Войти Создать учётную запись
Клятва Кейстута (резал быка)
#1
Опубликовано 25 Август 2015 - 06:50
Но там сплошная латынь,в лучшем случае старонемецкий,тоже не ахти.Дебри.
Может кто либо преподнести подарочек на блюдечке с голубой каёмочкой?Может кто читал о сравнении этих источников,может даже знает адресс труда?Или текст перевода?Может есть в нете дискуссии о втором источнике?
#2
Опубликовано 25 Август 2015 - 09:40
А о каких различиях идёт речь, собственно, и что в них необычного?
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#3
Опубликовано 25 Август 2015 - 10:15
я так понимаю что интерес составляет сам текст клятвы, который написан в "оригинале", т.е. как бы на литовском (старобелорусском?) (скорее всего исковерканном или додуманом самим хронистом), т.е. какбы озвучен тот текст, который произносил сам Кейстутис
Rogachina rosnenachy gozpanany
все бьются над тем - на каком языке он разговаривал. Хотя , по моему мнению, даже если и доказать языковую принадлежность этой клятвы (это эпизод), мы не можем достоверно отождествлять язык клятвы с родным языком Кястутиса. А так, я думаю, он владел несколькими языками
#4
Опубликовано 25 Август 2015 - 10:23
#5
Опубликовано 25 Август 2015 - 11:12
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#6
Опубликовано 25 Август 2015 - 17:20
А о каких различиях идёт речь, собственно, и что в них необычного?
я надеялся,что во втором источнике тоже есть текст клятвы или хотя бы пересказ оного.Всегда интересно сравнить данные двух источников на одну и ту же тему.
#7
Опубликовано 25 Август 2015 - 17:34
С виду ничего особнного, вроде. Но я попросил одного знакомого (правда, не медиевиста) перевести.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#8
Опубликовано 01 Сентябрь 2015 - 07:47
ИМХО ближе всего к истине те учёные,которые уверены в том,что имеющегося материала недостаточно для точного определения языкавой принадлежности текста на Lithvanice.
Сообщение изменено: Виктор, 01 Сентябрь 2015 - 07:52.
#9
Опубликовано 01 Сентябрь 2015 - 09:57
Основные споры тут протекают в другом русле. Если очень грубо, то:
- сказал, потому что сам говорил (в качестве основного, ведь понятно, что он мог владеть несколькими языками)
- сказал, потому что хотел, чтобы его поняли все в его войске (пропорцию балтоязычных и славяноязычных в войске Кейстута образца 1351 года тут, опять же, определить невозможно, но ту же "Богородицу" без проблем пели всем войском на славянском уже, как минимум, полстолетия спустя)
- сказал, потому что хотел, чтобы его поняли новые союзники (как минимум, далёкие от балтов, но живущие в окружении славян, венгры, но тут есть возражения в виде сакральности сей клятвы, да Лайошу без проблем перевели бы и объяснили суть действия и так)
и т.д. А вот тут уже для каких-либо выводов имеющегося материала явно недостаточно.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#10
Опубликовано 01 Сентябрь 2015 - 11:44
#11
Опубликовано 01 Сентябрь 2015 - 11:52
Так и здесь. Из двух теорий, объясняющих одно и то же, более сложная теория должна быть отвергнута, и должна быть принята более простая теория, пока совершенно точно не будет доказано иного или не появятся другие источники, перевешивающие имеющиеся. В пользу славянскости этой фразы есть хоть и невнятные, но аргументы в виде Дубницкой хроники (плюс ещё с идентификацией, в том числе и лингвистической, матери Кейстута всё не так просто). У других версий же нету ничего, кроме цепочки голых предположений.
Тут больше современной политики, чем исторических загадок, если честно.
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.
#15
Опубликовано 09 Январь 2026 - 23:19
"я так понимаю что интерес составляет сам текст клятвы, который написан в "оригинале", т.е. как бы на литовском (старобелорусском?) (скорее всего исковерканном или додуманом самим хронистом), т.е. какбы озвучен тот текст, который произносил сам Кейстутис
Rogachina rosnenachy gozpanany" ©
До появления разделения на слова записывали и читали слогами. Вот прочитайте это послогам в слух, как можно более точно воспроизводя звучание латинских букв, вы услышите что сказал Кеистут.
Ro ga chi na ro sne na chy go zpa na ny. Славянскую букву КА латиняне записывали как G, например Кадемен, на латыни записывали как Gedimin, Олькерт как Olgert.
Я услышал что это как " Рокачи нарошне ночыг(х,к)о зпананы". С(з)пананы, это побежденный, сомнений в правильности его прочтения быть не может. Нарошне это Специально, так было задумано, тоже сомнений е вызывает. С рока ци(чы), возможны варианты. Это может быть Рокачы, издавай громкие звуки, или даже Рогочи, смейся, радуйся. Тогда фраза имеет смысл. Шуми специально к ночи побежденный, или Шуми специально нашего торжества. Возможны варианты, со другими слогами кроме слов Зпананы и Нарошне, эти слова слишком очевидны. Пока мой вариант - Радуйся неизбежности наших побед. .никаких натяжек, просто надо знать как было устроено беспробельное письмо. То есть Кейстут во внутренностях быка увидел что-то что предвещало хорошие знаки в предстоящих походах.
Сообщение изменено: gtv, 10 Январь 2026 - 01:32.
#16
Опубликовано 10 Январь 2026 - 02:55
Я вообще не понимаю как можно в этом видеть какую то загадку. Обычная, средняя по сложности расшифровки, берестяная грамота. Просто надо помнить в 14 веке латынь записывали без пробелов. Они и сегодня не нужны там. Пробелы нужны для языков где написание слов отличается от его звучания. Это не о латыни, там как написано так и произносится. Как услышали так и записали. Вот поэтому нужно было знать латынь. У всяких суржиков латыни типо румынского или испанского письменность появилась только после изобретения разделения на слова.
Ответить в эту тему

Посетителей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных пользователей
Вход
Зарегистрироваться

Наверх
Ответить
Цитировать
