Перейти к содержимому

Добро пожаловать на Balto-Slavica, форум о Восточной Европе.
Зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем нашим функциям. Зарегистрировавшись, вы сможете создавать темы, отвечать в существующих темах, получить доступ к другим разделам и многое другое. Это сообщение исчезнет после входа.
Войти Создать учётную запись
Фотография

Малые языки и переводы


  • Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы ответить
12 ответов в этой теме

#1
Corwin

Corwin

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 405 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Москва
  • Национальность:-
  • Фенотип: -
  • Вероисповедание:атеист
Язык по-настоящему живой, пока на нём создаются новые материалы - книги, фильмы, научные работы, интерфейсы программ. Песни не считаются, так как песни можно слушать, не зная языка.
Язык искусственно поддерживается живым, пока на него новые материалы переводятся.
Иначе язык умирает.

Если отбросить эмоции, то нет смысла искусственно поддерживать языки. Эмоции в данном случае - это результат пропаганды. Пропагандируют то, что выгодно политикам.

#2
kazimir

kazimir

    Тайный Участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 429 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Адана
  • Национальность:русский
  • Фенотип: норд-иранид
  • Вероисповедание:Нир-Адзгайн
Вот тема, которая меня всегда интересовала. Ясно, что подавляющая часть вербальных медиапродуктов (книги, фильмы, компьютерные игры) создаётся в рамках больших языковых сообществ (английское, французское, испанское, немецкое, японское, русское, португальское, итальянское, арабское и некоторые другие). Меня страшно интересует, как обстоит дело с переводом их на малые и относительно малые по численности говорящих языки (в Европе – до 15 млн… впрочем, румынский и сербо-хорватский тоже интересуют, так что пусть будет 20)? Приведу примеры. Существует ли дубляж, закадровый перевод или субтитры голливудских фильмов… скажем, в Венгрии? Существуют ли переводы романов Харуки Мураками на латышский? Переводы Карлоса Кастанеды на болгарский? Переводят ли компьютерные игры на хоть какие-нибудь языки подобной категории? Где получить системную информацию об этом? Кто-нибудь знает?

Это очень важно потому, что в будущем значение вербальных медиапродуктов будет только расти, и выживаемость и конкурентоспособность любого языка будут прямо зависеть от того, какое их количество на нём доступно.
"Наши души так же бессмертны и так же непостижимы, как и Тот, чьими лучами они являются"

"Если хочешь увидеть Бога, ищи красоту во всём"

#3
Skalagrim

Skalagrim

    Nobody

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 855 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:------------------
  • Национальность:-----
  • Фенотип: --------
  • Y-ДНК:-
  • мтДНК:--
  • Вероисповедание:Смерть фашистским оккупантам!
Цитата(kazimir @ 30.9.2014, 10:59) (смотреть оригинал)
Вот тема, которая меня всегда интересовала. Ясно, что подавляющая часть вербальных медиапродуктов (книги, фильмы, компьютерные игры) создаётся в рамках больших языковых сообществ (английское, французское, испанское, немецкое, японское, русское, португальское, итальянское, арабское и некоторые другие). Меня страшно интересует, как обстоит дело с переводом их на малые и относительно малые по численности говорящих языки (в Европе – до 15 млн… впрочем, румынский и сербо-хорватский тоже интересуют, так что пусть будет 20)? Приведу примеры. Существует ли дубляж, закадровый перевод или субтитры голливудских фильмов… скажем, в Венгрии? Существуют ли переводы романов Харуки Мураками на латышский? Переводы Карлоса Кастанеды на болгарский? Переводят ли компьютерные игры на хоть какие-нибудь языки подобной категории? Где получить системную информацию об этом? Кто-нибудь знает?

Это очень важно потому, что в будущем значение вербальных медиапродуктов будет только расти, и выживаемость и конкурентоспособность любого языка будут прямо зависеть от того, какое их количество на нём доступно.

Субтитры (как минимум) переводящие фильмы, я думаю, используются во всех eвропейских странах. В Латвии, например всё общественное телевидение (3 канала) транслирует только дублированные (или полностю озвученные, реже голос за кадром) иноязычные передачи и фильмы. Коммерческие каналы иноязычный контент обеспечивает как минимум латышскими субтитрами, а детские передачи/фильмы - полным дубляжём. Это требование. Даже все ретрансляции (Дискавери и т.п. каналы обеспечены субтитрами). В Скандинавии и Нидерландах ситуция другая, там только детские передачи и фильмы дублируются, остальное иноязычное (в основном английское) идёт в оригинале с субтитрами на местном. Это и хорошо и плохо. Хорошо тем, что население очень хорошо усвавает английский язык и можно смотреть фильмы в оригинале (не только английские). Плохо, тем что это представлаэт опасность, так как английский язык начинает оказывать черезмерное влияние, особенно это опасно в Скандинавии и Нидерландах, так как языки этих стран близкородственны английскому.
В кинотеатрах в Латвии детские фильмы обеспечены полным дубляжом, другие фильмы обеспечены субтитрами (причём и на латышском и на русском одновременно).

Конечно, переводы романов Харуки Мураками на латышский существуют и издаются, покупаются и читаются smile.gif Как и Карлоса Костанеду можно читать на латышском. Классики все переведены, издаются переводы всех значимых, популярных и топовых авторов. Больше проблем с переводами свежих трудов с "малых" языков. Это зависит от того есть ли заинтересованные переводчики и традиции переводов. Например в Латвии традиционно много переводят скандинавских, русских, белорусских и прибалтийских авторов.
Вот с научной литературой дела обстоят так, что мало переводят на латышский и латыши публикуют всё больше на английском или немецком. Научно-популярную лит-ру переводят, но мне трудно судить, достаточно ли. наверное рынок это определяет, специальных программ, наверное, нет.

Про компютерные игры спрошу вечером у сына, но я думаю, что в основном это всё на английском.

Кроме того добавлю что система образования от дошкольного, до высшего и профессионального обеспечивается (включая всю инфраструктуру - учебники,методики, наглядные материалы и др.) в широком спектре. На латышском снимаются художественные, документальные и анимационные фильмы. В Латвии очень развита театральная деятельность, театр традиционно популярен в народе. Ставят как оригинальные спектакли латышских авторов, так имировую классику и актуальные постановки. Есть опера , вот опереты сейчас нет (в конце 90ых закрыли театр опереты), но оперетные постановки ставят как в опере, так и в театрах. Есть кукольный театр. Кроме того очень популярно хоровое пение, эта традиция фактически сопрежена с системой образования. Ну и такие побочные индикаторы языкого употребления - популярная шлягерная музыка, поп, рок, хипхоп/рэп и др. направления. надо сказать что на радио в основном звучат песни на английском, может процентов 10 на латышском. Но есть один музыкальный канал на котором звучат 100% только латышские песни.
Википедия, как и вообще информация на латышском в интернете, конечно сильно отстаёт от информации на др. языках. Тут приходится прибегать к английскому и русскому.
Ка-то так. Думаю что ситуация не такая уж драмматическая. Для страны с 2млн населения (латышей так вообще 1,5) не плохо.

Что касается системной информации по всем странам, я даже не знаю как её найти и обобщить. Но можно выборочно позондировать, как с Латвией сейчас. Взять , скажем, Норвегию, Молдавию, Албанию и Мальту

#4
Skalagrim

Skalagrim

    Nobody

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 855 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:------------------
  • Национальность:-----
  • Фенотип: --------
  • Y-ДНК:-
  • мтДНК:--
  • Вероисповедание:Смерть фашистским оккупантам!
Даже латгальский диалект латышского языка вполне жив, хотя и имеет на много более слабые позиции чем латышский.

#5
Skalagrim

Skalagrim

    Nobody

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 855 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:------------------
  • Национальность:-----
  • Фенотип: --------
  • Y-ДНК:-
  • мтДНК:--
  • Вероисповедание:Смерть фашистским оккупантам!
Цитата(kazimir @ 30.9.2014, 10:59) (смотреть оригинал)
Вот тема, которая меня всегда интересовала.


Т.е. не тема топика, а тема, которую мы сейчас тут затронули (перешли к ней). Может создадите отдельную тему по этому вопросу, с вопросником (вы это умеете), а я перенесу туда соответствующие сообщения?
Я так понимаю нас интересуют европейские (?) народы до 15-20млн. В конце концов у нас на БС представитрели многих народов и живут по всему миру. Про Латвию я уже рассказал, что знал про Норвегию. Могу систематизировать подогнав под заданную вами тему. Может и другие подключатся. Меня этот вопрос тоже заинтересовал

#6
kazimir

kazimir

    Тайный Участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 429 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Адана
  • Национальность:русский
  • Фенотип: норд-иранид
  • Вероисповедание:Нир-Адзгайн
Skalagrim, спасибо большое за столь развёрнутую информацию насчёт Латвии! Очень интересно. Это действительно здорово, что у вас есть такая серьёзная государственная политика по защите родного языка. Даже Мураками есть на латышском, невероятно! dolf_ru_618.gif Я предполагал несколько менее радужную картину, если честно.

Цитата(Skalagrim @ 30.9.2014, 15:02) (смотреть оригинал)
Т.е. не тема топика, а тема, которую мы сейчас тут затронули (перешли к ней). Может создадите отдельную тему по этому вопросу, с вопросником (вы это умеете), а я перенесу туда соответствующие сообщения?
Я так понимаю нас интересуют европейские (?) народы до 15-20млн. В конце концов у нас на БС представитрели многих народов и живут по всему миру. Про Латвию я уже рассказал, что знал про Норвегию. Могу систематизировать подогнав под заданную вами тему. Может и другие подключатся. Меня этот вопрос тоже заинтересовал


Да, создам, обязательно как только появится свободное время
"Наши души так же бессмертны и так же непостижимы, как и Тот, чьими лучами они являются"

"Если хочешь увидеть Бога, ищи красоту во всём"

#7
Skalagrim

Skalagrim

    Nobody

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 855 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:------------------
  • Национальность:-----
  • Фенотип: --------
  • Y-ДНК:-
  • мтДНК:--
  • Вероисповедание:Смерть фашистским оккупантам!
да, ещё социальные сети. В Скандинавии все сидят на фейсбуке, а латыши фейсбук используют лишь для "международных отношений". Абсолютной популярностью пользуется местный давний (ещё до одноклассников и до в контакте) ресурс , он в отношении интерфейса на много интереснее и удобнее фейсбука, да и выгоден тем, что фактически все латыши там. Фейков почти нет. Хорошее место для общения, информации и т.п.
Молодёжь кроме того ещё и инстаграмму пользует и твитер и аск.фм (кстати Латвийский продукт)

своего аналoга рутуба у нас нет, пользуются в основном ютубом

#8
Skalagrim

Skalagrim

    Nobody

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 855 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:------------------
  • Национальность:-----
  • Фенотип: --------
  • Y-ДНК:-
  • мтДНК:--
  • Вероисповедание:Смерть фашистским оккупантам!
Ещё важный момент для сохранения малых языков - развитая терминология, разработка и издание словарей во всех сферах.

#9
Skalagrim

Skalagrim

    Nobody

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 855 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:------------------
  • Национальность:-----
  • Фенотип: --------
  • Y-ДНК:-
  • мтДНК:--
  • Вероисповедание:Смерть фашистским оккупантам!
Цитата(kazimir @ 30.9.2014, 10:59) (смотреть оригинал)
Переводят ли компьютерные игры на хоть какие-нибудь языки подобной категории?



Цитата(Skalagrim @ 30.9.2014, 13:51) (смотреть оригинал)
Про компютерные игры спрошу вечером у сына, но я думаю, что в основном это всё на английском.


Выяснил об играх. На латышском практически нет игр, все играют в английских версиях. Вот литовские встречаются и не только интерфейсы, но и озвучка

#10
Bratilov

Bratilov

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 4 370 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Пловдив
  • Национальность:Българин
  • Фенотип: Медитерранид+альпинид
  • Вероисповедание:християнство
Цитата(kazimir @ 30.9.2014, 10:59) (смотреть оригинал)
Вот тема, которая меня всегда интересовала. Ясно, что подавляющая часть вербальных медиапродуктов (книги, фильмы, компьютерные игры) создаётся в рамках больших языковых сообществ (английское, французское, испанское, немецкое, японское, русское, португальское, итальянское, арабское и некоторые другие). Меня страшно интересует, как обстоит дело с переводом их на малые и относительно малые по численности говорящих языки (в Европе – до 15 млн… впрочем, румынский и сербо-хорватский тоже интересуют, так что пусть будет 20)? Приведу примеры. Существует ли дубляж, закадровый перевод или субтитры голливудских фильмов… скажем, в Венгрии? Существуют ли переводы романов Харуки Мураками на латышский? Переводы Карлоса Кастанеды на болгарский? Переводят ли компьютерные игры на хоть какие-нибудь языки подобной категории? Где получить системную информацию об этом? Кто-нибудь знает?

Это очень важно потому, что в будущем значение вербальных медиапродуктов будет только расти, и выживаемость и конкурентоспособность любого языка будут прямо зависеть от того, какое их количество на нём доступно.

http://sokrat.bg/ind...uthor_id=116672
Список с переводние книги Мураками.
http://chitanka.info...arlos-castaneda
http://www.spiralata...
Онлайн книги Кастанеда. Вторая ссьилка есть и на русский.
По отношение дубляжа - детские филми обьично с дубляж. Осталние - с субтитри. Впрочем, мне нравятся субтитри. Так видиш фильм в оригиналном виде. Представляете себе, что останеть из фильма "Особенности русского рьиболова", если с дубляж на болгарский? Или сериала "Кухня"?
По отношение компютерние игри - они на оригиналний язьик (99% английского). Есть и на болгарский язьик, но они болгарские игри, и обьично дети играют и ети игри на английском язьике.

#11
Korsar

Korsar

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 3 569 сообщений
  • Пол:мужской
  • Национальность:Украинец
  • Фенотип: Западный Балтид /Понтид
  • Вероисповедание:Православный
Цитата(Bratilov @ 29.9.2014, 21:30) (смотреть оригинал)
И я надеюсь, что приувеличил. smile.gif
Но тенденции такие - в 1990 в Болгарии жили 9 млн. человека, в 2011 - 7,2 млн. Власти, конечно не показьивают точние статистики, но упорито говорится, что из всех первокласники болгари уже менше 50%. Осталние - турки и цьигане основно.

так это тенденция во всех странах где живёт белое большенство с небелым меньшенством, не европеиское население растёт быстрее, здесь лучше вопрос задавать не о языке, язык скорее останится даже если болгар будет совсем мало. Вопрос останутся ли болгары и будут ли они большенством в Болгарии

#12
christo_tamarin

christo_tamarin

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 126 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:София
  • Национальность:болгарин
  • Фенотип: unknown
  • Вероисповедание:християнин православный
Цитата(Bratilov @ 29.9.2010, 16:55) (смотреть оригинал)
http://www.litclub.c...tara/hrabur.htm
http://bg.wikipedia....
http://ru.wikipedia....
http://www.vostlit.i.../frametext3.htm
Здесь текст и на русский.
Ета апология славянской азбуке, написана 1100 лет назад...

Возвращаюсь к началу етой темы. Попробую анализировать начало цитированного древнего текста.
Цитата
Прѣжде оубо словѣне не имѣахѫ кънигъ, нъ чрьтами и рѣзами чьтѣахѫ и гатаахѫ, погани сѫште. Крьстивъше же ся, римскъıми и грьчьскъıми письменъı нѫждаахѫ ся писати словѣньскѫ рѣчь безъ оустроениıа.

И так, до крещения, у славян, будучи язычниками (погани сѫште), книг не было, и нужды в книг у славян тоже не было. Черты и резы - ето не книги и не письменность настоящая. Чертами и резами люди просто обозначали число голов скота, примерно, или число пожнатых снопов. Они подсчитывали (чьтѣахѫ) черты и резы и гадали (гатаахѫ) чтò ето: снопы или головы скота, если снопы - то ячмень ли ето или рожь, если головы скота - коровы ли ето или овцы. Так, впрочем, делали и делают все обычные жители Земли, кроме граммотных.

У славян нужда в письменности появилась лишь после крещения. И лишь тогда начали они попытки писать по-славянски греческими или латинскими буквами без устроения.

Основной вывод: никакой письменности у древних славян не было до их крещения.

Сообщение изменено: christo_tamarin, 01 Октябрь 2014 - 10:06.


#13
christo_tamarin

christo_tamarin

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 126 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:София
  • Национальность:болгарин
  • Фенотип: unknown
  • Вероисповедание:християнин православный
Цитата(Korsar @ 1.10.2014, 1:22) (смотреть оригинал)
так это тенденция во всех странах где живёт белое большенство с небелым меньшенством, не европеиское население растёт быстрее, здесь лучше вопрос задавать не о языке, язык скорее останится даже если болгар будет совсем мало. Вопрос останутся ли болгары и будут ли они большенством в Болгарии
Не учитывая глобализации, пока болгары в Болгарии, даже в меньшинстве, они язык сохранят.

Проблема в том, что наверно наступит критический момент, когда оставшиеся болгары покинут Болгарию панически. Вне Болгарии они уже язык потеряют - ведь ни евреи, ни армяне свой язык нигде не сохранили. Болгары потеряют и свой етнос.


Посетителей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных пользователей