом говорил по русски и начал объяснять про зубы : Этот зуб хороший , этот зуб тоже хороший , а этот зуб совсем х..ёвый. Мужчина даже не догадывался , что это плохое слово .
Посетителей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных пользователей