
Осінній день березами почавсь.
Різьбить печаль свої дереворити.
Я думаю про тебе весь мій час.
Але про це не треба говорити.
Ти прийдеш знов. Ми будемо на «Ви».
Чи ж неповторне можна повторити?
В моїх очах свій сум перепливи.
Але про це не треба говорити.
Хай буде так, як я собі велю.
Свій будень серця будемо творити.
Я Вас люблю. О як я Вас люблю!
Але про це не треба говорити.
Лiна Костенко ©
Переклад російською:[Осенний день почал себя с берёз, —
Уж гравирует грусть деревориты.
Я о тебе теперь грущу всерьёз,
Но ни о чём со мной не говори ты.
Уж не придешь ты. Будем мы на «Вы».
Неповторимое не повторите.
В моих очах печаль переплыви,
Но ни о чём со мной не говорите.
Пускай всё будет так, как я велю.
Не праздник, будни в сердце сотворите.
Я Вас люблю. О, как я Вас люблю!
Но ни о чём со мной не говорите.]
***
Сосновий ліс перебирає струни.
Рокоче тиша на глухих басах.
Бринять берези. І блукають луни,
людьми забуті звечора в лісах.
Це - сивий лірник. Він багато знає.
Його послухать сходяться віки.
Усе іде, але не все минає
над берегами вічної ріки.
Світає світ в терновому галуззі.
Кладуть вітри смичок на тятиву.
Десь голос мій шукає моїх друзів,
і хтось чужий кричить мені: ау!
І знову тиша. Лиш блукають луни,
Крізь день, крізь мить, крізь душу, крізь віки.
Сосновий ліс перебирає струни
над берегами вічної ріки...
Переклад білоруською:Перабірае струны бор сасновы.
Ракоча ціша на глухіх басах.
Зьвіняць бярозы. Ходзяць перазовы,
з паўдня людзьмі забытыя ў лясах.
Бор – сівы лірнік. Ён багата знае.
Яго паслухаць сходзяцца вякі.
Усё ідзе, але ня ўсё мінае
над берагамі вечнае ракі.
Сьвітае сьвет у калюковым гольлі.
Кладуць вятры смычок на цеціву.
Шукае дзесь маіх сяброў мой голас,
і чую – хтось гукае мне: ау!
І зноўку ціша. Толькі перазовы.
Праз дзень, праз міг, праз сэрца, праз вякі.
Перабірае струны бор сасновы
над берагамі вечнае ракі...