Тут опять мы тогда попадаем в терминологическую ловушку, т.к. определение "родной язык" такое же туманное, как и "билингвизм". Очевидно, что это не просто язык выполняющий утилитарную функцию (как общение с коллегами или на интернет-форуме), но вот дальше уже не совсем ясно.
Я смутно представляю себе семью где папа говорит с ребёнком исключительно на французском, а мама исключительно на фламандском диалекте.
Даже взрослые дети иммигрантов в первом поколении, скорее всего, родным языком назовут какой-нибудь один: семьи или окружения/школы.
У Варга Викернеса в семье с детьми говорят сразу на трёх языках. Отец говорит на Норвежском, Английском и немного на Французском, Мать на Французском и немного на Английском. В итоге дети владеют тремя языками (Французский лучше всего, потом Норвежский и затем Английский), и используют все три в быту.
Но, вообще, верно здесь подметили о проблеме расплывчатости термина "родной" язык. В английском есть понятие mother tongue, которое по смыслу схоже с "родным языком", но имеется коннотация того, что это тот язык, который ты получаешь от своей матери (т.к., всё-таки, воспитанием детей в большинстве культур на протяжении большей части времени существования человечества занимались, преимущественно, женщины, а, следовательно, учили детей тому языку первым, который знали они сами.)
У нас есть ещё пример итальянки Джио Скотти, которая наполовину русская, а наполовину итальянка. Итальянский для неё "родной", но и на русском она, на удивление, говорит очень хорошо, и даже почти без акцента, хотя, очевидно, пользуется им мало.
Я, например, сам не очень люблю оперировать в этих терминах, "родной язык" и т.п. Для меня больше играет роль степень владения языком. Если человек умеет выражать свои мысли на своём TL(target language), может без труда потреблять литературу, фильмы, игры, понимать юмор, особенно каламбуры, знать тонкости использования практически одинаковых слов, которые имеют немного разные оттенки в зависимости от ситуации, когда человек думает на этом языке и может производить output (те же книги, статьи, фильмы, письма, очерки, что угодно) на нём, и чтобы этот output ещё и понимали другие люди, которые владеют этим же языком, и, практически самое важное, когда человек интуитивно понимает все правила и грани языка, может внутри них оперировать и, иногда осознанно за эти рамки выходить, ломая привычные грамматические правила или предавая новый семантический окрас каким-то словам, но так, чтобы и другие носители(или большинство из них) могли с лёгкостью это понять (у детей, например, такое сплошь и рядом. Если когда-нибудь слышали, как дети между собой на "ломаном" -на самом деле нет- языке общаются, то поймёте, о чём я), то такой человек владеет языком.
Однако, тут возникает другая проблема. Если человек "владеет" таким образом несколькими языками, то, по сути, он уже ни в одном из них на уровне "носителя" языка общаться не сможет. После продолжительной экспозиции в какому-либо из языков вступает в дело т.н. языковая интерференция, когда грамматические конструкции одного языка начинают накладываться на грамматические конструкции другого. Получаются всякие ненормативные конструкции, которые при нормальных условиях носитель языка вряд ли бы, только разве по чистой случайности, не воспроизвёл бы.
У меня это, если вспоминать что-то с поверхности, выражение "это не делает смысл" или "это делает смысл". Для меня это, до некоторых пор, было абсолютно нормальной конструкцией. И только в университете мне преподаватель на это указала, и тогда я уже понял, что просто перевёл в голове "It doesn't make any sense" и на автопилоте начал его применять в русской речи. Звучит ломано? Да. Но большинство людей понимало, что я говорю, поэтому никто и не спрашивал/поправлял, а у преподавателя другой интерес, научный, и там сразу это подметили.
Ну и это, если не лезть в дебри того, что вообще можно называть языком, существуют ли языки в принципе, и стоит ли использовать такой термин, как язык.