Перейти к содержимому

Добро пожаловать на Balto-Slavica, форум о Восточной Европе.
Зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем нашим функциям. Зарегистрировавшись, вы сможете создавать темы, отвечать в существующих темах, получить доступ к другим разделам и многое другое. Это сообщение исчезнет после входа.
Войти Создать учётную запись
Фотография

Двуязычие


  • Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы ответить
29 ответов в этой теме

#1
lana

lana

    Ветеран

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 8 381 сообщений
  • Пол:женский
  • Город:Донецк
  • Национальность:русская
  • Фенотип: норд-иранид
  • Y-ДНК:I2a1b
  • Вероисповедание:Православная

— Двуязычие ​учит нас лучше управлять ресурсами сознания. Искусство сознательно распоряжаться языками сказывается на всех мыслительных операциях, что дает билингвам ощутимое преимущество. Статистический анализ, охвативший детей и глубоких стариков, показывает, что билингвы быстрее учатся, лучше живут и успешнее борются с Альцгеймером.

Привычка жить в двух параллельных мирах делает ум гибким, как лук, и послушным, как стрела. В зависимости от ситуации (на работе или дома, с женой или другом, в бане или в банке) билингва включает то один язык, то другой, но никогда не смешивает их.

О том, как это непросто, мы можем судить по себе. В нашем мозгу два языка уживаются слишком хорошо. Чужой ведет себя кукушкой, подкладывая в родное лексическое гнездо свои корни, а иногда и грамматические формы: улучшайзинг. Заменяя английскими словами те, что нам лень искать в родном, мы говорим «паркинг», «бойфренд» и «канадские бейглы» с легкой душой, хоть и с нечистой совестью. Точно так, впрочем, поступали герои «Войны и мира», знавшие французский язык лучше Наполеона.

В обратную сторону движение малозаметно. Английский соблазнился лишь тем, чем мы богаче, а он беднее — ​суффиксами, и прибавил к словарю refusnik и apparatchik.

Читать полностью:

http://novayagazeta....3536#t116913536



#2
Ravnur

Ravnur

    Dryhavič

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 9 826 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Менск
  • Национальность:белорус
  • Фенотип: норик + зап. балтид
  • Y-ДНК:I
  • мтДНК:U5b
  • Вероисповедание:атеист

А где граница между знанием нескольких языков и билингвизмом?


Minuć u tumanie stahodździ,
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.

#3
Ukrainian_Falcon

Ukrainian_Falcon

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 59 сообщений
  • Пол:мужской
  • Национальность:Украинец
  • Фенотип: понтид+альпинид
  • Вероисповедание:-

А где граница между знанием нескольких языков и билингвизмом?

В зависимости от личного отношения говорящего к языку. Если человек считает оба языка родными, использует их в быту, а не только в какой-то определенной сфере коммуникации (деловые отношения), то можно смело говорить о билингвизме, хотя если обращаться к Википедии, то она дает весьма расплывчатые определения.

https://ru.wikipedia...wiki/Билингвизм

Для многих жителей постсоветского пространства русский стал вторым, а то и первым языком, вытесняя национальные. И разница между знанием и общением на русском на этом примере достаточно хорошо прослеживается. Если в Украине и Беларуси львиная доля людей мыслит на русском, а то и вовсе соединяет в гротескные сочетания элементы национальных языков и русского, то в других государствах русский изучается для каких-то особых целей, вероятно в зрелом возрасте и воспринимается как отдельный, чужой язык и не может смешиваться с родным, однако в постсоветских странах грань стирается и говорящие, как правило, даже не замечают разницы между двумя языками. Да, выглядит не эстетично. 
 



#4
Ravnur

Ravnur

    Dryhavič

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 9 826 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Менск
  • Национальность:белорус
  • Фенотип: норик + зап. балтид
  • Y-ДНК:I
  • мтДНК:U5b
  • Вероисповедание:атеист

В зависимости от личного отношения говорящего к языку.

 

Ну вот о чём и речь. Я прекрасно знаю русский, учил его в школе и одно из двух ВО получал тоже на русском. Но тем не менее, не считаю себя билингвом, потому что и с английским за последние лет пять мои отношения сильно улучшились из-за ежедневной практики на работе и в быту. В моём понимании разные языки предполагают и разные культуры, а тут нельзя одновременно быть в двух местах.

 

Да и я знаю много "монолингвов", которые умнее, способнее и успешнее меня :)


Minuć u tumanie stahodździ,
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.

#5
Ravnur

Ravnur

    Dryhavič

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 9 826 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Менск
  • Национальность:белорус
  • Фенотип: норик + зап. балтид
  • Y-ДНК:I
  • мтДНК:U5b
  • Вероисповедание:атеист

Если человек считает оба языка родными

 

Тут опять мы тогда попадаем в терминологическую ловушку, т.к. определение "родной язык" такое же туманное, как и "билингвизм". Очевидно, что это не просто язык выполняющий утилитарную функцию (как общение с коллегами или на интернет-форуме), но вот дальше уже не совсем ясно.

 

Я смутно представляю себе семью где папа говорит с ребёнком исключительно на французском, а мама исключительно на фламандском диалекте.

Даже взрослые дети иммигрантов в первом поколении, скорее всего, родным языком назовут какой-нибудь один: семьи или окружения/школы.


Minuć u tumanie stahodździ,
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.

#6
Kavalaksala

Kavalaksala

    Чукча-читатель

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 397 сообщений
  • Пол:женский
  • Национальность:Беларусь
  • Фенотип: ЗБ

Я смутно представляю себе семью где папа говорит с ребёнком исключительно на французском, а мама исключительно на фламандском диалекте.

 

Я тоже смутно. Но у меня есть знакомая марийка. У неё папа - горный мари, мама - луговая. Языки разные, но с детьми каждый говорит на своём. В итоге девушка прекрасно понимает оба родительских языка, но говорит только на луговомарийском.

Ну а так как дело всё происходит в Марий Эл, то девушка русскоязычная. Её ребёнок марийских языков уже не знает.

 

Что именно здесь считать билингвизмом? Два марийских языка, или луговомарийский+русский?


Сообщение изменено: Kavalaksala, 14 Июнь 2017 - 06:33.

Тело - храм, а в моём большевики устроили склад картошки.


#7
Kurš

Kurš

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 819 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Rīga
  • Национальность:латыш
  • Фенотип: нордид
  • Y-ДНК:R-M417
  • мтДНК:HV
  • Вероисповедание:православный, лютеранин, католик

Я тоже смутно. Но у меня есть знакомая марийка. У неё папа - горный мари, мама - луговая. Языки разные, но с детьми каждый говорит на своём. В итоге девушка прекрасно понимает оба родительских языка, но говорит только на луговомарийском.

Ну а так как дело всё происходит в Марий Эл, то девушка русскоязычная. Её ребёнок марийских языков уже не знает.

 

Что именно здесь считать билингвизмом? Два марийских языка, или луговомарийский+русский?

У меня мать русская , отец латыш. С матерью и её родственниками с рождения говорю по русски , с отцом и его родственниками по латышски.На обоих языках чисто ,  без акцента. Тоже самое с двумя моими дочками. Во дворе друзья были и русские и латыши , с русскими говорил по русски , с латышами по латышски. Ни один русский не скажет , что я латыш при разговоре со мной , только имя и фамилия меня выдают.


Сообщение изменено: Kurš, 14 Июнь 2017 - 07:40.


#8
Kurš

Kurš

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 819 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Rīga
  • Национальность:латыш
  • Фенотип: нордид
  • Y-ДНК:R-M417
  • мтДНК:HV
  • Вероисповедание:православный, лютеранин, католик

Тут опять мы тогда попадаем в терминологическую ловушку, т.к. определение "родной язык" такое же туманное, как и "билингвизм". Очевидно, что это не просто язык выполняющий утилитарную функцию (как общение с коллегами или на интернет-форуме), но вот дальше уже не совсем ясно.

 

Я смутно представляю себе семью где папа говорит с ребёнком исключительно на французском, а мама исключительно на фламандском диалекте.

Даже взрослые дети иммигрантов в первом поколении, скорее всего, родным языком назовут какой-нибудь один: семьи или окружения/школы.

Я с дочерьми , дома говорю по латышски , а с матерью по русски ,  и дочки со мной по латышски , а с бабушкой по русски.



#9
Eugene_rus

Eugene_rus

    Бюргер

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 9 742 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Санктпетербурхъ
  • Национальность:Рус
  • Фенотип: Восточный нордид
  • Y-ДНК:N-BY32524
  • мтДНК:U-C1341T
  • Вероисповедание:K
Я считаю себя билигвом русский/английский. Хотя родной русский, но английский использую каждый день, и часто только его например в течение всей недели.
Главный критерий отличия просто знания языка от билингвизма это то что билингвы думают на нескольких языках, а не только говорят.
Дает ли это какое то умственное преимущество? - сложно сказать, вряд ли особо. Но это определенно развивает и взгляд и кругозор, и как бы расширяет сознание. В общем то наверно также как и знание например математики, или философии и т.д.

#10
Skalagrim

Skalagrim

    Nobody

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 855 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:------------------
  • Национальность:-----
  • Фенотип: --------
  • Y-ДНК:-
  • мтДНК:--
  • Вероисповедание:Смерть фашистским оккупантам!

Вряд ли владение (и интенсивное/ежедневное) пользование двумя языками можно назвать двуязычием. Настоящие двуязычие, ИМХО, чаще всего бывает в смешанных семьях, когда оба языка используются как родные и оба используются в семье. Другой вариант - дети иммигрантов первого (может и второго поколения) , когда в семье используется один, но вне пределах семьи - другой и если ещё другой язык и "лезет" в семью, например, братья дома говорят между собой не на языке родителей. Ну третий вариант это в некоторых "билингвальных" странах при определённых условиях (не все жители таких стран билингвалы) - это такие страны, как Белорусь, Украина, Бельгия, Швейцария, Канада. Я лично вырос в русской среде. Уже с раннего детства. Дома латышский, летом только латышский. В школе и на улице русский. С родными людьми - латышский, с чужими - русский. В школе я русский знал получше чем большинство русских в классе, оценка была 4 по русскому и 5 по лит-ре. Говорить , конечно, научился  сначала по- латышски (наверное до лет 3 русского не слышал), читать тоже сначала на латышском, как-то само совой получилось ещё до школы. По-русски читать писать начал в школе , в 7 лет. Профессионально латышским со мной педогоги не занимались и родители тоже не заставляли, но в классе 5ом у меня возникла собствення мотивация изучать грамматику латышского языка и лит-ры - заставлял маму учить меня, писали диктанты и т.д. Сам удивлаюсь от куда взялась такая самомотивация.  После школы собрался поступать в латышский ВУЗ, мне было принципиально, - готовился самостоятельно по лит-ре и языку, хотя профильным предметом была математика, поступил. Мне предложили идти учится в самый престижный ВУЗ того профиля в СССР - в академию в Ленинграде, но я принципиально остался в Латвии (может то была ошибка, а может нет). Но загремел в Совтскую Армию, там 2 года русский + несколько латышских друзей изредка, но перечетал всю латышскую библиотеку в в/ч, мне регулярно присылали латышские журналы, писал много писем на латышском. Ну, а потом опять Латвия и я уз\хе в другой ВУЗ поступать собрался и опять самообучением изучал латышскую лит-ру и язык. Я в отличие от латышей классическую латышскую лит-ру читал в зрелом возрасте и поэтому у меня к ней нету отторжения. Советую всем русским, школьную программу русской лит-ры перечитать сейчас - другими глазами увидите. Так с лет 20 мой русский шёл по снисходящей, мало общаюсь, кое что читаю, пишу в основном на БС. Да, был срасвнительно короткий и не очень интенсивный период литовского языка в моей жизни (4 года в подростковом возрасте), но азы заложил - полностю понимаю разговорную речь, малость говорю, с трудом читаю (нет привычки) , писать не могу. НО при всё том ни на одном отрезке пути не считал себя билингвом, хотя бывали и сны на русском и стихи и даже отдельные размышления.


  • "Спасибо" сказали: lana

#11
Skalagrim

Skalagrim

    Nobody

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 855 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:------------------
  • Национальность:-----
  • Фенотип: --------
  • Y-ДНК:-
  • мтДНК:--
  • Вероисповедание:Смерть фашистским оккупантам!

Про полезность билингвизма для развития личности и интелекта приходилось читать диаметрально противоположные мнения. ИМХО, если личность по сути интелектуальна и эта нагрузка ей не в тягость, то билингвизм только на пользу, но если личность с этим не справляется и имеет дискомфорт, то - во вред.



#12
Skalagrim

Skalagrim

    Nobody

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 855 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:------------------
  • Национальность:-----
  • Фенотип: --------
  • Y-ДНК:-
  • мтДНК:--
  • Вероисповедание:Смерть фашистским оккупантам!

Кстати, те российские ( наверное американские) евреи, которые практикующие и убеждённые иудеи, те наверное билингвалы, особенно так было лет 100 назад. Они и в семье могли говорить по-русски, а в общине и религиозных делах, на еврейском (иврит или идиш или оба) и наверное, хоть и быт (русский язык) составлаял большую часть жизни и даже интелектуальное и профессиональное употребление было на русском, но сакрализация еврейского придавала ему особую значимость



#13
Eugene_rus

Eugene_rus

    Бюргер

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 9 742 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Санктпетербурхъ
  • Национальность:Рус
  • Фенотип: Восточный нордид
  • Y-ДНК:N-BY32524
  • мтДНК:U-C1341T
  • Вероисповедание:K
Тут опять же будет вопрос что считать семьей...
Если я в среде коллег например чаще чем в среде родственников, то так ли важно семья они или нет в данном конкретном случае?
Семья по сути это люди сведенные обстоятельствами. В общем как и совершенно любые другие взятые коллективы.
Степень биологического родства же не влияет на глубину познаний языка?

#14
Skalagrim

Skalagrim

    Nobody

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 855 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:------------------
  • Национальность:-----
  • Фенотип: --------
  • Y-ДНК:-
  • мтДНК:--
  • Вероисповедание:Смерть фашистским оккупантам!

Тут опять же будет вопрос что считать семьей...
Если я в среде коллег например чаще чем в среде родственников, то так ли важно семья они или нет в данном конкретном случае?
Семья по сути это люди сведенные обстоятельствами. В общем как и совершенно любые другие взятые коллективы.
Степень биологического родства же не влияет на глубину познаний языка?

Мама, папа. Это не случайные люди. Обычно (в нормальном случае=большинстве случаев) растущий (осваивающий язык или языки) человек проводит большую часть своего времени и чем глубинней и интенсивней (по возрасту) происходит усвоение языка, тем это совмесно проведённое время с непосредственныеми и естествеными учителями языка более продолжительное и интенсивное.  К тому времени когда язык окончательно усвоен, 3-4 года, нормальный человек проводит в семье 100% времени и потом тоже не мало, обычно так бывает. Это и есть родной язык. По сути больше 2 родных языков не бывает , но в абсолютном большинстве родной язык один (это mother tongue)



#15
Eugene_rus

Eugene_rus

    Бюргер

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 9 742 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Санктпетербурхъ
  • Национальность:Рус
  • Фенотип: Восточный нордид
  • Y-ДНК:N-BY32524
  • мтДНК:U-C1341T
  • Вероисповедание:K
Но вот я и говорю у меня родной язык русский.
Именно потому что в семье родителей все говорили только на нем.
Но далее все поменялось, я стал учить другие языки. По вашему выходит что вне зависимости от уровня знаний нового языка, я уже не буду принципиально билингвом?

#16
Skalagrim

Skalagrim

    Nobody

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 855 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:------------------
  • Национальность:-----
  • Фенотип: --------
  • Y-ДНК:-
  • мтДНК:--
  • Вероисповедание:Смерть фашистским оккупантам!

Но вот я и говорю у меня родной язык русский.
Именно потому что в семье родителей все говорили только на нем.
Но далее все поменялось, я стал учить другие языки. По вашему выходит что вне зависимости от уровня знаний нового языка, я уже не буду принципиально билингвом?

Думаю что нет. Вы всё равно будете знать русский на лучшем уровне. Теоретически, если сравнительно молодой человек попадает в языковую среду другого языка и абсолютно теряет связь с родным , то возможно такое, что родной может даже совсем уйти (но я думаю что даже через десятки лет неупотребления, родной язык можно реанимировать). Ваш английский это такой стерильный евроинглиш (да, конечно вы смотрите сериалы и понимаете что в сериалах говорят американцы, нигеры, реднеки, ливерпульские доккеры или австралийские фермеры). Но это сериалы. Есть множество нюансов, которые связаны как с глубинными компанентами языка, так и с различными идиомами, которые у носителя родного языка присутствуют естественным образом, а у изучившего язык, так легко не даются. Язык, всётаки так или иначе привязан к земле и диалекты действительно существуют. Я ощущаю это тут в Норвегии, только находясь на месте такие нюансы познаются. Или например, если русский (или американец) выучит в совершенстве литературный латышский и будет понимать всё по ТВ и радио, свободно общаться с рижанами и жителями городов, но если ин сталкнётся с латгальским или курземским диалектом, то он вряд ли поймёт речь, а природный латыш понимает, хоть и не находился в среде диалектов и не изучал их. Трудно объяснить почему так, но такое есть. Так и норвежцы, они понимают в принципе любой из диалектов, хоть и не сталкивались с ним, а неприродный норвежец, хоть и владеет каким нибудь диалектом, может и не понять любой из диалектов. Это что-то из рода: онтогенез повторяет филогенез


  • "Спасибо" сказали: Ukrainian_Falcon

#17
Eugene_rus

Eugene_rus

    Бюргер

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 9 742 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Санктпетербурхъ
  • Национальность:Рус
  • Фенотип: Восточный нордид
  • Y-ДНК:N-BY32524
  • мтДНК:U-C1341T
  • Вероисповедание:K
Ну не знаю...
Английский конечно не родной мне, но если я думаю на нем, то почему бы мне не считать себя билингвом...
Конечно, я не знаю какие то нюансы, да и общаюсь чаще все хоть и с западноевропейских, но не из англоговорящих стран. Но что это меняет? Суть то в том, что я говорю и думаю по английский бОльшую часть времени.
И кстати сериалы и фильмы я стараюсь смотреть на русском, также как и читать. Т.е. я вел речь в первую очередь о разговорном языке.

#18
lana

lana

    Ветеран

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 8 381 сообщений
  • Пол:женский
  • Город:Донецк
  • Национальность:русская
  • Фенотип: норд-иранид
  • Y-ДНК:I2a1b
  • Вероисповедание:Православная

Евгений, а в состоянии сильного стресса на каком языке вам легче говорить? Думаю, что на русском, все-таки...



#19
Skalagrim

Skalagrim

    Nobody

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 855 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:------------------
  • Национальность:-----
  • Фенотип: --------
  • Y-ДНК:-
  • мтДНК:--
  • Вероисповедание:Смерть фашистским оккупантам!

Евгений, а в состоянии сильного стресса на каком языке вам легче говорить? Думаю, что на русском, все-таки...

В состоянии сильного стресса большинство людей постсоветского пространства в возрасте до лет 45 очень даже любят говорить по русски, во всяком случае часть лексики русская :) 



#20
Eugene_rus

Eugene_rus

    Бюргер

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 9 742 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Санктпетербурхъ
  • Национальность:Рус
  • Фенотип: Восточный нордид
  • Y-ДНК:N-BY32524
  • мтДНК:U-C1341T
  • Вероисповедание:K
Честно, в стрессе по разному. Чаще несомненно по русски, но иногда и по английски. Зависит это в значительной степени от окружения.

Просто ИМХО у вас слишком формальные и строгие требования к билингвом.
Я бы предложил чуть более либеральный подход :)

#21
Skalagrim

Skalagrim

    Nobody

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 855 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:------------------
  • Национальность:-----
  • Фенотип: --------
  • Y-ДНК:-
  • мтДНК:--
  • Вероисповедание:Смерть фашистским оккупантам!

кажется понял в чём дело. Билингв это человек имеющий два родных языка, а не человек в совершенстве владеющий каким либо ещё другим языком. А по поводу вашего английского. Тот английский, на котором говорит большинство европейцев не британского/ирландского происхождения не может быть ни для кого родным. Это как латынь в средневековье. Многие люди владелим латынью в совершенстве, но родным языком она не была ни для кого.

 

вот ещё такой тестик. Допустим, вы владеет английским на уровне вашего родного -русского, а в профессиональной сфере и того больше (такое бывает) и допустим у вас русская девушка, которая тоже свободно владеет английским. И она, как и вы большую часть своего времени говорит на английском. И вот тест. Если вы останитесь с ней вдвоём, неужели вы будете с ней говорить не на русском?



#22
Eugene_rus

Eugene_rus

    Бюргер

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 9 742 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Санктпетербурхъ
  • Национальность:Рус
  • Фенотип: Восточный нордид
  • Y-ДНК:N-BY32524
  • мтДНК:U-C1341T
  • Вероисповедание:K
Два родных языка - это другое.
Родной язык в моем понимании, это когда в среде носителей языка до 12 лет был,и соответственно нет акцента.
С русскими разговариваю на английском только в одном случае- если рядом есть те, кто не понимает русский. Это этикет.

#23
lana

lana

    Ветеран

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 8 381 сообщений
  • Пол:женский
  • Город:Донецк
  • Национальность:русская
  • Фенотип: норд-иранид
  • Y-ДНК:I2a1b
  • Вероисповедание:Православная

Интересны еще случаи, когда ребенок в детстве разговаривал на каком-то языке, а потом его забыл. Усыновленные дети, например.



#24
Kurš

Kurš

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 819 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Rīga
  • Национальность:латыш
  • Фенотип: нордид
  • Y-ДНК:R-M417
  • мтДНК:HV
  • Вероисповедание:православный, лютеранин, католик

В состоянии сильного стресса большинство людей постсоветского пространства в возрасте до лет 45 очень даже любят говорить по русски, во всяком случае часть лексики русская :)

Если советский человек  ударит молотком по пальцу он переходит на русский язык :rolleys:



#25
Нарт

Нарт

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 3 875 сообщений
  • Национальность:Осетин
  • Фенотип: Кавкасион+Иранид
  • Вероисповедание:Атеизм

Я живу в Москве с рождения в  88-м году и в осетинской семье, родители родились и выросли в осетинских селах  и научили меня осетинскому,  все летние каникулы я проводил в Осетии, с родными братьями я разговаривал по русски,в школе,инсте и на работах по русски само собой,но с родителями,дядями ,тетями и бабушкой по осетински(дигорский диалект), так поскольку в школе я не учил осетинский язык ,то читаю по осетински с трудом и медленно, вот  говорить могу  лучше ,хоть и затруднениями, ну и без специфичных звуков(взрывное К, итд) понимаю в совершенстве, размышляю хоть и  по русски(но есть некоторые  осетинские фразы),но все равно   чувствую осетинский тоже родным, вот 4 года назад впервые выучил на осетинском стих . Я считаю себя билингвистом и московским осетином или осетинским москвичом


Сообщение изменено: Нарт, 20 Январь 2018 - 14:56.


#26
Kurš

Kurš

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 819 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Rīga
  • Национальность:латыш
  • Фенотип: нордид
  • Y-ДНК:R-M417
  • мтДНК:HV
  • Вероисповедание:православный, лютеранин, католик

https://www.youtube....h?v=mJbN4Q6CF-8



#27
Ravnur

Ravnur

    Dryhavič

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 9 826 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Менск
  • Национальность:белорус
  • Фенотип: норик + зап. балтид
  • Y-ДНК:I
  • мтДНК:U5b
  • Вероисповедание:атеист

 

Когда на "простой мове" говорят, то даже польского акцента нет, только белорусский, просто вкрапления польской и русской/советской лексики.

А вот молодые, которые ходят не только в польские школы, но и погружены в польские медиа, уже выдают что-то более или менее фонетически похожее на польский.

 

В отличие от Виленщины, в Подляшье в некоторых моментах польский акцент равномерно легонько пробивается в фонетике и слышен даже когда говорят на литературном белорусском, без уникальной польской лексики и грамматики:

 


Minuć u tumanie stahodździ,
I stal sparachnieje ŭščent,
A my tut byli, i my tut budziem,
Pakul isnuje hety śviet.

#28
Kurš

Kurš

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 819 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Rīga
  • Национальность:латыш
  • Фенотип: нордид
  • Y-ДНК:R-M417
  • мтДНК:HV
  • Вероисповедание:православный, лютеранин, католик

Когда на "простой мове" говорят, то даже польского акцента нет, только белорусский, просто вкрапления польской и русской/советской лексики.

А вот молодые, которые ходят не только в польские школы, но и погружены в польские медиа, уже выдают что-то более или менее фонетически похожее на польский.

 

В отличие от Виленщины, в Подляшье в некоторых моментах польский акцент равномерно легонько пробивается в фонетике и слышен даже когда говорят на литературном белорусском, без уникальной польской лексики и грамматики:

 

В Латгалии своеобразный язык у русских. Смесь русских , белорусских , латгальских, польских слов. Часто слышал как русские из Латгалии , вставляют " Езус, Мария"



#29
Lеwis

Lеwis

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 41 сообщений
  • Пол:мужской
  • Национальность:Русский, Українець
  • Фенотип: Generally northern European
  • Y-ДНК:j2-l26
  • мтДНК:U5a'b
  • Вероисповедание:Агностический Теизм. Язычество.

Тут опять мы тогда попадаем в терминологическую ловушку, т.к. определение "родной язык" такое же туманное, как и "билингвизм". Очевидно, что это не просто язык выполняющий утилитарную функцию (как общение с коллегами или на интернет-форуме), но вот дальше уже не совсем ясно.

 

Я смутно представляю себе семью где папа говорит с ребёнком исключительно на французском, а мама исключительно на фламандском диалекте.

Даже взрослые дети иммигрантов в первом поколении, скорее всего, родным языком назовут какой-нибудь один: семьи или окружения/школы.

У Варга Викернеса в семье с детьми говорят сразу на трёх языках. Отец говорит на Норвежском, Английском и немного на Французском, Мать на Французском и немного на Английском. В итоге дети владеют тремя языками (Французский лучше всего, потом Норвежский и затем Английский), и используют все три в быту.

Но, вообще, верно здесь подметили о проблеме расплывчатости термина "родной" язык. В английском есть понятие mother tongue, которое по смыслу схоже с "родным языком", но имеется коннотация того, что это тот язык, который ты получаешь от своей матери (т.к., всё-таки, воспитанием детей в большинстве культур на протяжении большей части времени существования человечества занимались, преимущественно, женщины, а, следовательно, учили детей тому языку первым, который знали они сами.) 

У нас есть ещё пример итальянки Джио Скотти, которая наполовину русская, а наполовину итальянка. Итальянский для неё "родной", но и на русском она, на удивление, говорит очень хорошо, и даже почти без акцента, хотя, очевидно, пользуется им мало. 

Я, например, сам не очень люблю оперировать в этих терминах, "родной язык" и т.п. Для меня больше играет роль степень владения языком. Если человек умеет выражать свои мысли на своём TL(target language), может без труда потреблять литературу, фильмы, игры, понимать юмор, особенно каламбуры, знать тонкости использования практически одинаковых слов, которые имеют немного разные оттенки в зависимости от ситуации, когда человек думает на этом языке и может производить output (те же книги, статьи, фильмы, письма, очерки, что угодно) на нём, и чтобы этот output ещё и понимали другие люди, которые владеют этим же языком, и, практически самое важное, когда человек интуитивно понимает все правила и грани языка, может внутри них оперировать и, иногда осознанно за эти рамки выходить, ломая привычные грамматические правила или предавая новый семантический окрас каким-то словам, но так, чтобы и другие носители(или большинство из них) могли с лёгкостью это понять (у детей, например, такое сплошь и рядом. Если когда-нибудь слышали, как дети между собой на "ломаном" -на самом деле нет- языке общаются, то поймёте, о чём я), то такой человек владеет языком. 

Однако, тут возникает другая проблема. Если человек "владеет" таким образом несколькими языками, то, по сути, он уже ни в одном из них на уровне "носителя" языка общаться не сможет. После продолжительной экспозиции в какому-либо из языков вступает в дело т.н. языковая интерференция, когда грамматические конструкции одного языка начинают накладываться на грамматические конструкции другого. Получаются всякие ненормативные конструкции, которые при нормальных условиях носитель языка вряд ли бы, только разве по чистой случайности, не воспроизвёл бы.

У меня это, если вспоминать что-то с поверхности, выражение "это не делает смысл" или "это делает смысл". Для меня это, до некоторых пор, было абсолютно нормальной конструкцией. И только в университете мне преподаватель на это указала, и тогда я уже понял, что просто перевёл в голове "It doesn't make any sense" и на автопилоте начал его применять в русской речи. Звучит ломано? Да. Но большинство людей понимало, что я говорю, поэтому никто и не спрашивал/поправлял, а у преподавателя другой интерес, научный, и там сразу это подметили. 

Ну и это, если не лезть в дебри того, что вообще можно называть языком, существуют ли языки в принципе, и стоит ли использовать такой термин, как язык. 


  • "Спасибо" сказали: lana

#30
lana

lana

    Ветеран

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 8 381 сообщений
  • Пол:женский
  • Город:Донецк
  • Национальность:русская
  • Фенотип: норд-иранид
  • Y-ДНК:I2a1b
  • Вероисповедание:Православная

Я иногда смотрю на ютубе блог одной индийской девушки. У нее мать украинка, а отец индиец. Она уехала из Украины в возрасте 15 лет, и отлично говорит по-русски. Это ее первый язык. А вот ее младшая сестра говорит средненько, она оказалась в Индии лет в 8. 

Блог называется "Анжели в Индии"




Посетителей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей