Перейти к содержимому

Добро пожаловать на Balto-Slavica, форум о Восточной Европе.
Зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем нашим функциям. Зарегистрировавшись, вы сможете создавать темы, отвечать в существующих темах, получить доступ к другим разделам и многое другое. Это сообщение исчезнет после входа.
Войти Создать учётную запись
Фотография

Терзания переводчиков


  • Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы ответить
24 ответов в этой теме

#1
lana

lana

    Ветеран

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 8 381 сообщений
  • Пол:женский
  • Город:Донецк
  • Национальность:русская
  • Фенотип: норд-иранид
  • Y-ДНК:I2a1b
  • Вероисповедание:Православная
Из книги Л.Успенского "Слово о словах"

    ТЕРЗАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Для нас с вами странная нелепость, разделение слов на "грамматические роды", не представляется ни в каком отношении огорчительной. В самом деле: мы, русские, превосходно понимаем друг друга, когда говорим "солнце взошло", невзирая на то, что слово "солнце" у нас относится почему-то к среднему роду. Понимают свою речь и немцы, а ведь у них "солнце" -- рода женского: "ди зоннэ". Не хуже наг объясняются французы, хотя для них "солнце" -- мужчина, "ле солей". Да и англичане, у которых "солнце" ни к каким родам не принадлежит, потому что они просто говорят о нем "сан", или китайцы, именующие его точно таким же, совершенно безродовым словом "тайан" (или "житоу", или "жи"), и они не испытывают от этой "безродовости" ни малейших неудобств.

Другое дело -- чужой язык. Люди, говорящие на разных языках, подчас готовы считать престранным и прекурьезным все то, что им кажется непривычным и что они с удивлением замечают в языках соседей.

Вот, например, в английском языке, как я уже сказал, имена существительные не различаются по родам, если говорить о внешних формальных отличиях. Возьмите любое английское слово: "бук" -- книга, "дог" -- собака, "грэпнэл" -- крюк, "уиндоу" -- окно; вы никак не можете распределить их по нашим родам. В то же время в английской грамматике вы найдете местоимения всех трех родов: "хи", "ши" и "ит" -- "он",- "она", "оно". Разве это не противоречие?

Пожалуй, да. И чтобы разрешить возникающие из него затруднения, английский язык прибегает сплошь и рядом к самым, на наш взгляд, неожиданным и не всегда понятным хитростям и уловкам, которые, впрочем, носят скромное название "правил".

Так, например, хотя слово "sun" (солнце) формально ничем не отличается от множества других слов и, скажем, от слова "ship" (корабль), его полагается в случае надобности заменять местоимением "он" ("he"), а слово "корабль" местоимением "она" (she"). Выходит, что первое из них рода мужского, второе -- женского. Почему?

Английские языковеды разъясняют, что "солнце" некогда в представлении древних англов было богом, и этот бог был мужчиной; именно поэтому повелось о солнце говорить в мужском роде. Английским же морякам казались живыми существами важные и близкие для них предметы. Естественно, что их приходилось относить к тому или другому роду; в частности, корабли -- к женскому. Про любой корабль англичанин скажет "она", "ши"; корабли однотипные он назовет "систер-шипами" (sister-ships)--"кораблями-сестрами", а не "кораблями-братьями" (brther-ships).

Но в самом слове, в его звуковой форме, никаких оснований для этого не содержится. Да и в грамматических отношениях это ничего не меняет: любое прилагательное, например "рэд" ("red", "красный"), останется неизменным, к которому из слов вы бы его ни отнесли: "красное солнце" -- "рэд сан" (red sun), "красный корабль" -- "рэд шип" (red ship).

Не так-то просто поэтому положение англичанина, желающего как-то передать на своем языке, с самцом или с самкой данного животного мы имеем дело.

В известной сказочке о "Трех поросятах" упоминается "биг бэд вулф". Переводя эти слова на русский язык, вы, собственно, имеете право передать их и как "большой злой волк" и как "большая злая волчица". У нас, русских, слова "волк" и "волчица" явно и внятно с первого взгляда отличаются друг от друга именно по своей принадлежности к двум различным родам, и это впечатление дополняют согласованные с ними слова: "волк -- большой, злой", а "волчица -- большая, злая". Тут ничего этого нет, поскольку в английском языке и "cat" (кот) и "sparrw" (воробей) и "wlf" (волк) -- никакого рода. Иногда для говорящего это совершенно безразлично (ну, скажем, в предложении "домашний кот отличается от дикого кота своими размерами" или: "что волки жадны, всякий знает"), иной же раз может причинить известное затруднение. По-русски очень просто выразить мысль: "кошка обычно бывает ласковее, чем кот", а вот как вы передадите ее на английском языке, если там и кот -- "кэт" и кошка -- тоже "кэт"?

Чтобы справиться с этим, в английском языке возник целый ряд забавных, на наш взгляд, приемов косвенного указания пола животных.

Так, например, желая дать понять, что сидящий на пороге домашний зверек является именно котом, а не кошкой, англичанин хитроумно выражается: "на пороге восседал он -- кот", "хи -- кэт". Если речь поидет о кошке, будет сказано "ши -- кэт", "она -- кошка". Так сказать, "котодяденька" и "кототетенька".

Иногда, впрочем, применяется и другой прием. Кота по-английски можно наименовать "том-кэт", а кошку "пусси-кэт". В применении к нашим обыкновениям это могло бы звучать как "котоваська" и "котомашка". Следует заметить, что не одни англичане додумались до этого: у турок кот важно зовется "эркек-кэди", "кот-мужчина", а кошка -- "диши-кэди", "кот-женщина". И наши туркмены зовут кота "эркек-пишик", так сказать, "господин кот" (точнее: кот-самец)*. ----- *Аналогичное положение и в китайском языке, где "кот" именуется "мао", но только безотносительно к полу. Кот же в смысле "кот-самец" будет "гунмао", "кошка" -- "пиньмао". ----- Английское слово "спэрроу" тоже означает "воробей вообще", без указания на его пол. Если же нужно назвать воробья-самца, его почтительно именуют "кокспэрроу", "петух-воробей", самочку -- "воробей-курица". Воробья-петуха означают местоимением "он" (хи). Получается, что мы с нашими удобными суффиксами мужского и женского рода имеем в этом смысле некоторое преимущество по сравнению с английским языком.

Однако и у нас возможны свои странные неожиданности. Так, целый ряд русских слов, имеющих явную форму существительных женского рода, означает, непонятно почему, несомненных "мужчин" и сочетается с прилагательными и глаголами в мужском роде. Вспомните насмешливые стишки, которые у Гоголя в "Майской ночи" распевают озорные парубки:
"...у кривого головы
В голове расселись клепки,
Голова наш сед и крив..." *

"Голова наш сед"?! Странное сочетание слов! Как же не сопоставить его с такими, например, пушкинскими строчками:
"А она мне возразила:
Голова твоя седа!"

"Судья", "воевода", "староста",** старшина -- все это слова такого же "противоречивого" рода: женские по форме, мужские по смыслу и значению
.
----- * Сравните у А. П. Чехова (Собр. соч., т. V, стр. 18): "--Ба, жив Курилка!--засмеялся губернатор. -- Господа, поглядите, наша городская голова идет. Сюда идет. Ну, беда, заговорит он нас теперь". *

Бывают случаи, когда, буквально на наших глазах, слово вдруг меняет свой род; при этом оно сохраняет старую форму, но приобретает новое значение.

Вас не удивит, например, такое предложение:
"Мы с Пятницей вернулись в мою крепость, и я принялся обшивать его. Прежде всего я надел на него штаны. Он, Пятница, сначала чувствовал себя очень стесненным в новой одежде..."

А между тем попадись оно на глаза какому-нибудь русскому человеку лет двести назад, тот подумал бы, что автор не в своем уме.

Да и вообще трудно себе представить, чтобы русскому человеку пришло в голову назвать мужчину "Пятницей". Для нас "Пятница" скорее должна была бы означать женщину. Этому немало способствовало и то, что в религиозных преданиях день "пятница", канун древнееврейского праздника "субботы", или "шабаша", именовался греческим словом "парасхевэ", "приготовление". А в христианской религии слово "Парасковия" (русское "Прасковья"), то есть "Пятница", стало женским именем. По городам и селам Руси существовало много храмов в честь "святой Параскевы-Пятницы". Назвать "Пятницей" мужчину стало немыслимо и по этим причинам. "Вторником" или "Четвергом"-- это пожалуйста: ведь эти слова -- мужского рода.

Англичанину же все равно: по-английски "Пятница-- "Friday" (фрайди). Слово "фрайди" -- никакого рода... Так почему бы ему не стать, если нужно, и именем мужчины? Как видите, все это еще больше подкрепляет наши рассуждения.

Но перед тем, кто знакомится не с одним только русским, а и с другими языками, открываются в вопросе о роде слов и еще более неожиданные вещи.

Если бы вам как скульптору предложили изобразить статую Рима, вы наверняка изваяли бы какого-нибудь сурового центуриона или важного сенатора: мужчину-римлянина. А сами итальянцы неизменно- изображают Рим в виде прекрасной женщины, современной итальянки или древней матроны. Почему? По той простой причине, что по-итальянски "Рим" -- "Рома"; это существительное женского рода.

Наоборот, столицу Австрийской республики Вену мы представляем себе в женском облике: "Вена" -- она! А сами ее жители говорят про свой город: "Наше прекрасное Вин". На их языке "Вена", как и все названия городов в немецком языке, -- среднего рода.

Все это не представляет значительных неудобств в общежитии. Но вот писателям, которые переводят с одного языка на другой художественные произведения, нередко из-за подобных расхождений приходится решать презапутанные головоломки.

Всем известно, что великий каш баснописец И. А. Крылов заинтересовался басней французского поэта Лафонтена "Цикада и муравей". Надо сказать, что сам "Ванюша Лафонтен", в свою очередь, позаимствовал сюжет этой басни у великого грека Эзопа; от Эзопа к Лафонтену в стихи пробралось вместо обычного европейского кузнечика (по-французски "грийон") другое, особенно характерное для Средиземноморья, певучее и громкоголосое насекомое -- цикада (la ci-gale, "ля сигаль" по-французски). Задумав перевести, или, точнее, переложить на русский язык эту басню, Крылов столкнулся с некоторыми затруднениями.

Лафонтен был француз. Он говорил и думал по-французски. Для него "муравей" был "ля фурми"; слово это во Франции женского рода. К женскому роду относится и слово "ля сигаль", означающее южную неумолчную певунью цикаду. Муравья (или "муравею") французы, как и мы, испокон веков считают образцом трудолюбия и домовитости. Поэтому у Лафонтена очень легко и изящно сложился образ двух болтающих у порога муравьиного жилища женщин-кумушек: хозяйственная "муравея" отчитывает легкомысленную певунью цикаду.

Чтобы точнее передать все это на русском языке. Крылову было бы необходимо прежде всего сделать "муравья" "муравьицей", а такого слова у нас нет. Пришлось оставить его муравьем, и в новой басне изменилось основное: одним из беседующих оказался "крепкий мужичок", а никак не "кумушка". Но это было еще не все.

Слово "цикада" теперь существует в нашем литературном языке, но оно проникло в него только в XIX веке, когда Россия крепко встала на берегах Черного моря, в Крыму и на Кавказе. До того наш народ с этим своеобразным насекомым почти не сталкивался и названия для него не подобрал. Народной речи слово "цикада" неизвестно, а ведь И. А. Крылов был великим мастером именно чисто народных, понятных и доступных каждому тогдашнему простолюдину, стихотворных произведений. Сделать второй собеседницей какую-то никому не понятную иностранку "цикаду" он, разумеется, не мог.

Тогда вместо перевода Крылов написал совсем другую, уже собственную, свою басню. В ней все не похоже на Лафонтена. Разговор происходит не между двумя кумушками, а между соседом и соседкой, между "скопидомом" муравьем и беззаботной "попрьгуньей" стрекозой.
"Не оставь меня, кум милый!" -- пищит она.
"Кумушка, мне странно это!" -- отвечает он.

Понятно, почему Крылов заставил беседовать с муравьем именно стрекозу: он вовсе не желал, чтобы разговаривали двое "мужчин" -- "муравей" и "кузнечик". В результате же в басне появился странный гибрид из двух различных насекомых. Зовется это существо "стрекозой", а "прыгает" и "поет" "в мягких муравах", то есть в траве, явно как кузнечик. Стрекозы -- насекомые, которые в траву попадают только благодаря какой-нибудь несчастной случайности; это летучие и воздушные, да к тому же совершенно безголосые, немые красавицы. Ясно, что, написав "стрекоза", Крылов думал о дальнем родиче южной цикады, о нашем стрекотуне-кузнечике. Это и естественно: через несколько десятилетий после него другой, менее известный, русский поэт К. Случевский недаром говорил в одном своем стихотворении:
"Вышла Груня на леваду,
Под вербою парень ждал.
Ионийскую цикаду
Им кузнечик заменял..."

Видимо, ближе кузнечика к цикаде ничего и не подберешь.

Таких примеров можно найти множество. Вот в известном стихотворении Генриха Гейне "Сосна и пальма"* изображается мужественный и грустный поклонник прекрасной пальмы, разлученный с нею навеки. По-немецки это получается очень хорошо, потому что у немцев рядом со словом женского рода "ди фихте" (die Fichte -- сосна) есть слово мужского рода "дер фихтенбаум" (der Fichtenbaum), означающее то же самое "сосновое дерево", то есть сосну.

------( *В стихотворении Г. Гейне говорится о дереве, которое по-немецки называется "фихтенбаум", или "фихте". В различных немецко-русских словарях это название переводится по-разному: то "сосна", то "ель", то "пихта". Ознакомление с толковыми словарями немецкого языка показывает, что вопрос этот не так-то прост. "Фихте" и действительно в некоторых наречиях немецкого языка означает пихту, в других -- сосну, в третьих -- ель. В свою очередь, "сосна" в различных местах Германии носит наименования "фихте", "ферэ" и "кифер". По-видимому, народный язык вообще не слишком резко разграничивал там когда-то эти три древесные породы, и их названия смешиваются и до сих пор. Лермонтов вслед за большинством переводчиков принял для "фихтенбаум" значение "сосна", и у нас нет никаких оснований отказываться от его точки зрения.) ------

"Дер фихтенбаум", стоя на скалистой вершине на далеком севере, вздыхает по прекрасной возлюбленной, имя которой "ди пальме".

М. Ю. Лермонтов, переводя это чудесное стихотворение, оказался лицом к лицу с хитроумной загадкой. По-русски и "сосна" и "пальма" -- женского рода. Нельзя было, пользуясь образами этих двух великанш растительного мира, нарисовать картину печальной разлуки юноши и девушки.

Поэтому пришлось совершенно переменить смысл стихотворения. Правда, и у него в знойной пустыне
"Одна и грустна, на утесе горючем
Прекрасная пальма растет..."

Но если в подлиннике речь идет о страстной любви к ней "существа другого пола", далекого "фихтенбау-ма", то в переводе вместо этого появилась дружба двух женщин. Там говорилось о разлуке любящих сердец, а тут вместо этого выплыла совсем другая тема -- тема горького одиночества. И эти перемены обусловлены, собственно, тем, что по-русски слово "сосна" иного рода, чем в немецком языке.

Другим русским поэтам эта необходимость переменить самое содержание показалась нежелательной. Но, чтобы избавиться от нее, им ничего не оставалось, как заменить сосну каким-либо другим, более "мужественным" деревом.

Так они и поступили. У Ф. И. Тютчева вместо нее появился близкий ее родич -- кедр:
"На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет..."*
------ *К слову сказать, с точки зрения ботаников-систематиков поэт допустил тут существенную неточность: кедр (Cedrus) -- дерево южное, растущее только на Средиземноморье. На севере (в особенности у нас в сибирской тайге) растет совсем не кедр, а так называемая кедровая сосна (Pinus cembra), от которой мы получаем наши кедровые орешки. ------

А в переводе А. А. Фета его место заняло совсем уже далекое растение -- дуб: "На севере дуб одинокий Стоит на пригорке крутом..."

Легко заметить, что Фету пришлось в связи с этим заменить и "дикий утес далекого севера" более южным и мирным "крутым пригорком": дубы-то на полярных утесах не растут!

Вот к каким сложностям и хитросплетениям приводит поэтов то, казалось бы, невинное обстоятельство, что род имен существительных не совпадает в различных языках.

Все это еще раз показывает нам, что вопрос о грамматическом роде труднее и сложнее, чем мы обычно думаем. Понять, почему один и тот же предмет может одним людям казаться "мужчиной", другим -- "женщиной", а третьим представляться "ни тем, ни тем", было немыслимо, пока языкознание не стало на прочный научный фундамент.

Зададим себе вопрос: что означает термин "средний род"?

Роды мужской и женский все-таки как будто имеют какое-то право на существование и какой-то смысл. Довольно понятно, что у нас слово "петух" мужского рода, а "курица" женского. Чаще всего слова мужского рода, когда речь идет о живых существах, относятся к мужскому полу, а женского -- к женскому.

Правда, исключений немало: такие русские названия животных, как "ласка", "курица", "росомаха", "чайка", "кукушка", будучи словами женского рода, относятся одинаково и к самцам и к самкам. От слова "лисица" еще можно с грехом пополам образовать "мужское" название: "лис". А уж от "ласки" придется производить его, так же как и в английском языке, от "кота" или от "воробья": "он -- ласка" или "ласка -- кобель".*
----- *В одном из рассказов А. К. Толстого яицкий казак, держа за хвост суслика, на вопрос о том, самка это или самец, отвечает важно: "Жеребец, вашс благородие!"

------ Бывает и наоборот: у нас есть слова "ворон" и "ворона", но означают они двух птиц совершенно различных пород: самка ворона вовсе не называется вороной.

Но, как бы то ни было, эти два рода более или менее естественны, средний же род непонятен совершенно.

В древнем латинском языке средний род назывался "генус неутрум" (или "нейтрум"). По-русски это слово означает: "ни тот ни другой" (сравните слово "нейтралитет").

А вот в немецком языке он и сейчас носит название "вещного рода" (зэх-лихес гешлехт). Что это может значить? По-видимому, говорят ученые, в древнее время словами "вещного рода" древние германцы означали не живые существа, а предметы, и именно такие предметы, которые составляли чью-либо собственность, кому-либо принадлежали, были чьими-то "вещами".

Все то, что существовало "само по себе", независимо, не было ничьей "собственностью", в "вещный род" входить не могло.

Но люди в разные времена своей истории, так же как и разные народы, живущие в одну эпоху, совершенно по-разному расценивают окружающие предметы.

В одни эпохи деревья, горы, источники, реки представлялись людям живыми существами, богами и богинями; ничьей собственностью они не были и быть не могли. В эти эпохи они очень легко могли попасть в разряд "живых и независимых существ", получить названия мужского или женского рода.

Наоборот, в другие времена тот или иной народ начинал на некоторых людей, например на рабов в рабовладельческом обществе, смотреть не как на настоящие живые свободные и независимые существа, а как на вещи, как на собственность других людей, "полноправных господ".

"Полноправные" получали имена "живых", "полноправных" родов, а рабы --имена рода "вещного", то есть, по нашим понятиям, среднего.

Они ведь "принадлежали", как вещи, своим господам!

Совершенно так же в жестокие времена древности смотрели многие племена и народы на женщин и детей. К ним относились как к бессловесной собственности, как к "имуществу" отца или мужа. Они были "почти вещами". Не поэтому ли и доныне в немецком языке слова "женщина (das Weib) и "ребенок" (das Kind), а в русском языке "дитя" сохраняют свой средний, то есть "вещный", род?

Что это -- только кабинетные, теоретические рассуждения о далеком прошлом, которое удобно тем, что его никто своими глазами не видел и не может опровергнуть нас, или можно привести этому какие-нибудь примеры и доказательства и сейчас?

Такие примеры наблюдаются. И поныне в грамматиках некоторых народов ветречаются сложные, и для нас непонятные, "грамматические классы". Один из ученых обнаружил в языке негров Африки роды "одушевленный" и "неодушевленный", или "род существ" и "род предметов". Бывает и так, что все предметы разделяются на "род сидячих", "род стоячих" и "род лежачих" предметов или на "водяной", "каменный", "глиняный", "пенистый", "мясной" и другие роды.

Вероятнее всего, что и в языке наших очень далеких предков существовало немало таких своеобразных "классов", на которые они делили, по уже неясным для нас основаниям, известные им предметы и называющие их слова.

Затем, по мере развития и человеческого языка и той способности людей, которая, как мы знаем, с ним тесно связана, -- способности логически думать, мыслить,-- многие из этих классов стали "ненужными. Они исчезли, как гораздо позднее в русском языке исчезло двойственное число.

Но исчезли они не везде, не всюду в одно время и не всегда с одинаковой полнотой. Есть языки, где от них ничего не осталось. Есть такие языки, в которых сохранились те или иные следы грамматических классов.

----- *Чтобы хоть немного намекнуть на удивительное разнообразие принципов, по которым разные языки делят названия вещей, то есть имена существительные, на разряды, упомяну вот о чем. Китайскому языку чуждо наше деление существительных на три рода. Зато они делятся им на две группы: слова, означающие единицы измерения, и слова, не могущие означать их. Оставляя в стороне первую группу, укажу только на деление, существующее внутри второй. Эти существительные распадаются на разряд "вещество" и разряд "не вещество". В первый попадают такие слова, как "щуй" (вода), "жоу" (мясо); во второй -- "жень" (человек), "шань" (гора) и т. п. Существительные, относящиеся к "не веществам", опять-таки делятся на множество подклассов, совершенно неожиданных для европейца. Так, к одному классу принадлежат слова "стол", "билет", "лицо": это группа предметов, обладающих плоской открытой поверхностью. Другой класс охватывает существительные, означающие предметы, которые схватываются за ручку или которые можно представить себе, как схватываемые за нее: скажем "веер", "чашка", "нож". Такие слова, как "виноградная лоза", "пулемет" и "радиоприемник", попадают в один разряд, потому что они означают предметы, связанные с подпоркой или опирающиеся на нее. Слова "тигр", "крыса", "чулок" и "петух" входят, как это нам ни странно слышать, в класс существительных, означающих "предметы средней величины". Вы скажете, что у вас ум за разум заходит от такой классификации: тигр и крыса -- средней величины! Виноград и радиоприемник -- в одной группе! Но китаец резонно ответит вам: это ничуть не более нелепо, чем относить "козла", "пароход" и "микроба" к одному мужскому роду, а "козу", "шхуну" и "бактерию" -- к другому роду, женскому, объединяя их по этой совершенно непонятной линии. Но раз это так, раз принципы распределения могут быть столь различными, не приходится сомневаться, что на протяжении веков они могут изменяться и внутри одного языка, у одного народа. То, что когда-то имело смысл и значение, может постепенно его полностью потерять или сменить на совершенно новый. Так, безусловно, было и с нашим разделением на роды. -----

Они -- одно из тех удивительных ископаемых, в которых наш язык доносит до нас свидетельство о том, как жили, мыслили и пользовались языком наши далекие-далекие пращуры.

Удивительно не то, что такие отпечатки давно прошедшего сохранились; удивительно, что мы и сейчас, спустя много веков, пользуемся в нашей речи приемами и грамматическими правилами, которые были выработаны в совершенно другом, давно исчезнувшем мире.

Но это так: основные принципы грамматического строя любого языка живут, не видоизменяясь заметно, целыми веками, и общество иногда в течение ряда долгих эпох спокойно подчиняется им, несмотря на их бросающуюся в глаза нелогичность и нелепость.

#2
lana

lana

    Ветеран

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 8 381 сообщений
  • Пол:женский
  • Город:Донецк
  • Национальность:русская
  • Фенотип: норд-иранид
  • Y-ДНК:I2a1b
  • Вероисповедание:Православная
Терзания переводчиков продолжаются... smile.gif

К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

#3
Anette

Anette

    Участник

  • Заблокированные
  • PipPip
  • 153 сообщений
  • Пол:женский
  • Город:Донецк
  • Национальность:-
  • Фенотип: Балтид
  • Вероисповедание:Агностик
Ничто не может сдержать порывы поэтической души переводчика dolf_ru_509.gif

Сообщение изменено: Anette, 26 Февраль 2016 - 13:48.


#4
Ravnur

Ravnur

    Dryhavič

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 9 826 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Менск
  • Национальность:белорус
  • Фенотип: норик + зап. балтид
  • Y-ДНК:I
  • мтДНК:U5b
  • Вероисповедание:атеист
Про роды (рода?) я помню забавный случай, когда у папиного однокурсника приехавшего в Минск расширились глаза, когда он узнал, что гусь и шкаф в белорусском женского рода, а собака, яблоко и медаль мужского smile.gif
Minuć u tumanie stahodździ,
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.

#5
Eligvara

Eligvara

    Постоянный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 447 сообщений
  • Пол:женский
  • Город:Москва
  • Национальность:русская
  • Фенотип: нордид+понтид
  • Вероисповедание:____________
Цитата(Anette @ 26.2.2016, 16:47) (смотреть оригинал)
Ничто не может сдержать порывы поэтической души переводчика dolf_ru_509.gif

Там же ещё от контекста много зависит, английский часто предельно лаконичен.
Про превозмогание понравилось ag.gif

#6
Anette

Anette

    Участник

  • Заблокированные
  • PipPip
  • 153 сообщений
  • Пол:женский
  • Город:Донецк
  • Национальность:-
  • Фенотип: Балтид
  • Вероисповедание:Агностик
В древнегреческом языке слова "разбойник" и "грешник" использовались только в мужском роде, женская форма этих слов отсутствовала.

#7
Skalagrim

Skalagrim

    Nobody

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 855 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:------------------
  • Национальность:-----
  • Фенотип: --------
  • Y-ДНК:-
  • мтДНК:--
  • Вероисповедание:Смерть фашистским оккупантам!
Цитата(Ravnur @ 26.2.2016, 16:02) (смотреть оригинал)
Про роды (рода?) я помню забавный случай, когда у папиного однокурсника приехавшего в Минск расширились глаза, когда он узнал, что гусь и шкаф в белорусском женского рода, а собака, яблоко и медаль мужского smile.gif

например в русском перевёртыши с родами в именах. Болгары удивляются что Петя, Женя, Слава это мужские имена.
В балтских строго - женские имена заканчиваются на согласные - а, -е, а мужские на согласный -с, -ис, в литовском ещё и -ас.

#8
Ravnur

Ravnur

    Dryhavič

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 9 826 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Менск
  • Национальность:белорус
  • Фенотип: норик + зап. балтид
  • Y-ДНК:I
  • мтДНК:U5b
  • Вероисповедание:атеист
Цитата
Там же ещё от контекста много зависит,

Это смерть Боромира, в самом начале второй книги. Фактически, последнее, что он сделал. В белорусском переводе "Барамір усьміхнуўся.", только что проверил)
В украинских переводах "Боромир ледь посміхнувся." и "Боромир усміхнувся."
Minuć u tumanie stahodździ,
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.

#9
lana

lana

    Ветеран

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 8 381 сообщений
  • Пол:женский
  • Город:Донецк
  • Национальность:русская
  • Фенотип: норд-иранид
  • Y-ДНК:I2a1b
  • Вероисповедание:Православная
Цитата(Ravnur @ 26.2.2016, 17:02) (смотреть оригинал)
Про роды (рода?) я помню забавный случай, когда у папиного однокурсника приехавшего в Минск расширились глаза, когда он узнал, что гусь и шкаф в белорусском женского рода, а собака, яблоко и медаль мужского smile.gif


Так вот где собака порылась!
Моя свекровь, родом из Подмосковья, говорила: вкусный яблочек, красный яблок.

#10
Ravnur

Ravnur

    Dryhavič

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 9 826 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Менск
  • Национальность:белорус
  • Фенотип: норик + зап. балтид
  • Y-ДНК:I
  • мтДНК:U5b
  • Вероисповедание:атеист
Цитата(lana @ 26.2.2016, 15:19) (смотреть оригинал)
Так вот где собака порылась!
Моя свекровь, родом из Подмосковья, говорила: вкусный яблочек, красный яблок.

У нас яблык. Да много таких слов на самом деле, если смотреть эквиваленты.

Например, мужского рода: боль, гвоздика, дробь, живопись, копыто, медаль, мозоль, пачка, полынь, пыль, ромашка, собака, степь, тень, шаль, яблоко.
Женского: гусь, диван, зал, кафель, класс (до реформы 1933) комод, пион, тополь, шкаф.

Думаю список можно легко увеличить в несколько раз, если напрячься smile.gif
Minuć u tumanie stahodździ,
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.

#11
smolinsky

smolinsky

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 376 сообщений
  • Пол:мужской
  • Национальность:-
  • Фенотип: -Нордобалтид
  • Y-ДНК:N-M232
  • мтДНК:H24A
  • Вероисповедание:-
Цитата(Skalagrim @ 26.2.2016, 19:09) (смотреть оригинал)
мужские на согласный -с, -ис, в литовском ещё и -ас.

За исключением мужских, оканчивающихся гласными, например, Иво, Родриго.
Klusākie vēji ir tie, kas nes vētru...
Где грозно, там и розно.

#12
Skalagrim

Skalagrim

    Nobody

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 855 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:------------------
  • Национальность:-----
  • Фенотип: --------
  • Y-ДНК:-
  • мтДНК:--
  • Вероисповедание:Смерть фашистским оккупантам!
Цитата(smolinsky @ 26.2.2016, 21:06) (смотреть оригинал)
За исключением мужских, оканчивающихся гласными, например, Иво, Родриго.

да. это заимствованые имена - из финского, эстонского, ливкого или из итльянского и французского .

#13
lana

lana

    Ветеран

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 8 381 сообщений
  • Пол:женский
  • Город:Донецк
  • Национальность:русская
  • Фенотип: норд-иранид
  • Y-ДНК:I2a1b
  • Вероисповедание:Православная
Цитата(Ravnur @ 26.2.2016, 18:27) (смотреть оригинал)
У нас яблык. Да много таких слов на самом деле, если смотреть эквиваленты.

Например, мужского рода: боль, гвоздика, дробь, живопись, копыто, медаль, мозоль, пачка, полынь, пыль, ромашка, собака, степь, тень, шаль, яблоко.
Женского: гусь, диван, зал, кафель, класс (до реформы 1933) комод, пион, тополь, шкаф.

Думаю список можно легко увеличить в несколько раз, если напрячься smile.gif


По-украински шкаф будет шафа. Из самой формы слова уже видно, что оно в украинском женского рода.

К подобным примерам можно отнести и слова зала, класа, півонія, тополя.

#14
Ravnur

Ravnur

    Dryhavič

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 9 826 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Менск
  • Национальность:белорус
  • Фенотип: норик + зап. балтид
  • Y-ДНК:I
  • мтДНК:U5b
  • Вероисповедание:атеист
Цитата(lana @ 26.2.2016, 21:08) (смотреть оригинал)
По-украински шкаф будет шафа. Из самой формы слова уже видно, что оно в украинском женского рода.

К подобным примерам можно отнести и слова зала, класа, півонія, тополя.

То же и у нас, но с непривычки у многих "трещит шаблон".
Minuć u tumanie stahodździ,
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.

#15
Марта_из_Тропои

Марта_из_Тропои

    Постоянный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 078 сообщений
  • Пол:женский
  • Город:Румыния
  • Национальность:no love for a nation
  • Фенотип: балтид/КМ с понтидом, альпинидом, переднеазиатским влиянием
  • Вероисповедание:борюсь с магическим мышлением
У меня студенты с румынским мучаются - некоторым в начале обучения почему-то кажется, что роды существительных должны совпадать, и пофиг, что языки вообще из разных групп smile.gif
К счастью, окончания в большинстве случаев позволяют более-менее нормально различить род (лучше, чем во французском, например), но, увы, не всегда. Ситуацию усложняет наличие среднего рода, к тому же очень специфического (не такого, как в славянских языках).
Один студент придумал прекрасную схему для запоминания некоторых слов: "Стена - мужик! Стол - баба! У этих румын все наоборот!" ag.gif

#16
Korsar

Korsar

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 3 569 сообщений
  • Пол:мужской
  • Национальность:Украинец
  • Фенотип: Западный Балтид /Понтид
  • Вероисповедание:Православный
Особенно трудно с юмором, есть слова в языке которые одинаково звучат, но значение разное могут иметь, на этом вся шутка и держится.

#17
valerios

valerios

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 166 сообщений
  • Пол:мужской
  • Национальность:grek (urum)
  • Фенотип: ??
  • Вероисповедание:православие
Пришлось какое-то время поработать переводчиком в одной шарашке. Самое сложное - переводить то, что не понимаешь и по русски) . Например - какие-то дисциплины в духовной семинарии. И гугла не было тогда..Толковые словари спасали.
Из разрыва шаблона - девочка и мальчик на греческом - среднего рода..и такими они остаются лет до 40 и больше, постепенно превращаясь в мужчин и женщин.

#18
Skalagrim

Skalagrim

    Nobody

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 855 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:------------------
  • Национальность:-----
  • Фенотип: --------
  • Y-ДНК:-
  • мтДНК:--
  • Вероисповедание:Смерть фашистским оккупантам!
Цитата(valerios @ 3.3.2016, 17:47) (смотреть оригинал)
Из разрыва шаблона - девочка и мальчик на греческом - среднего рода..и такими они остаются лет до 40 и больше, постепенно превращаясь в мужчин и женщин.



dolf_ru_517.gif

#19
Eligvara

Eligvara

    Постоянный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 447 сообщений
  • Пол:женский
  • Город:Москва
  • Национальность:русская
  • Фенотип: нордид+понтид
  • Вероисповедание:____________
Цитата(valerios @ 3.3.2016, 18:47) (смотреть оригинал)
Из разрыва шаблона - девочка и мальчик на греческом - среднего рода..и такими они остаются лет до 40 и больше, постепенно превращаясь в мужчин и женщин.

ag.gif
В немецком тоже девочка средний род. Меня почему-то даже не удивляло, сразу привыкла.

#20
lana

lana

    Ветеран

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 8 381 сообщений
  • Пол:женский
  • Город:Донецк
  • Национальность:русская
  • Фенотип: норд-иранид
  • Y-ДНК:I2a1b
  • Вероисповедание:Православная
Ну и в украинском, между прочим, есть слова хлоп"я, дівча, хлоп"ятко, дівчатко среднего рода.
А в русском - дитя.

#21
Eligvara

Eligvara

    Постоянный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 447 сообщений
  • Пол:женский
  • Город:Москва
  • Национальность:русская
  • Фенотип: нордид+понтид
  • Вероисповедание:____________
Вероятно, наибольшую трудность при переводе представляет поэзия, где требуется не дословный перевод, а скорее переосмысление сути, а ещё с учётом стилистики и других особенностей, которые просто невозможно сохранить... Переводчик должен как минимум стоять на одном уровне с автором.

#22
Conan

Conan

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 239 сообщений
  • Пол:мужской
Цитата(Eligvara @ 3.3.2016, 21:27) (смотреть оригинал)
Цитата
Из разрыва шаблона - девочка и мальчик на греческом - среднего рода..и такими они остаются лет до 40 и больше, постепенно превращаясь в мужчин и женщин.

В немецком тоже девочка средний род. Меня почему-то даже не удивляло, сразу привыкла.

Это все индоевропейские особенности. Дети и неполовозрелые особи животных в индоевропейском обозначались средним родом, как русское дитя.
Вообще, средний род в индоевропейском обозначал инактивный род, в число которых входили те кто не занимался мужскими и женскими "делами". Но оформлялись они по разному, в инактивном роде совпадал именительный и родительный падежи, а в среднем роде неполовозрелых животных использовался суффикс -ent-, тот же что и в слове телята.

#23
Ravnur

Ravnur

    Dryhavič

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 9 826 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Менск
  • Национальность:белорус
  • Фенотип: норик + зап. балтид
  • Y-ДНК:I
  • мтДНК:U5b
  • Вероисповедание:атеист

 

Так вот где собака порылась!
Моя свекровь, родом из Подмосковья, говорила: вкусный яблочек, красный яблок.

 

Вот ещё достаточно большая таблица несоответствий родов в двух языках, между однокоренными словами одинакового значения (н. это средний род):

 

rod.png


  • "Спасибо" сказали: Краки Нифлунг и George Forelock
Minuć u tumanie stahodździ,
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.

#24
Kurš

Kurš

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 819 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Rīga
  • Национальность:латыш
  • Фенотип: нордид
  • Y-ДНК:R-M417
  • мтДНК:HV
  • Вероисповедание:православный, лютеранин, католик

Вероятно, наибольшую трудность при переводе представляет поэзия, где требуется не дословный перевод, а скорее переосмысление сути, а ещё с учётом стилистики и других особенностей, которые просто невозможно сохранить... Переводчик должен как минимум стоять на одном уровне с автором.

Да , например если стихотворение  со словами разного рода. Например в латышском многие города женского рода  , например Kijeva ,  Berlīne, Orla , Tallina ,Pēterburga. Или другие слова женского рода , а в русском они мужского и наоборот



#25
Ravnur

Ravnur

    Dryhavič

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 9 826 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Менск
  • Национальность:белорус
  • Фенотип: норик + зап. балтид
  • Y-ДНК:I
  • мтДНК:U5b
  • Вероисповедание:атеист

Почему хоббиты живут в белорусских деревнях, а эльфы говорят на старобелорусском. Переводчик «Властелина колец» отвечает на все вопросы

В продажу наконец поступила в белорусском переводе книга «Возвращение Короля», заключительная часть легендарной трилогии Джона Толкина. Поговорили с переводчиком Игорем Куликовым о вызовах, с которыми пришлось столкнуться, перенося мир Средиземья на белорусскую почву, пасхалках для белорусов и узнали, перевод какого произведения Толкина появится следующим.
 

dqcmo8f6pvayonsa0j0ekd6q369ke2oj.jpg
 

Игорь Куликов на презентации «Властелина Колец. Возвращение Короля».

 

О выходе новой книги издательство «Янушкевич» объявило 20 декабря, накануне Рождества. Это первое лицензированное белорусское издание самого известного произведения в жанре фэнтези. Первая книга трилогии «Братство Кольца» в белорусском переводе, выполненном Игорем Куликовым, вышла ровно год назад, а вторая, «Две крепости», летом этого года.


j147tz2h2gf0ylmystnyb85fu4mzh4d5.jpg
 

Третья, заключительная часть «Возвращение Короля» в белорусском переводе.

 

НН: Никто лучше автора и переводчика, вероятно, не понимает литературное произведение. У вас есть ответ на вопрос, почему роман Толкина до сих пор вызывает восторг во всем мире?

Игорь Куликов: Не могу быть до конца объективным, потому что прочитал «Властелина Колец» еще в школе, а вещи, которые поразили тебя в переходном возрасте, часто остаются с тобой на всю жизнь. Почему это произведение так впечатлило меня в 14 лет? Наверное, потому что оно в значительной степени архетипично: Толкин смог удачно объединить в одном произведении и приключение-путешествие, и осаду города, и самопожертвование героя.

Это не просто книга, где Добро побеждает Зло, — это книга, где Зло побеждают маленькие, простые персонажи, с которыми читателю легко себя ассоциировать. Как писал Толкин, великие события этого мира нередко приводятся в движение не великими и могущественными, а теми, кто «кажется неизвестным и слабым».

НН: Как давно у вас появилась идея перевести «Властелина Колец» на белорусский язык?

ИК: Кажется, в десятом классе. Тогда я купил со скидкой в «Подписных изданиях», если кто еще помнит такой магазин на проспекте, «Сильмариллион» на английском. Хотел, конечно, купить «Властелина Колец», но он стоил в четыре раза дороже. И, прочитав «Сильмариллион», я вдруг понял, что хочу видеть произведения Толкина на белорусском. На тот момент, а это был 2003 год, даже первого, пиратского, перевода «Властелина Колец» еще не существовало. «Хоббит», кстати, вышел в 2002 году, и я даже делал анализ этого перевода в качестве своей первой курсовой работы на филфаке БГУ.


207evvapm6mx0rmafn1jzfddzytzzxbt.jpg


Надпись на Дверях Дурина при входе в Морию «Скажы слова «сябар» і ўваходзь». Языковые проблемы возникали и у самих персонажей романа. Кадр из фильма «Братство Кольца»

 

НН: Толкин говорил, что «Властелин Колец» — это эссе по лингвистической эстетике. Мир Средиземья вырастает из языков. Какую ответственность это возлагает на переводчика?

ИК: Мир Средиземья — это идеально выстроенная лингвистическая система, которую, честно говоря, невозможно идеально передать на других языках. Смотрите: текст «Властелина Колец» условно является переводом с вестрона на английский. Язык роханцев родственен вестрону, но более архаичен, поэтому Толкин передал его с помощью древнеанглийского (точнее, его западно-мерсийского диалекта — говором тех мест, откуда родом его мать). Язык жителей Дола, которым пользуются гномы Одинокой Горы, когда общаются не между собой, также родственен вестрону, но более отдален, поэтому Толкин использовал для него древнеисландский. Все имена гномов из «Хоббита», а также слово «Гандальф» взяты из «Прорицания вёльвы», первой поэмы поэтической Эдды.


fddm2h26draqm8u3xdoj7z4jnx9axlzi.jpg


Надпись на языке Мордора, записанная на перстне огненными буквами эльфийского письма старого образца. Мир Средиземья — это досконально выстроенная лингвистическая система. Кадр из фильма «Братство Кольца»

 

Кроме того, существует еще язык дунлендингов, с которыми общались таусмачи, южная ветвь хоббитов, и от которых они «заимствовали» слова, переданные Толкином кельтскими элементами. Толкин переносит на страницы своей книги ту смесь языков, которая реально существует в Англии.

В идеале, переводя английский на белорусский, переводчик должен «перевести» и все остальное: кельтские элементы, например, можно было бы передать балтизмами, но мне все же показалось, что это будет излишеством.

Поэтому любой перевод «Властелина Колец» — это всегда аппроксимация определенной степени.

НН: В белорусском переводе «Властелина Колец» удивил язык. Он вроде бы полностью понятен, но не совсем такой, каким мы пользуемся сегодня, как будто намеренно украшен. Почему так?

ИК: Язык, на котором написан «Властелин Колец», не говоря уже о «Сильмариллионе», даже на момент выхода книги воспринимался читателями как слегка архаизированный.

Хороший перевод должен сохранить это ощущение архаичности. Это я и постарался сделать — отсюда такие редкие слова, как «вераме», «адылі», старобелорусизмы-полонизмы вроде «валька» и т. д.


dis20fl0zkupf1glirhuqyyg7dd9n0yu.png


Современным же разговорным языком в книге говорят в основном хоббиты. Кадр из фильма «Братство Кольца»

 

С современным разговорным языком в книге выступают прежде всего хоббиты, за исключением, пожалуй, Фродо, чья речь более «книжная». Многие говорят с нарушением литературных норм, что я тоже передаю через такие формы, как «ходзюць», «саўсім» и подобное.

НН: Толкин оставил руководство по переводу своего романа. На что автор обращал внимание переводчиков, и были ли эти советы актуальными для белорусского перевода?

ИК: В общем, я придерживался советов Толкина, и там, где он рекомендовал переводить имя или название, я переводил. Однако нужно помнить, что его советы писались в основном для германских языков. На тот момент, насколько я знаю, существовали только переводы именно на них, а эти языки имеют в основном такие же словообразовательные модели, прежде всего основу-сложение. Для белорусского языка более характерно аффиксальное словообразование, поэтому далеко не всегда советы автора я реализовывал дословно. Например, название речки Hoarwell теоретически можно было бы перевести буквально как «Шэрань-крыніца», но насколько такой гидроним естественен в белорусской традиции? Поэтому я дал перевод «Студзянка».


6er1oh37gzufcxmx9yicb6xfgr7qmusf.jpg


«Властелин Колец» — первый неофициальный перевод романа, выполненный Дмитрием Могилевцевым и Кристиной Курченковой.

 

НН: Сегодня «Властелин Колец» существует на множестве языков, даже один белорусский перевод уже был. Была ли какая-то польза для вашего перевода от работы предшественников?

ИК: Как я уже говорил, по первому (и пока что единственному) переводу «Хоббита» я в свое время писал курсовую работу. А вот первый перевод «Властелина Колец» я, честно говоря, не читал: так, первые сорок страниц. Поэтому он мне никак не пригодился: работая над своим переводом, я в него не заглядывал. Но потом оказалось, что иногда мы с предыдущими переводчиками думали схожим образом, и, например, имя владельца брийской таверны Barliman Butterbur перевели почти одинаково: они — как «Ячман Масляк», я — как «Ячмен Масляк».

НН: Вы не очень лестно отзывались о популярном русском переводе «Властелина Колец». В чём его проблема?

ИК: Наверное, речь идет о самом популярном переводе Кистяковского и Муравьева. Он амбивалентный. С одной стороны, он написан хорошим, сочным русским языком; читать его — удовольствие. С другой стороны, он снижает стиль Толкина, допускает множество неточностей: например, что-то из перевода убрали, что-то добавили, а стихи переданы очень-очень вольно. Самое худшее, наверное, изменение стиля, потому что в результате впечатление от книги у русскоязычного читателя складывается совсем не такое, как у англоязычного.

НН: На фестивале «Прадмова» вы говорили, что от издателя было требование особенно «не выпендриваться». От чего вам пришлось отказаться, но что вы обязательно бы вернули, если бы были более свободны в своем переводе?

ИК: У меня сложилась определенная репутация в связи с проектом «Свамова». В своих произведениях и переводах, сделанных не на заказ, я часто использую не только редкую лексику, но и собственные неологизмы. Вот этого меня и попросили не делать. Впрочем, я и не собирался: старался вносить в перевод ровно столько «необычности», сколько ее в оригинале. Получилось ли это у меня — решать читателям.


a1itaz3r35gv0n1lqfp2f5dbew6tesbq.jpg


«Гáндальф» — более близкое к оригинальному звучанию имя волшебника. Кадр из фильма «Братство Кольца»

 

НН: В вашем переводе разные подходы к переводу хоббитских, эльфийских и человеческих имен и названий. В чем их различие?

ИК: Хоббитские имена — это, грубо говоря, английские имена, хотя по происхождению они могут принадлежать к другим германским языкам, а также к кельтским. Имена людей могут быть английскими (как упомянутый выше Barliman Butterbur — Ячмен Масляк), древнеанглийскими (как все имена роханцев), эльфийскими (как Арагорн) и другими.

Имена эльфов — это, конечно, слова придуманных Толкином эльфийских языков: квеньи, синдарина и других. Эльфийские и древнеанглийские имена я просто транслитерировал. И здесь, к сожалению, современное белорусское правописание заставляло сильно искажать некоторые из них.

Те же имена хоббитов и людей, которые имеют смысл на современном английском, Толкин советовал переводить — что я и сделал. Отсюда — Торбинс, а не Бэггинс. Те же имена, которые не имеют смысла на современном английском, я в основном передавал так, как они звучат в оригинале.

Отсюда — Гандальф, а не Гэндальф. Это древнескандинавское имя Gandalfr, которое читается как [ˈgandalvr]. Поскольку [в] в конце белорусских слов совсем не бывает, пришлось заменить его на [ф].


q3dwk5kwk9d5blxq55oea2fn71wl46n0.jpg


Продолжая традицию белорусских переводов со староанглийского языка, переводчик передает имя короля Рохана как «Тэўдэн», а не «Тэадэн». Кадр из фильма «Две Башни»

 

НН: Думаю, многие ожидали увидеть в книге Средиземье, Шир, Бэггинсов, Гэндальфа и Теадена, но обнаружили совсем другие варианты передачи этих имен. Не боялись ли вы, что поклонники Толкина не примут ваши варианты перевода?

ИК: Как ни странно, есть немало людей, которые впервые прочитали «Властелина Колец» именно в моем переводе — и восприняли все хорошо. О том, почему у меня не «Шыр», «Бэгінс» і «Гэндальф», я уже говорил. Я старался следовать рекомендациям самого Толкина.

Что касается «Серадзем’я», я остановился именно на этом переводе, потому что лично мне всегда не нравилось труднопроизносимое сочетание «жз» в «Міжзем’і».


1oswetybj3u3sjn081boq7w5ecodjdl0.jpg


Название континента, на котором происходят события «Властелина Колец», Куликов перевёл как «Серадзем'е». «Міжзем'е», привычное для многих фанатов, показалось переводчику труднопроизносимым. Карта с комментариями профессора.

 

НН: Вы говорили, что на карте Средиземья есть отсылки к Беларуси. Где их можно найти?

ИК: На карте Волости (The Shire). Просто прочитайте каждый топоним, и, думаю, вы не раз улыбнетесь.

(Мы нашли на карте реки «Водва, Чарацянка, Свяча», деревни «Крамянец, Навасады, Луконіца, Свержан, Гарадок» (русск. — Водва, Черетянка, Свяча, Кременец, Новосады, Луконица, Свержень, Городок), которые имеют аналоги на карте Беларуси. — НН)


zmr61mrkgil4kfhtr3jw32on1rmdc1w0.jpg


«Ветрагон» — многие места в Средиземье получили колоритные белорусские названия, смысл которых легко считывается. Кадр из фильма «Братство Кольца».

 

НН: А сам Толкин оставлял для своих англоязычных читателей какие-либо интересные отсылки, которые иностранцы не смогут понять?

ИК: Книга в принципе писалась для англоязычной аудитории. Как я уже говорил, перевод ее ономастики — это очень сложная задача. Что касается шуток, то в книге есть немало этимологических шуток, которые поймут люди с соответствующим образованием. Например, лес возле Бри называется Chetwood: первый элемент «chet» — кельтского происхождения и означает «лес», второй элемент «wood» — английский и также означает «лес». Подобные «тавтологические» топонимы реально существуют в Англии.


5tpvnks0rrxm1jd7w46ut2g3fo9ato2t.jpg


Словарик имен и названий в конце книги.

 

НН: Признаюсь, я думал, что первый том прочитаю довольно быстро, но застрял уже на первых страницах из-за собственных имен. Открыв тематические вики-ресурсы и русский перевод, я пытался понять, как соотносятся названия и имена на разных языках. Это было непросто!

Сейчас поклонники Толкина собирают деньги на озвучку кинотрилогии, но есть подозрение, что в ней снова будут использовать кальки собственных названий из русского перевода, а не актуальные белорусские. Просто потому, что искать названия в книгах неудобно. Не думали ли вы создать онлайн-страницу с англо-русско-белорусским словарем собственных имен, чтобы другим было проще их найти и использовать?

ИК: А зачем открывать русский перевод? Думаю, нам давно пора забыть про «русский мир» и перестать на него ориентироваться. Поэтому, если я и создам какой-то словарик, то только англо-белорусский. Кстати, он у меня уже есть — нужно же было как-то отслеживать все эти сотни названий во время работы!


eqiypq3326dp9brgbjvnro5e8c5nn7g8.jpg


Не «Бэгінсы ў Рывендэле», а «Торбінсы ў Раздоле» — все как завещал переводчикам профессор. «Раздол» стал единственным названием, сознательно заимствованным из русского перевода. Кадр из фильма «Братство Кольца».

 

Из русского перевода я сознательно взял только один вариант: «Раздол». Я долго ломал голову над ним, потому что это английское слово, и Толкин говорит его переводить. Дословно Rivendell означает «расколотая долина». Поскольку сложение основ — не самый популярный способ, то логично было искать что-то с приставкой. Сначала я думал использовать старобелорусское «удолъ» (то же самое, что «юдоль» по-старославянски), но это слово слишком короткое и легко путается с «Дол», которым я перевожу Dale. Поэтому в итоге я выбрал не совсем правильно образованное, но смыслово близкое к оригиналу «раздол».

Что касается озвучки, то, кажется, еще в 2022 году ко мне обращались какие-то люди (не знаю точно кто, потому что это делалось через одного моего знакомого) с просьбой предоставить им список моих переводов имен — возможно, это было для озвучки «Хоббита». Если так, то ни один из моих переводов не использовали.


d0ap4uhn7qbo12wbw5jeejgqaje7ri9d.jpg


Три книги «Властелина Колец» в белорусском переводе.

 

НН: История «Властелина Колец» закончена, но история Средиземья не завершена, по крайней мере на белорусском. Какое следующее произведение Толкина, по вашему мнению, нужно перевести на белорусский?

ИК: Далее определенно будет «Сильмариллион» — черновой перевод примерно трети текста уже готов. Потом, возможно, я сделаю свою версию «Хоббита».

Еще очень хотелось бы издать сборник стихов Толкина, прежде всего «Приключения Тома Бомбадила», половину которых я уже перевел. К ним добавил бы еще несколько его самых известных стихотворений, таких как, например, «Король Скэва», но не знаю, удастся ли согласовать такую компиляцию с правообладателями и насколько хорошо она будет выглядеть как цельная книга.


Minuć u tumanie stahodździ,
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.


Посетителей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей