Перейти к содержимому

Добро пожаловать на Balto-Slavica, форум о Восточной Европе.
Зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем нашим функциям. Зарегистрировавшись, вы сможете создавать темы, отвечать в существующих темах, получить доступ к другим разделам и многое другое. Это сообщение исчезнет после входа.
Войти Создать учётную запись
Фотография

Художественный перевод


  • Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы ответить
6 ответов в этой теме

#1
lana

lana

    Ветеран

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 8 381 сообщений
  • Пол:женский
  • Город:Донецк
  • Национальность:русская
  • Фенотип: норд-иранид
  • Y-ДНК:I2a1b
  • Вероисповедание:Православная
Как известно, переводчик прозы - раб автора, переводчик поэзии - соперник.
Интересно наблюдать за работой переводчиков, ведь это высшее мастерство - передать дух и смысл стихотворения, при этом сохранив авторский стиль.

Шекспир, 66 сонет

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Подстрочник
Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла,-
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает,
что, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.

На русский язык этот сонет переводили Б.Пастернак, М.Дудин, С Маршак и многие другие. Мне нравится перевод О.Б. Румера.
Когда-то, помню, пришла я сдавать экзамен по зарубежной литературе и вдруг узнаю, что, оказывается, надо было выучить 2 сонета Шекспира наизусть. Память у меня хорошая, быстренько выучила и пошла сдаваться. Вместо Шекспира мне попался "Декамерон" Бокаччо, а вот этот сонет Шекспира в переводе О.Б.Румера я помню до сих пор.

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,
Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,
Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром.
Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.

Вот здесь можно ознакомиться с др. переводами на русский язык: http://shakespeare.o...nnet-66-ru.html

На украинский язык этот сонет переводили И.Франко, Д. Паламарчук, Д. Павлычко. Мне понравился перевод Д.Павлычко

Я кличу смерть – дивитися набридло
На жебри і приниження чеснот,
На безтурботне і вельможне бидло,
На правоту, що їй затисли рот,
На честь фальшиву, на дівочу вроду
Поганьблену, на зраду в пишноті,
На правду, що підлоті навдогоду
В бруд обертає почуття святі,
І на мистецтво під п'ятою влади,
І на талант під наглядом шпика,
І на порядність, що безбожно краде,
І на добро, що в зла за служника!
Я від всього цього помер би нині,
Та як тебе лишити в самотині?


#2
Zazizaza

Zazizaza

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 370 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Сибирь
  • Национальность:русский
  • Фенотип: -
  • Вероисповедание:Атеизм
Говоря о переводах, на ум сразу приходит "Ворон" Эдгара По.
(Помнится, где-то, о нём велась речь, но всё же)

Камнем преткновения для отечественных переводчиков было слово: "Nevermore". Почти во всех переводах его перевели, просто, как "никогда", но один переводчик (Зинкевич), видимо, обратил внимание, что слово имеет особый оттенок, отличный от просто "never", и потому оставил его без изменения.

Вообще, каждый перевод "Ворон"'а по-своему хорош (перевод, как одна из граней бриллианта-оригинала), но у меня вызывает большее уважение, то про которое я написал выше.

Вот, варианты переводов (с оригиналом).

#3
Skalagrim

Skalagrim

    Nobody

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 855 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:------------------
  • Национальность:-----
  • Фенотип: --------
  • Y-ДНК:-
  • мтДНК:--
  • Вероисповедание:Смерть фашистским оккупантам!
Цитата(Zazizaza @ 19.6.2012, 12:50) (смотреть оригинал)
Говоря о переводах, на ум сразу приходит "Ворон" Эдгара По.
(Помнится, где-то, о нём велась речь, но всё же)

Камнем преткновения для отечественных переводчиков было слово: "Nevermore". Почти во всех переводах его перевели, просто, как "никогда", но один переводчик (Зинкевич), видимо, обратил внимание, что слово имеет особый оттенок, отличный от просто "never", и потому оставил его без изменения.

Вообще, каждый перевод "Ворон"'а по-своему хорош (перевод, как одна из граней бриллианта-оригинала), но у меня вызывает большее уважение, то про которое я написал выше.

Вот, варианты переводов (с оригиналом).


https://www.balto-sl...?showtopic=3002

#4
Zazizaza

Zazizaza

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 370 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Сибирь
  • Национальность:русский
  • Фенотип: -
  • Вероисповедание:Атеизм
Был такой поэт - Ян Коллар. Чехи считают его чешским поэтом, словаки - словацким.
Известен тем, что его произведения глубоко патриотичны и пропитаны духом панславизма.
В России его практически не издавали.
Правда, было укороченное издание сонетов (всего лишь, 100) из поэмы "Дочь Славы" ("Slavy Dcera").

Хочу привести пример одного сонета, посвящённого Пушкину (Песнь пятая , сонет 55 (Zpěv patэ, znělka 55)):

Чешский:
Nad pomořнm dvoukřнdlэmi vraty.
Jde se do pekelnй zbrojnice,
Tu jsou skladem všakй rucnice,
Meče, hroty, koule, štнty, mlaty.

Mezi nimi i kord, při němž znatэ
Plamenem mэch očн zřenice,
Vůdce nбš jej kopnul z lavice
Na zem, odtud do Styxu me paty:

Jmйnem od Anthes - Heckeren byl začen,
V souboji, že prognal Puškina
Bбsnнře, jest hrozen do těch mračen,

Puškine! dнm v roztouzenн horce,
Slбva na tobe, blesk, rustina
Utratila novй doby tvorce!

Русский:
В палате оружейной были мы.
Нам осветил дрожащий свет свечи
секиры, шпаги, копья и мечи -
оружье, собранное князем тьмы.

И вдруг - тот пистолет - из той зимы!
Мой проводник, ломай его, топчи,
да сгинет в Стиксе он, в глухой ночи!
Разбить, сломать и - прочь, как от чумы!

Какой злодей, какой коварный бес
в тот чёрный день помог взвести курок
тебе, народом проклятый Дантес?!

О Пушкин! Чудотворец языка!
Как обмелел поэзии поток,
когда оборвалась твоя строка!

(Перевод А. Соловьёвой)

Несмотря на то, что чешский - славянский язык (и это, в какой-то степени, должно облегчать задачу), на деле же, в силу своих особенностей, работа остаётся непростой.
(Извиняюсь, но, вылазят, какие-то, проблемы с отображением чешского шрифта)

Сообщение изменено: Zazizaza, 21 Июнь 2012 - 07:09.


#5
lana

lana

    Ветеран

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 8 381 сообщений
  • Пол:женский
  • Город:Донецк
  • Национальность:русская
  • Фенотип: норд-иранид
  • Y-ДНК:I2a1b
  • Вероисповедание:Православная
Знаменитое стихотворение Киплинга. Это стихотворение было напечатано в октябрьском номере «Америкэн мэгэзин» за 1910 год и тут же обрело огромную известность. Тогда произведениями Киплинга зачитывались на пяти континентах. Он стал первым англичанином, который получил Нобелевскую премию и при этом — самым молодым лауреатом среди писателей. В свои 42 года он был провозглашен живым классиком. Тот, к кому, считалось, обращены эти строфы, сын Киплинга, погиб в 1915 году на фронте во Франции. От этого удара Киплинг так и не оправился до конца своих дней.

Joseph Rudyard Kipling
If


If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,

And — which is more — you'll be a Man, my son!


IF Rudyard Kipling by George Horne


На русский язык стихотворение переводили С.Маршак, В.Корнилов, А.Шарапова, Ф.Искандер и др. (Всего - около 50 переводов)

«Если…» Р. Киплинг (перевод С. Маршака)

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, сможешь снова-
Без прежних сил – возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если сможешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля – твое мой мальчик, достоянье!
И более того, ты – человек!

Редьярд Киплинг

Заповедь (Если…)

(Перевод М. ЛОЗИНСКОГО)

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор Вселенной,
И маловерным отпусти их грех.
Пусть час не пробил. Жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы—не снисходи до них.
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив,
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив.
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит: «Иди!»

Умей поставить в радостной надежде
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть. И нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеет о том.
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой,
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями—
Пусть все в свой час считаются с тобой.
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег.
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

На украинский язык стихотворение переводили В.Стус, Д.Донцов, Е.Сверстюк, М. Левина, В.Василишин и др.

Лист до сина
(Переклад Василя Стуса)

Якщо ти бережеш залізний спокій
Всупір загальній паніці й клятьбі,
Коли наперекір хулі жорстокій
Між невірів ти віриш сам собі,
Коли ти вмієш ждати без утоми,
Обмовлений, не станеш брехуном,
Ошуканий, не піддаєшся злому,
І власним не хизуєшся добром;

Коли тебе не пограбують мрії,
В кормигу дум твій дух себе не дасть,
Коли ти знаєш, що за лицедії –
Облуда Щастя й машкара Нещасть,
Коли ти годен правди пильнувати,
З якої вже зискують махлярі,
Розбитий витвір знову доробляти,
Хоча начиння геть уже старі;

Коли ти можеш всі свої надбання
Поставити на кін, аби за мить
Проциндрити без жалю й дорікання –
Адже тебе поразка не страшить,
Коли зотлілі Нерви, Думи, Тіло
Ти можеш знову кидати у бій,
Коли триматися немає сили
І тільки воля владно каже: "Стій!"

Коли в юрбі шляхетності не губиш,
А бувши з королями – простоти,
Коли ні враг, ні друг, котрого любиш,
Нічим тобі не можуть дорікти,
Коли ти знаєш ціну щохвилини,
Коли від неї геть усе береш,
Тоді я певен: ти єси людина
І землю всю своєю назовеш.

#6
Ravnur

Ravnur

    Dryhavič

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 9 826 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Менск
  • Национальность:белорус
  • Фенотип: норик + зап. балтид
  • Y-ДНК:I
  • мтДНК:U5b
  • Вероисповедание:атеист

Как известно, переводчик прозы - раб автора, переводчик поэзии - соперник.
Интересно наблюдать за работой переводчиков, ведь это высшее мастерство - передать дух и смысл стихотворения, при этом сохранив авторский стиль.
 
Шекспир, 66 сонет
Вот здесь можно ознакомиться с др. переводами на русский язык: http://shakespeare.o...nnet-66-ru.html
На украинский язык этот сонет переводили И.Франко, Д. Паламарчук, Д. Павлычко. Мне понравился перевод Д.Павлычко

 

К сожалению, без искажений и отсебятины в художественном переводе поэзии не обойтись. Как бы не старались авторы, но всё равно не то.

Вот до кучи два перевода на белорусский:

 

Стамлёны ўсім, я лепш сустрэў бы смерць,

Чым занядбаных бачыць жабраванне,

І здзек пустапарожнасці цярпець,

І найчысцейшай праўды зневажанне,

 

І бачыць пыху ў залатых страях,

І цноту, згвалчаную хіжай сілай,

І для бязглуздасці пачэсны шлях,

І моц, якую немач паланіла.

 

І мастакоў нізкапаклонны зброд,

І недарэк мастацтвазнаўцаў з імі,

І ісціну, якой затулен рот,

І зло, што верхаводзіць над усімі.

 

Стамлёны ўсім, сумую па труне,

Ды як жа друг мой будзе без мяне?

__________________
 

Так існаваць? Ды лепей я памру,

Чым на бязвер’і цешыцца маной

І назіраць абраных галайстру

І перасыць нікчэмнасці дурной,

 

І шанаванне сквапнай хітрыні,

І гвалтаванне цноты там і тут,

І жорсткі здзек над святасцю любві,

І баль знясілля там, дзе сіла — цуд,

 

І шал мастацтва ў путах-ланцугах,

І дабрадзейнасць — найміткай у зла,

І тлум нявуцтва — у кіраўніках,

І прастату, што ў глупства перайшла.

 

Чым з гэтым жыць, лягчэй ужо сканаць...

Але шкада... любоў сваю кідаць...


  • "Спасибо" сказали: lana
Minuć u tumanie stahodździ,
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.

#7
Краки Нифлунг

Краки Нифлунг

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 11 624 сообщений
  • Пол:мужской
  • Национальность:русский
  • Фенотип: нордоид
  • Y-ДНК:R1a Y10802
  • мтДНК:H1a
  • Вероисповедание:.

Некоторые переводы, пусть с искажениями,но на мой взгляд очень удачны, отражая общий смысла. К примеру, "Озимандия" Шелли в переводе Бальмонта


I met a traveller from an antique land                                                                                                 Я встретил путника; он шел из стран далеких
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone                                                                                 И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Stand in the desert. Near them, on the sand,                                                                                       Пустыни тишину, среди песков глубоких


Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,                                                                                  Обломок статуи распавшейся лежит.

And wrinkled lip, and sneer of cold command,                                                                                        Из полустертых черт сквозит надменный пламень

 

Tell that its sculptor well those passions read

Tell that its sculptor well those passions read                                                                                          Желанье заставлять весь мир себе служить;

Which yet survive, stamped on these lifeless things,                                                                              Ваятель опытный вложил в бездушный камень
The hand that mocked them and the heart that fed.                                                                                Те страсти, что могли столетья пережить.
And on the pedestal these words appear --                                                                                              И сохранил слова обломок изваянья:
"My name is Ozymandias, king of kings:                                                                                                    "Я - Озимандия, я - мощный царь царей!
Look on my works, ye Mighty, and despair!"                                                                                              Взгляните на мои великие деянья,
Nothing beside remains. Round the decay                                                                                               Владыки всех времен, всех стран и всех морей!"
Of that colossal wreck, boundless and bare                                                                                              Кругом нет ничего... Глубокое молчанье...
The lone and level sands stretch far away.'                                                                                               Пустыня мертвая... И небеса над ней..

И еще довольно много стихотворений, где действительно можно сказать, что переводчик поработал не хуже автора. Особенно если переводчик какой-нибудь Бальмонт.

Мне очень нравится песня Gloomy Sunday (венгерский оригинал Szomorú vasárnap) и множество каверов на нееКак-то я даже попробовал перевести английский вариант текста в стихотворную форму на русский.



Получилось примерно следующее. В двойной столбик долго перепечатывать.
 

Sunday is gloomy, my hours are slumberless

Dearest, the shadows I live with are numberless

Little white flowers will never awaken you

Not where the black coach of sorrow has taken you

Angels have no thought of ever returning you

Would they be angry if I thought of joining you?

 

Gloomy Sunday

 

Gloomy is Sunday, with shadows I spend it all

My heart and I have decided to end it all

Soon there'll be candles and prayers that are sad I know

Let them not weep, let them know that I'm glad to go

Death is no dream for in death I'm caressing you

With the last breath of my soul, I'll be blessing you

 

Gloomy Sunday

 

Dreaming, I was only dreaming

I wake and I find you asleep in the deep of my heart, here

Darling, I hope that my dream never haunted you

My heart is telling you how much I wanted you

 

Gloomy Sunday

=======================================
Мрак воскресенья,
Часами в томлении.
Тени вокруг так густы!

Цепенею я.

Белых цветов свет.
Тебя воскресить нельзя.
Милое тело навек
Поглотит земля.

Ангелов глупо
Просить воскрешения.
Значит я буду с тобой

в воскресенье.

В воскресенье



Мрак воскресенья
И тени напомнят мне -
Сердце в груди
Отдано лишь одной тебе.

Свечи зажгутся,
Молитвы во тьме звучат.
Скорой я встрече с тобой
Буду только рад.

Злой смерти сон, даже он
Не разлучит нас
Жди меня. Это
И мой здесь последний час.

в воскресенье.

Мрак воскресенья
И сон отгоняю я.
Страшный мой сон
Был о том, что уж нет тебя

Смерть была сном,
Пробужденье - спасением
Я так хочу быть с тобой
В воскресенье

 

 


 



Посетителей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных пользователей