Перейти к содержимому

Добро пожаловать на Balto-Slavica, форум о Восточной Европе.
Зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем нашим функциям. Зарегистрировавшись, вы сможете создавать темы, отвечать в существующих темах, получить доступ к другим разделам и многое другое. Это сообщение исчезнет после входа.
Войти Создать учётную запись
Фотография

Куршский язык


  • Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы ответить
31 ответов в этой теме

#31
kristapslv

kristapslv

    Новичок

  • Новые пользователи
  • Pip
  • 5 сообщений
  • Национальность:latvian / латыш

Не понимаю, откуда kursu-valoda выкопал слово pints, ссылаясь на Карулиса, а у Карулиса его нет.

Кроме того, ПИЕ слово для дороги не *pent- (нигде не отражено), а *pont- (лат. pōns, Gsg pontis m. 'мост, тропинка', а также упомянутые индоиранские слова) и *pṇt- (греч. πάτος m. 'тропа', славянское и прусское слова).

И нет никаких оснований связывать это слово с "путать", кроме созвучности.

*pint- могло образоваться параллельно с *punt-, но такие пары встречаются крайне редко. Я перекопал почти весь словарь, а нашёл только несколько примеров:

лтш. tirgus 'рынок' -- лит. tur~gus 'базар'

лит. tul~žti = til~žti 'мокнуть, мякнуть, размокать, размякать'

лит. gin~ti 'гнать' -- OPr. guntwei 'chase, drive'

В остальных случаях гласные проясняются во всех балтославянских языках одинаково - либо везде в u, либо везде в i (78 примеров).

 
 
1338 zuschen der Udrende und Gardemecce, also, dat die Mamespintes blive mit der Udrende zu der vorderen hant, und die wisch Gardemecce blive zu der luchteren hant UB. I, 2, 315; 1496 an eynen berch, genompt de Warszeuw, de belegen ist by deme Mames pynte SA; 1496 langes deme Mamespynte na der Pilten warth UB. II, 1, 217; 1495 van der Abouw... beth tho mamestrate SB. - Die obigen Belege ergeben für -pintes, -pynte ganz einwandfrei die Bedeutung >>Weg, Strasse» (=mnd. strate); topographisch muss man diesen Weg mit dem alten, am rechten Ufer der Windau hinlaufenden Wege identifizieren, der von der Küste (etwa bei Windau) ins Innere des Landes führte. - Man müsste also -pintes mit apr. pintis 'weyck' (= Weg)
erklären, obgleich das Wort weder dem Lit. noch dem Lett. bekannt ist und im letzteren ausserdem etwa *pītis lauten müsste. Prof. Dr. GERULLIS weist mich freundlichst auf via, que Caupinpint dicitur bei Grodno vom Jahre 1325 (26?) hin (AM X 80). Vgl. auch den alten Kopwech, den Dr. BAUER an der kurländ.-litauischen Grenze nachweist. In Kurland kommt nur noch einmal to Popen pynte (1422; UB. I, 5, 789) vor. Es hat sich aber in keinem ON bis auf den heutigen Tag erhalten, und es liegt daher nahe anzunehmen, dass es sich hier nur um ein in Preussen aufgenommenes Lehnwort aus dem Apr. handelt, das in der Ordenssprache als terminus technicus üblich war. Die Gebrauchsweise des Wortes in unseren Belegen stimmt mit derjenigen eines deutschen Appellativums überein, indem nirgends etwa ein genannt» oder ähnl. hinzugefügt wird.
 
Der erste Teil desselben ist am wahrscheinlichsten liv. mõ-miez, ma-mięz 'Landbewohner, Lette' (~estn. maamees, finn. maamies 'Land-mann),' so dass der Weg eigentlich die lettische Strasse» heisst. Bestätigt wird diese Erklärung durch den ON māmîešu pûors (Sumpf bei Seemuppen) PL. 66, 11, der ein lett. *māmîesis <ostseefinn. *māmies voraussetzt. Falls -pintes als balt. Lw. im Livischen vorgelegen hat, ist die ganze Zusammensetzung auf livischem Boden entstanden, wahrscheinlicher ist es aber, dass erst die deutschen Beamten den ihnen geläufigen Terminus -pintes, wie später -strate, hinzufügten. Echt livisch wäre im 2. Teil ein rek (finn. retki) zu erwarten.
 
----
 
Вольный перевод небольшого фрагмента:
1338 zuschen der Udrende und Gardemecce, so, dat die Mamespintes blive mit der Udrende zu der vorderen hant, und die wisch Gardemecce blive zu der luchteren hant UB. I, 2, 315; 1496 an eynen berch, genompt de Warszeuw, de belegen is by deme Mames pynte SA; 1496 langes deme Mamespynte na der Pilten warth UB. II, 1, 217; 1495 van der Abouw... beth tho mamestrate SB. - Приведенные выше данные дают -pintes, -pynte значение >>путь, дорога" (=mnd. strate); топографически этот путь должен быть отождествлен со старым трактом, проходившим по правому берегу Виндау, который вел от побережья (примерно у Виндау) в глубь страны. - Таким образом, -pintes следует объяснять с помощью старопрусского pintis 'тропинка (= тропа), хотя это слово не известно ни в лит., ни в лат. языках, оно должно читаться как *pītis. 
 
От себя - это не отдельная находка, так как ешё имеется Попская дорога (Popen pynte) - дорога на или от Попе (57°23′48″ с. ш. 21°51′14″ в. д.).


#32
parastais

parastais

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 836 сообщений
  • Национальность:Latish
  • Фенотип: брюн-западный балтид
  • Вероисповедание:n/a

Здесь всё же хочется немножко опонировать. Звук "дз" скорее всего явления новейших времён, так как самое старшое местонаименование с названием янтаря - это Sintre или Zyntire, локализация которого находится в сегоднящей Дзинтаре в Лажской волости Латвии (56.805513050104516, 21.44657757387587). Так как Кипарский в своем Куршском языке цитирует это место только с начальными звуками S*- и Z*-, то скорее всего куршский "дз" в слове дзинтарс чвязан с более позднем временем и к тому же наверно с этапом упадка куршского языка перед вымиранием в 16 веку, см. здесь https://ibb.co/VMQ7btV. А с словосочетанием "дз" немецкие хронисты уже были знакомы: https://ibb.co/ZWMQbsP

Увы только сейчас (год спустя) увидел ответ.
Сложно с этой интерпретации согласится по разным причинам. Скорее как я уже выше привел выдержку с вики, следует все таки читать S как Дз:
«переход k’ в c и g’ в ʒ: Rutzowe, латыш. Rucava, но литов. Rukiava; Zelende при литов. Gelindėnai; Sintere (где S- = [ʒ]-), латыш. Dziñtare»
Если Кипарский считал что в куршском языке балтский g перешел на z а не dz, буду признателен за ссылку. Но не думаю что такая вероятность существует.

То что один хронист написал звук dz через dz, ещё не означает что всегда и везде так писали. Пример XVI века ‘Sirdeschen’ - dzirdēšana.
« Vidus lejasvācu valodā neuzsvērtās zilbēs garu patskaņu nav. Tāpēc arī XVI gadsimta grāmatās, it īpaši 1585. gada katehismā, piedēkļu zilbēs garumu nemēdz parādīt, piem., schwetitz 'svētīts',. turret 'turēt', Sirdeschen 'dzirdēšana'.»
http://valoda.ailab....erval/lit12.htm
В том же тексте написано что консеквентностю немецкие писатели не страдали:
« S, z, š, ž, c, dz, č un dž apzīmēšanai lietoti dažādi burti, pie tam balsīgie līdzskaņi nav šķirti no nebalsīgajiem un vienam burtam var būt dažādi lasījumi»


Посетителей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных пользователей