------------------------------
Вайшкунас Й. Народная астрономия белорусско-литовского пограничья
Аўтар: Вайшкунас Й.,
Дадана: 06-08-2011,
Крыніца: Вайшкунас Й. Народная астрономия белорусско-литовского пограничья // Балто-славянские исследования. XVI. Москва, 2004. С. 168-179.
В область ономастических исследований все увереннее включается новый разряд собственных имен - космонимы. Это названия космических объектов: звезд, планет и их спутников, астероидов, комет, созвездий, галактик и т. п. Предлагается из этой среды выделить видимые невооруженным глазом объекты, закрепив за их названиями термин астронимы (Рут 1975, 6).
Возникшие в глубокой древности названия звезд и созвездий могут служить драгоценным источником данных о происхождении народов и их языков, о космологии, истории, быте и психологии древних. Исследования семантических ареалов астронимов могут помочь установить былую контактную или этногенетическую общность населения.
К сожалению, материал по народной астронимии и астрономии до сих пор как следует не собран и не исследован. Несмотря на постановку проблемы и призывы к созданию космонимии в русской ономастической литературе семидесятых годов (Никонов 1971, 34-35), серьезных трудов в этой области не последовало, за исключением работ М. Э. Рут и В. А. Никонова (Рут 1970; 1971,154-155; 1973,373-381; 1974,51-56; 1975; 1987; Никонов 1973,33-37; 1975; 1978,373-381; 1980,242-261). В Литве и Белоруссии [1] до сих пор отмечается отставание по сравнению с соседями: Польшей, Германией, Эстонией, где изданы специальные работы по народной астрономии (Hurt 1899; Reuter 1934; Gładyszowa 1960; Прюллер 1966, 145-169; Szyfer 1969; Kupiszewski 1974) [2] . Отчасти это можно объяснить спецификой самого материала исследований. Народная астрономия и астрономия как бы проваливаются в бездну, разделяющую такие области науки, как астрономия, этнография, диалектология.
Цель данной статьи - обзор довольно скудных собраний астронимов белорусско-литовского пограничья и северо-западной Белоруссии с целью еще раз привлечь внимание потенциальных исследователей к этой важной области народного знания в целом и к мало изученному белорусскому материалу в частности [3] .
Материал для статьи в основном почерпнут из самого богатого астронимами словаря белорусских говоров северо-западной Белоруссии и ее пограничья (СБГ), труд а М. Гладышовой (Gładyszowa 1960), лексического атласа белорусских народных говоров (ЛАБ) [4] , рукописных материалов Института литературы и фольклора АН Литвы [5] , а также из полевых записей самого автора [6] .
Одним из наиболее известных разным народам звездных объектов является рассеянное звездное скопление Плеяды (Pleiades). В Литве в настоящее время повсеместно это созвездие называется одинаково - Sietynas 'люстра' [7] или Sietas 'сито', 'решето'. Отмечаются лишь разные диалектные фонетические варианты этих названий (Vaiskunas 1993, 19). По предварительным данным, название в форме Сіто (иногда Решето) распространено как единственное на всей территории белорусско-литовского пограничья, отмечается оно также и на литовских этнических землях в Польше, в области Сувалок и Белостока. На этих территориях отмечены следующие варианты названий Плеяд: Сіто, Sitók, Сіточко, Сітачка, Сітачко, Sitaćki, Сітко (Ситкó), Сітка, Sitki, Sietka, Сітца, Сітцо (Сітцó), Сітцэ, Сіццó, Сіцца, Сіцец, Сіцяцко, Siciaczko, Cіцечка, Pэшama, Рэшэтня, Reśeto. У литовскоязычного и двуязычного населения отмечены также варианты: Sietas, Sietukas, Sietelis, Sietkele, Sietynukas, Sietelis, Siecinys, Sytelis. Формы типа Sietka, Sietacka, по-видимому, образовались «славянизацией» литовского Sietas. В свою очередь, форма Sietkele получилась при литуанизации новообразованной формы Sietka: Siet{as) > Siet(ka) > Siet{kele).
Называние Плеяд 'ситом' характерно для балтских и финно-угорских народов. Ареал этого названия на территории Белоруссии является продолжением зоны его распространения в Литве. Литовское происхождение этого названия на территории Белоруссии очевидно. Тем более что для восточной и южной Белоруссии характерны другие названия Плеяд, соответственно: Валасажар (Волосажар, Волосозар, Валасажор, Весажор, Вісыжыр, Вісажыр, Вісажар, Высажыр, Вісажыр, Васажар, Вэсэжар), Валасы, Валосьны, Валосыня [8] , и Купка (см. карту). Астронимы типа Валасажар могли бы быть отнесены к общеславянским, поскольку, по предварительным данным, они распространены на обширных славянских территориях. Этот астроним известен на Украине [9] и в разных формах встречается от берегов Днепра до Волги - на территориях Среднерусской и Приволжской возвышенностей. Он же хорошо известен и за Дунаем: на Балканах, на территории Болгарии и бывшей Югославии.
Ввиду сказанного особый интерес вызывают границы распространения астронимов Сіто и Валасажар на территории Белоруссии и за ее пределами. По имеющимся данным видно, что астроним Сіто является основной номинацией Плеяд как минимум в области основной зоны устанавливаемого ареала распространения литовского языка в Великом княжестве Литовском Х-ХІІ вв. (Zinkevićius 1984, 253). То есть примерно до линии Брест - Минск - Полоцк. Этот астроним, по-видимому, мог сохраниться и за указанной линией в восточном направлении. Не исключено, что название Сіто может обнаружиться в таких отдаленных от указанной границы областях, как на полосе Полоцк - Псков, под Витебском, Могилевом и, быть может, даже между Москвой и Калугой или между Брянском и Тулой. Дело в том, что в упомянутых зонах после экспансии славян на земли балтов еще в Х-ХІІІ вв. сохранялось автохтонное балтское население (Там же, 248-253).
Сейчас по имеющемуся астронимическому материалу делать какие-либо далеко идущие выводы, в том числе об этноязыковой принадлежности его носителей, довольно трудно, ибо «все познаваемо лишь в сопоставлении, а для сопоставления космонимических систем и материал недостаточен и методы не выработаны» (Никонов 1980, 243). Да и сам материал нередко может ввести в заблуждение. Имеется в виду часто отмечаемое использование одного и того же названия при номинации разных объектов звездного неба. Поскольку набор объектов номинации чаще всего ограничивается тремя широко известными созвездиями: Плеядами, Большой Медведицей и Орионом, то перенос названий и наблюдается между ними. Например, проникшее в область белорусско-литовского пограничья русское название созвездия Ursa Major - Медведица здесь часто связывается с Плеядами, например: «Мядзведзіца на сонца ўсход (видна) <...> Касцы точачкі болыиыя. Мядзведзіца ў куце больш (чем Касцы) [10] ; «Сіточка, а хто Мядзведзіца называе» (СБГ 4, 431) и т. п. С другой стороны, название Cіmo переносится на Ursa Major. Сам перенос названия может осуществляться не только в говоре, но и собирающими материал исследователями, пытающимися соотнести записываемый астроним с объектом звездного неба. Это находит отражение и в словарных материалах. Например, в словаре северо-западных говоров Белоруссии и ее пограничья сомнение вызывает однозначное толкование астронимов Сітка, Сітко, Сіто, Сіточко, Сіточка лишь как обозначений Большой Медведицы. Между тем даже указанные названия, иллюстрирующие примеры фраз, приводимые в том же словаре, дают повод сомневаться в такой однозначности [11] .
Помимо указанного переноса названий между Плеядами и Большой Медведицей на примере литовского материала можно показать и другие комбинации взаимных перемещений астронимов, например: Плеяды <-> Орион [12] . Намного менее выражено, но иногда имеет место и перенос Орион «-» Большая Медведица [13]
Обобщая вышесказанное, можно утверждать, что наблюдаемые переносы названий чаще всего имеют место в тех случаях, когда 1) созвездия похожи по форме и (или) состоят из одинакового числа звезд (Плеяды и Большая Медведица - похожи по форме и состоят из семи звезд); 2) созвездия близко расположены и выполняют похожие функции при ориентации во времени и пространстве (Плеяды и Орион); 3) смысл астронима утерян и нарушена мотивация связи с объектом,
Сделанные выкладки, поясняющие специфику объекта современной народной астронимии, с нашей точки зрения, являются необходимыми, чтобы мало знакомым с этой областью собственных имен не запутаться в «аморфной» на первый взгляд структуре номинаций.
Возвращаясь к обсуждению названий Плеяд, нужно отметить астроним Сяўцы, записанный в Ошмянском [14] и Вороновском [15] районах. Его литовская форма в двух случаях засвидетельствована на территории Литвы в районах Лаздияй и Клайпеда (соответств. лит. Sejikai [16] , Sejitkas (LKŹ 12, 318)), а также в словаре А. Юшки (лит. Sejikai) (Ibid., 315). В Вороновском районе среди литовского населения записана также форма Sejiikai [17] . Судя по записанным материалам, этот астроним относится к Плеядам, хотя в словаре А. Юшки он сопоставлен с Большой Медведицей. В свете сказанного о тенденциях переноса названий созвездий этот факт не должен вызывать недоумения. Поскольку свидетельства существования астронима Сяуцы (лит. Sejukai, Sejikai) ограничиваются лишь несколькими перечисленными примерами, то особый интерес вызывает установление зоны распространения этого астронима как на территории Литвы, так и в Белоруссии.
Основным названием Большой Медведицы (не считая явной инновации - Мядзвёдзща) на территории белорусско-литовского пограничья, включая юго-западную Белоруссию (Брестскую обл.), является общеевропейское Воз (Вос, Возік, Вузак, Велькі Воз, Вялікі Воз, Популярны Вос) [18] . Встречаются также разные семантические варианты этого названия: Калясьніца [19] , КалАека, Калёсы и Kąśma, Kareta [20] . Среди литовскоязычного населения Белоруссии и польского воеводства Сувалкай (польск. Suwałki) еще бытует: Vezimasі'Воз', Vezimukas [21] , Vezimelis 'Возик' [22] , Karieta, Źvai- gzdziu Karieta 'Звездная карета' [23] . В воеводстве Сувалкай и в Островецком районе коренное литовскоязычное население часто называет Большую Медведицу и Grazulio Ratai 'Воз Гражулиса' [24] (ср. литовское литературное Grazulo Ratai 'Воз Грижуласа') [25] . Отмечены и белорусские литуанизмы: Гражулп Кблы 'Воз Гражулиса' [26] , Григо Кблы 'Воз Григаса' [27] .
Среди двуязычного и белорусскоязычного населения белорусско-литовского пограничья и на остальной территории Белоруссии повсеместно отмечается русизм Мядзвёдзіца [28] , соотносимый иногда с Большой Медведицей, иногда с Плеядами и даже с Венерой (Зар- ніцай): «Źvaigzdzii{ vyriausia Medzyedzica kaip pas mus sako ana geriausia svieca... Medzvedica ir Zornica to pach 'Главная звезда - Медведица, как у нас говорят, она лучше всех светит... Медведица и Зарница - то же самое'; «Vedzmedzica tojpad Zarnica» 'Ведзмедзица - та же самая Зарница' [29] . Столь широкая неопределенность названия по отношению к объекту в данном случае также указывает на позднее ее заимствование. Большую Медведицу в разных местностях называют также Кбўш [30] , Кбўшык [31] . Отмечено и довольно редкое название Конь: «Нада ўставаць, ужо Конь павярнуўся» [32] . В Пелясе засвидетельствована и литовская форма этого астронима - Arklys [33] , но не совсем ясно, к какому созвездию она относится. Такое же название отмечено и в разных районах Литвы. С конем Большую Медведицу связывают и русские: Конь на приколе, Горбатый мерин. По мнению М. Э. Руг, это заимствование у тюрков, у которых похожие названия связываются с Малой Медведицей (Рут 1975, 19-20). Однако литовский астронимический материал указывает на более глубокие местные традиции в представлении Большой Медведицы как коня и, по крайней мере, для балтской традиции делает маловероятной версию упомянутого заимствования.
Подтверждением того, что Конь для жителей Литвы и Белоруссии скорее всего является собственным древним астронимом, может быть вышеупомянутое и широко распространенное в Литве название Большой Медведицы - G/fźulo ratai 'Воз Грижуласа' (ср. лтш. Greizie rati) [34] . Предполагается, что данный астроним мог образоваться путем контаминации двух названий созвездий - старого литовского, часто упоминаемого в старинных словарях, Grfźulas [35] , и общеевропейского Воз (лит. Vezimas = ratai). Слияние этих двух названий облегчала и семантика астронима Grfźulas 'круг (ограда круглой формы, манеж), в котором объезжают коней' [36] , а конкретнее, двоякое значение слова ratas, означающего и 'круг', и вместе с тем во множественном числе - ratal - 'воз, телегу'. Принимая это во внимание, путь образования сегодняшнего общелитовского литературного названия Большой Медведицы Grfzulo ratai мы можем представить следующим образом: Griżulas [37] ~ Grizulo ratas> Grizulo ratai (об этом также см.: VaiSkQnas 1993а, 330-331; 1995, 701-702; 1996, 145), т. е. 'манеж' ~ 'манежный круг' > 'манежный воз = воз Грижуласа'. Позже, при переосмыслении малопонятного словосочетания, образовались другие инновационные формы: Graźulio ratai, Grigo ratai [38] или даже Giido ratai 'Воз гуда' [39] .
Таким образом, можно представить, что в прошлом население Литвы и, по крайней мере, северо-западной Белоруссии в околополярной области незаходящих звезд могло усматривать круглую ограду, в которой по кругу движется конь (кони). Похожие представления об этой области неба в древности бытовали и у других народов. К примеру. римские сельчане здесь видели гумно, в котором идут семь волов (Moszyński 1934, 20), молотя по кругу (семь звезд Большой Медведицы - Sepłentriónes 'семизвездие'); древние германцы - небесное колесо (Himmelsrad) (Gunther 1939, 211-212). В пятом томе монгольского «Сочинения о координатах» (1712 г.) в звездной карте околополярной области неба изображена округлая «ограда» из 15 звезд - так называемая 'Центральная тайная ограда' (Барановская 1966, 25-26).
Для названия Ориона белорусскоговорящее население белорусско-литовского пограничья чаще всего употребляет астроним Касцы (Koścy, Kósy, Касцэ) [40] . Литовскоязычное население Островецкого и Вороновского районов чаще всего называет это созвездие: Sienapjuviai, Sienapjoviai, Sienpjoviai, Sienpjuviai, Scnapfiviai [41] .
Отмечено и редкое название Ориона Трайке, Трайко [42] , Трайнётки [43] (ср. редкое литовское Trifyaigźdynćs [44] ). Это название объясняется тем, что чаще всего в Орионе выделяют три значительные звезды Пояса Ориона. Реже к ним присоединяют и 3-6 более слабых звезд из области Меча Ориона. У литовского населения Островецкого района, как и в некоторых районах Литвы, записано еще и отдельное название этих более слабых звезд - Pjovejos 'жницы' [45] .
Как литовское, так и белорусское население пограничья в основном называет Венеру Зарніца. Это название, как правило, присваивается Венере-утренней, но иногда так называют и Венеру-вечернюю. Литовскоязычное население Белоруссии еще употребляет названия: Zara [46] , Zaratnycia [47] , Zaratnyćele (LTR 4235 (28)), Zranyćele (LTR 4232 (215)), Zornyćaite [48] , - а также распространенные в Литве - Auśrine 'зарница' и Rytine 'утренняя'. Для наименования Венеры-вечерней отмечены: Вечарнічка [49] , Вечарнйца [50] , Вячэрняя зарыца [51] , - а также литовские - Vakarine źyaigźdś'вечерняя звезда' и Vakarine 'вечерняя'. Надо отметить, что иногда Венере присваивается и астроним Медзьвёдзіца [52] или Ведзьмёдзіца [53] . В одиночном случае отмечено и неожиданное название Венеры - Ведзмерагіна [54] . В народе слово ведзмерагіна понимается как баба-яга (ср. блр. ведзма и лит. ragana 'ведьма, колдунья'): «Ведзмерагіна по просту эта баба-яга што в скасцэ... ведзмерагіна очень i очень плахой человек» [55] . Но иногда это слово объясняется и как обозначающее самку медведя: "Jix napa ecm. Ведзмець ест сама сабой a ведзмерагіна як жонка jeго... Ведзмерагіна мяшкай называли, aнi как хто хацел так называл. Дразнілі мяшкат [56] .
В заключение обзора этого скромного астронимического материала следует еще раз подчеркнуть важность срочной записи уцелевших традиционных астронимов и неотложную необходимость широкого сбора данных белорусской народной астрономии. Без этой области народных вед невозможно понять всю полноту белорусского фольклора и мифологии, становление народа, его языка и его духовной культуры.

Библиография и дополнительная информация по ссылке : http://pawet.net/lib...
Сообщение изменено: Тренята, 29 Сентябрь 2014 - 19:16.