О чём и речь. Значит польское слово не соответствует тому как оно звучит, читаемому в русском варианте. Т.е. кириллица это не серебрянная пуля для славянских языков. Русское кириллическое написание исказило фонетику.
Войти Создать учётную запись
Кириллица и латиница
#182
Опубликовано 23 Сентябрь 2019 - 22:12
https://ru.wikipedia.org/wiki/ЩНаличие подобных альтернативных обозначений для этого звука порой приводило к идее исключить букву Щ из русского алфавита
Шо мне не помешало прочесть слово Щецин примерно так https://upload.wikim...Pl-Szczecin.ogg
Хотя сильно сомневаюсь. Я наверно и Szczecin [ˈʂt͡ʂɛt͡ɕin] через твёрдое [шч] читаю неверно.
Сообщение изменено: AndrejGS, 23 Сентябрь 2019 - 23:03.
#185
Опубликовано 24 Сентябрь 2019 - 06:11
Справедливости ради русское Щи - это именно Щи, а не как по белорусский Шчи))
#186
Опубликовано 24 Сентябрь 2019 - 07:11
А там и не Щ (мягкий долгий [ш’ш’], как в слове щи, роща). Правильнее было бы кириллицей писать это слово Шчэцин, с твёрдым Ч, как в польском/белорусском.
Поэтому, если читать это слово согласно современному литературному русскому, то получается, что данное написание искажает реальное произношение.
Да вроде только в русском языке мягкий долгий [ш’ш’] присутствует. В русском, украинском и болгарском буква Щ обозначает разные звуки.
Это как с латышскими Вайкуле ( Вайкулэ) Пельш ( Пэлш)Берзиньш( Бэрзиньш) и т.д.
#187
Опубликовано 24 Сентябрь 2019 - 14:07
Ну вообще сейчас уже все к начальной школе более-менее знают латинский алфавит, не думаю что это бы сильно помогло школьникам.
думайте и в другом направлении. Я знаю многих людей (норвежцев, латышей, литовцев), которые отказались или боятся начать изучение русского языка только из-за криллицы. Они называют это китайским письмом. У меня знакомый шведский финн, лёгок на изучение языков, подрабатывает переводом с английского и испанского на финский и шведский и сведко-финскими переводами. Ради прикола начал обучать его русскому (он изъявил желание) и латышскому попутно. Он проявил хорошие способности, но вот кириллица его сильно отталкивала. Ещё пример. Один норвежец, знакомый по переписке, изучил русский фонетически - понимает на слух процентов 40 , а его говор понятен процентов на 80. Ещё и пишет латиницей, но совершенно безсистемно, но мне понятно на процентов 90. Я ему предлагал транслит, но он упёртый. А от кириллицы бежал, как от огня
p.s. Мой сын на уровне С владеет английским и между С и В - норвежским. Говорит мне что понимает разговорный русский. Мы поспорили кто больше языков знает
Так я ему написал ЖАБА, БАБА ЯГА, ЩУКА и ЙОГА. Это для него неразгадаемый ребус. Это к тому, что кириллица - барьер для укрепления позиций русского языка
#188
Опубликовано 24 Сентябрь 2019 - 14:36
https://www.youtube....h?v=7gnWp1iIOHA
3:22
Сообщение изменено: AndrejGS, 24 Сентябрь 2019 - 14:37.
#189
Опубликовано 24 Сентябрь 2019 - 14:44
А ещё запад каким-то медведем напуган
https://www.youtube....h?v=7gnWp1iIOHA
3:22
Неа, Ж похожа на Чёрную дыру по Курту Воннегуту, И не зря в русском эта дыра на эту букву и начинается
#190
Опубликовано 29 Сентябрь 2019 - 00:12
С твердыми сложность только в cz. Я вон что намудрила с ней в табличке. Все потому, что ну вообще ее нет в русском языке.
https://propolski.co...alfabet-polski/
Действительно, согласная << t͡ʂ>> в слове <<Szczecin>> отсуствует в русском языке
https://ru.wikipedia..._русского_языка
Ну и какая для меня разница как записано это слово, латиницей <<Szczecin>>, <<Ščecin>> или кирилицей <<Щецин>> c учетом транскрипции или как <<Шчэцин>>, если в оригинальном произношении используется мне "незнакомый" звук.
#191
Опубликовано 01 Октябрь 2019 - 20:33
Ну и какая для меня разница как записано это слово, латиницей <<Szczecin>>, <<Ščecin>> или кирилицей <<Щецин>> c учетом транскрипции или как <<Шчэцин>>, если в оригинальном произношении используется мне "незнакомый" звук.
разница всё же есть. Зрение и мозг некоторым, как я понял, лoмало именно большое количество согласных подряд.
#194
Опубликовано 03 Октябрь 2019 - 09:50
Я кстати давно заметил, что сербохорватские тексты мне гораздо легче воспринимать на кириллице (хотя сербская кириллица и отличается от русской).
#195
Опубликовано 03 Октябрь 2019 - 21:45
Русский алфавит не совсем кириллица?
Поэтому при всем внешнем графическом сходстве русского гражданского шрифта с латинским, целый ряд совершенно совпадающих в обоих шрифтах букв имеет в русском совершенно иные звуковые значения (например: "р", "н", "с", "в", рукописное "ч", "х" "п" и т. д.). Несомненно такая «латинизация» скорее затрудняет изучение русского алфавита для иностранцев, чем облегчает его. Сходные начертания букв и их отличные звуковые значения в первое время только путают и сбивают с толку обучающегося русскому языку.
Ну и чем поможет полная латинизация русского письма желающему изучить оный язык людям из запада, когда у них самих
Следует отметить, что в Западной Европе мы до сих пор не имеем никакой унификации латинского алфавита. Единый латинский алфавит нигде, кроме советского Востока, не существует. До сих пор нет никаких попыток провести практически в жизнь интернационализацию графики. Pазнобой звуковых значений отдельных латинских букв у разных народов усугубляется еще значительными принципиальными расхожениями различных национальных орфографий (ср. французскую и английскую орфографии)
-- Проф. Н. Яковлев : «За латинизацию русского алфавита (1)», Культура и письменность востока, кн. 6, 1930, изд. ВЦК НТА., стр. 27-43.
http://crecleco.seri...vlev30a.html#13
#196
Опубликовано 03 Октябрь 2019 - 23:02
Ну и чем поможет полная латинизация русского письма желающему изучить оный язык людям из запада, когда у них самих
А где вы узрели в топике желающих латинизировать русское письмо? Ткните ссылкой в пост, а то вы уже спорите сам с собой, по привычке.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#197
Опубликовано 04 Октябрь 2019 - 01:18
А где вы узрели в топике желающих латинизировать русское письмо? Ткните ссылкой в пост, а то вы уже спорите сам с собой, по привычке.
Письмо? А! Ну вы сей час к мелочи придрались.
Статья Н. Яковлева, ссылка на которую в посту #195, по моему тут ко двору.
https://www.balto-sl...ge=1#entry75122:
В Союзе были реальные проекты по латинизации русского.
...
Кстати, мне кажется, или чисто теоретически русский мог бы использовать польскую латиницу с некоторыми изменениями?
https://www.balto-sl...e=5#entry315541 :
"В 1929 году Наркомпрос РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита во главе с профессором Н. Ф. Яковлевым и с участием лингвистов, книговедов, инженеров-полиграфистов.
Сторонником латинизации был А. В. Луначарский: «… Возникает вопрос и о латинизации нашего русского шрифта…
Для меня эта статья оказалась очень познавательной. За одно на этот аргумент
https://www.balto-sl...e=7#entry318549:
Это к тому, что кириллица - барьер для укрепления позиций русского языка
я встретил некий контраргумент.
Сообщение изменено: AndrejGS, 04 Октябрь 2019 - 09:19.
#198
Опубликовано 17 Январь 2021 - 23:33
Во второй половине 1850-х Винцент Дунин–Марцинкевич перевёл на белорусский язык поэму Адама Мицкевича «Pan Tadeusz». Его планировалось издать в Вильне в 1859 году, несколько экземпляров было уже напечатано и сброшюровано, однако, в последний момент цензура не допустила издания и почти весь тираж был уничтожен. Формальной причиной запрета было то, что книга была отпечатана латиницей, пытаясь спасти издание перевода Дунин–Марцинкевич так описывал ситуацию в Главном цензурном комитете:
«В наших провинциях из ста крестьян, наверно, можно найти 10, которые хорошо читают по-польски, когда, напротив, из тысячи насилу сыщется один знающий русский язык. То напечатав какое-либо белорусское сочинение русскими буквами, смело можно запереть оные в сундук, ибо... высший класс общества...не возьмет и в руки простонародной книги, а крестьяне хотя бы и желали читать повести и рассказы... не зная русских букв не в состоянии удовлетворить своего желания.»
Попытки Дунина–Марцинкевича убедить не налагать запрета на уже вышедший тираж «Пана Тадеуша» ничем хорошим не увенчались. Ему лишь вернули 76 рублей, а типографу Сыркину — 100 руб. 60 коп. А ведь потрачено было сверх того 600 руб. на бумагу и изготовление специальных букв для белорусского текста. Литератор всерьез опасался, что, «не имея средств рассчитаться с пренумераторами (подписчиками. — В.К.) безвинно доведен буду до крайней нищеты».
Однако цензура оказалась неумолимой. Издание дунинского перевода было осуществлено только в 1907 году в петербургском издательстве «Загляне сонца і ў наша аконца».
Как бы там ни было, в 1861 году в Вильно в типографии Сыркина вышло очередное сочинение Дунина–Марцинкевича — «Люцынка, или Шведы в Литве». По–польски.
6 февраля 1867 года Дунин–Марцинкевич обращался в газету «Виленский вестник» с предложением опубликовать его белорусскоязычные «Былицы, рассказы Наума», переписанные в угоду неумолимой цензуре с латинского алфавита на кириллицу. Увы, получил неприятный ответ редакции: «Стих ваш не будет напечатан, а предложение не может быть принято. Редакция с удовольствием даст место в своей газете памятникам белорусского народного творчества или произведениям вроде Кольцова, если бы такие были возможны; но она считает более чем бесполезным попытки создания белорусской искусственной литературы».
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#199
Опубликовано 14 Октябрь 2022 - 17:36
Все мы находимся под чарами кириллицы. А в ней нет отдельных букв для твердых и мягких звуков. Мягкость и твердость согласных обозначается гласными. Вы думаете, что слова рад и ряд, лук и люк отличаются гласными? А вот и нет. Там согласные отличаются по мягкости - твердости.
- "Спасибо" сказали: КОВАЛЬ ЛЮДОТА
#200
Опубликовано 14 Октябрь 2022 - 17:52
Это так и у украинцев, болгар, белоруссов? Ну зачем такие заморочки? Переходите на латиницу!
А представляешь, Скалагрим, какой головняк будет с этими мягкими согласными? Это ж почти в каждом слове придется какие-нибудь значки над мягкими писать, чтобы отличить их от твердых.
А ну-ка, напиши латинницей слова рад и ряд, лук и люк, сад и сядь.
А я посмотрю.
![]()
#201
Опубликовано 14 Октябрь 2022 - 17:57
А представляешь, Скалагрим, какой головняк будет с этими мягкими согласными? Это ж почти в каждом слове придется какие-нибудь значки над мягкими писать, чтобы отличить их от твердых.
А ну-ка, напиши латинницей слова рад и ряд, лук и люк, сад и сядь.
А я посмотрю.
rad i rjad, luk i ljuk, sad i sjadj.
peace of cake
просто!
#205
Опубликовано 14 Октябрь 2022 - 18:08
Когда из русского языка убрали Ъ в конце слов, роман "Война и мир" стал короче на 30 страниц.
Э - экономия.
Возможно, когда убрали, то убрали нечто большее чем страницы. Исказили строй и смысл языка. Не надо было убирать, нельзя было . Был смысл и задача в ъ и в i. Это система
#206
Опубликовано 14 Октябрь 2022 - 18:12
burjja, bur'jan, semja, sem'ja
кстати, мой дед, закончил в начале 20. века реальную школу на русском и на немецком языке. Был оброзованым по тем временам. У меня его автобиография на русском с 1970ых. Так он апостроф последовательно использовал. В гражданскую был ад'ютантом полка
- "Спасибо" сказали: КОВАЛЬ ЛЮДОТА
#207
Опубликовано 15 Октябрь 2022 - 14:29
А представляешь, Скалагрим, какой головняк будет с этими мягкими согласными? Это ж почти в каждом слове придется какие-нибудь значки над мягкими писать, чтобы отличить их от твердых.
А ну-ка, напиши латинницей слова рад и ряд, лук и люк, сад и сядь.
А я посмотрю.
Современная белорусская кириллица есть продуктом начала XX века и является прямой и абсолютной калькой с латиницы. Есть даже тема на форуме про это. Никаких проблем писать латиницей с диакритиками нет, что рукой, что на клавиатуре. Оба варианта, кстати, поставляются в Linux "из коробки":

В Windows можно скачать и поставить в два клика.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#208
Опубликовано 15 Октябрь 2022 - 14:38
Основная проблема в том, что у русских и у украинцев часть национальной идентичности завязана на эту убогую кириллицу, а вовсе не неспособность латиницы передавать какие-то там звуки.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#210
Опубликовано 15 Октябрь 2022 - 14:44
Весь корпус белорусской литературы можно перевести на латиницу в три клика, именно потому что современная белорусская кириллица есть продуктом начала XX века и является прямой и абсолютной калькой с латиницы. Поэтому нет никаких проблем с передачей звуков латиницей и написанием абсолютно любых слов. Русский в этом контексте какой-то особенный? На русском просто не сложилось и не существует общепринятой стандартной традиции и нормы, но нет никих проблем эту норму изобрести. Правда, не знаю зачем сейчас это кому-нибудь нужно будет.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
Посетителей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных пользователей
Вход
Зарегистрироваться

Наверх
