
"Pangur Bбn" ("Пангур Бан") — ирландское стихотворение, написанная примерно в IX веке на территории или вблизи аббатства Райхенау ирландским монахом о своём коте.
*Стихотворение сохранилось в Молитвеннике Райхенау (Stift St. Paul Cod. 86b / 1 fol 1v), который сейчас хранится в монастыре святого Павла в Лавантаали (Австрия))"Pangur Bбn" ("белый валяльщик") — кличка кота.
В 8 четверостишиях автор сравнивает активность кота с его (автора) научной деятельностью:
Русский перевод:
"Я и Пангур – два монаха.
Трудимся ночами.
Я наукой занимаюсь,
А мой кот – мышами.
Делать то, что сердцу мило –
это ль не чудесно?
И хоть мир вокруг широкий –
В келье нам не тесно.
Я люблю читать Писанье,
Бой вести с грехами.
У кота – свое призванье:
Бегать за мышами.
Он зверей незваных ловит,
Мне во всем послушный.
Я же – книжною наукой
Назидаю душу.
Кот все дыры в нашей келье
Зорко изучает.
Я ж – научные вопросы
Трудные решаю.
Большей нет коту отрады –
Дичь прыжком настигнуть.
Ну, а мне – ответ достойный
На вопрос увидеть.
Я и Пангур – два монаха,
Любим свое дело.
Я философ хитроумный,
Кот – охотник смелый.
Делать то, что сердцу мило –
это ль не чудесно?
И хоть келья не большая –
Нам вдвоем не тесно."
(перевод Виктора Заславского)
Английский перевод:
"I and Pangur Bбn, my cat
'Tis a like task we are at;
Hunting mice is his delight
Hunting words I sit all night.
Better far than praise of men
'Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill will,
He too plies his simple skill.
'Tis a merry thing to see
At our tasks how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.
Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur's way:
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.
'Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.
When a mouse darts from its den,
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!
So in peace our tasks we ply,
Pangur Bбn, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.
Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light."
(Перевод Robin Flower)
Оригинальный текст:
"Messe [ocus] Pangur bбn,
cechtar nathar fria saindбn;
bнth a menma-sam fri seilgg,
mu menma cйin im saincheirdd
Caraim-se fуs, ferr cach clъ,
oc mu lebrбn lйir ingnu;
nн foirmtech frimm Pangur bбn,
caraid cesin a maccdбn.
У ru-biam scйl cйn scis
innar tegdias ar n-oйndis,
tбithiunn dichrнchide clius
nн fris 'tarddam ar n-бthius.
Gnбth-huaraib ar greassaib gal
glenaid luch ina lнn-sam;
os me, du-fuit im lнn chйin
dliged ndoraid cu n-dronchйill.
Fъachaid-sem fri freaga fбl
a rosc a nglйse comlбn;
fъachimm chйin fri fйgi fis
mu rosc rйil, cesu imdis.
Fбelid-sem cu n-dйne dul,
hi nglen luch ina gйrchrub;
hi-tucu cheist n-doraid n-dil,
os mй chene am fбelid.
Cia beimini amin nach rй
nн derban cбch a chйle;
mait le cechtar nбr a dбn
subaigthiud a уenurбn.
Hй fesin as choimsid dбu
in muid du-n-gnн cach уenlбu;
do thabairt doraid du glй
for mumud cйin am messe."
Сообщение изменено: Zazizaza, 18 Февраль 2013 - 06:40.