Добро пожаловать на Balto-Slavica, форум о Восточной Европе.
Зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем нашим функциям. Зарегистрировавшись, вы сможете создавать темы, отвечать в существующих темах, получить доступ к другим разделам и многое другое. Это сообщение исчезнет после входа.Войти Создать учётную запись

Общепринятые формы обращения.
Started By
eugene-march
, дек. 14 2009 18:30
#1
Опубликовано 14 Декабрь 2009 - 18:30

Необходимо заметить, что в настоящее время в России пока не существует устоявшихся правил того, как следует обращаться к людям в различных ситуациях общения.
Это обусловлено тем, что после 1917 года большинство норм дореволюционного речевого этикета прекратили свое существование. Общепринятые формы обращения «господин», «госпожа», «сударь», «сударыня», «ваше благородие» и многие другие были заменены емкими, но безликими «товарищ», «гражданин» и «гражданка». Одним из последствий «эпохи перемен» начала 90-х годов XX века стало то, что многие стали считать неприемлемыми те формы обращения, которые существовали в советское время. Дореволюционные же обычаи вернулись лишь частично. Этим и вызвана нынешняя сложная ситуация, когда люди иногда не знают, как обращаться друг к другу. Слова «господин» и «госпожа» в сочетании с фамилией воспринимаются достаточно официально, а, например, адресованное пассажирам в общественном транспорте «господа» может быть расценено в лучшем случае как шутка. С этим и связано господство в повседневной жизни безличных форм обращения, где широко используются такие фразы, как «позвольте», «прошу прощения», «разрешите», «будьте добры» и тому подобное.
Однако, если в распространении этой тенденции, пожалуй, нет ничего предосудительного, то обращение по половому признаку – «мужчина», «женщина» – является, мягко говоря, не вполне вежливым. К сожалению, в повседневной жизни такое можно услышать нередко. Следует также заметить, что слова «девушка» и «молодой человек» могут быть адресованы только людям юного возраста. По отношению к работающим в сфере обслуживания эти формы обращения следует использовать с осторожностью, и воспитанный человек вообще обычно старается избегать их, ограничиваясь безличными «будьте добры», «пожалуйста» и так далее. И, конечно, в этих ситуациях необходимо говорить незнакомым людям «вы». Для русского языка также характерно наличие особых «детских» форм обращения: слова «дядя» и «тетя» ребенок относит не только к родственникам, но и к незнакомым взрослым. Для иностранцев это, а также то, что в России общепринятым является обращение к знакомым людям по имени-отчеству, является непривычным.
Что касается общения в служебной обстановке, то традиции, существующие в трудовом коллективе, могут быть самыми разными. Они формируются с течением времени и зависят, прежде всего, от того, насколько близкие отношения складываются между работающими вместе людьми. Каких-либо строгих правил здесь не существует. Например, если коллеги называют друг друга просто по именам, это еще не значит, что они обязательно должны переходить на «ты». Многие пособия по этикету также не рекомендуют называть на «ты» начальника, даже если он не против этого, поскольку служебные отношения все-таки подразумевают соблюдение определенной дистанции в общении.
Это обусловлено тем, что после 1917 года большинство норм дореволюционного речевого этикета прекратили свое существование. Общепринятые формы обращения «господин», «госпожа», «сударь», «сударыня», «ваше благородие» и многие другие были заменены емкими, но безликими «товарищ», «гражданин» и «гражданка». Одним из последствий «эпохи перемен» начала 90-х годов XX века стало то, что многие стали считать неприемлемыми те формы обращения, которые существовали в советское время. Дореволюционные же обычаи вернулись лишь частично. Этим и вызвана нынешняя сложная ситуация, когда люди иногда не знают, как обращаться друг к другу. Слова «господин» и «госпожа» в сочетании с фамилией воспринимаются достаточно официально, а, например, адресованное пассажирам в общественном транспорте «господа» может быть расценено в лучшем случае как шутка. С этим и связано господство в повседневной жизни безличных форм обращения, где широко используются такие фразы, как «позвольте», «прошу прощения», «разрешите», «будьте добры» и тому подобное.
Однако, если в распространении этой тенденции, пожалуй, нет ничего предосудительного, то обращение по половому признаку – «мужчина», «женщина» – является, мягко говоря, не вполне вежливым. К сожалению, в повседневной жизни такое можно услышать нередко. Следует также заметить, что слова «девушка» и «молодой человек» могут быть адресованы только людям юного возраста. По отношению к работающим в сфере обслуживания эти формы обращения следует использовать с осторожностью, и воспитанный человек вообще обычно старается избегать их, ограничиваясь безличными «будьте добры», «пожалуйста» и так далее. И, конечно, в этих ситуациях необходимо говорить незнакомым людям «вы». Для русского языка также характерно наличие особых «детских» форм обращения: слова «дядя» и «тетя» ребенок относит не только к родственникам, но и к незнакомым взрослым. Для иностранцев это, а также то, что в России общепринятым является обращение к знакомым людям по имени-отчеству, является непривычным.
Что касается общения в служебной обстановке, то традиции, существующие в трудовом коллективе, могут быть самыми разными. Они формируются с течением времени и зависят, прежде всего, от того, насколько близкие отношения складываются между работающими вместе людьми. Каких-либо строгих правил здесь не существует. Например, если коллеги называют друг друга просто по именам, это еще не значит, что они обязательно должны переходить на «ты». Многие пособия по этикету также не рекомендуют называть на «ты» начальника, даже если он не против этого, поскольку служебные отношения все-таки подразумевают соблюдение определенной дистанции в общении.
My lines:
R1a1a, R1a1a et R1a1a
K1b2a, H et T1а


#2
Опубликовано 14 Декабрь 2009 - 18:32

Обращение к женщине
В разных странах мира приняты различные варианты обращения к женщине, чаще всего они в той или иной мере отражают её статус (замужняя, незамужняя, княгиня, герцогиня, госпожа и т. п.). В настоящее время в Евросоюзе идёт борьба за отмену такого рода обращений, одной из причин отмены называется указание на замужний или незамужний статус женщины, которое может быть для неё оскорбительным.
В англоязычных странах наиболее распространены обращения: к незамужней женщине — мисс (англ. Miss, сокр. от mistress); замужней — миссис (англ. Mistress, сокр. Mrs); общее обращение к замужней и незамужней в письме Ms, в разговорной речи — мадам (англ. Madam,сокр. мэм (англ. Ma’am)).
В Германии: к незамужней женщине — фрейлейн (устар.); к замужней — фрау.
В России вообще не принято использовать обращения, в этом случае вместо них используется обращение по имени и отчеству, либо: гендерное: гражданка, женщина, девушка, грубо мать, устар. сударыня, товарищ, барышня, хозяйка; в деловой прессе, при письменном обращении: госпожа (далее следует фамилия); ребёнка к матери: мама и др.
В Испании: к незамужней женщине — сеньорита (исп. señorita); к замужней — сеньора (исп. сокр. Sr.); Señora Doña (сокр. Sr. D.)
В Чехии обращение «женщина» является оскорбительным, так как слово «ženština» означает «женщина лёгкого поведения». Вместо этого принято обращаться «пани», к молодой девушке возможно также обращение «slečna».
В Украине принято обращаться «пани» (ориг. "пані"), к молодой девушке возможно также обращение «панянка».
В разных странах мира приняты различные варианты обращения к женщине, чаще всего они в той или иной мере отражают её статус (замужняя, незамужняя, княгиня, герцогиня, госпожа и т. п.). В настоящее время в Евросоюзе идёт борьба за отмену такого рода обращений, одной из причин отмены называется указание на замужний или незамужний статус женщины, которое может быть для неё оскорбительным.
В англоязычных странах наиболее распространены обращения: к незамужней женщине — мисс (англ. Miss, сокр. от mistress); замужней — миссис (англ. Mistress, сокр. Mrs); общее обращение к замужней и незамужней в письме Ms, в разговорной речи — мадам (англ. Madam,сокр. мэм (англ. Ma’am)).
В Германии: к незамужней женщине — фрейлейн (устар.); к замужней — фрау.
В России вообще не принято использовать обращения, в этом случае вместо них используется обращение по имени и отчеству, либо: гендерное: гражданка, женщина, девушка, грубо мать, устар. сударыня, товарищ, барышня, хозяйка; в деловой прессе, при письменном обращении: госпожа (далее следует фамилия); ребёнка к матери: мама и др.
В Испании: к незамужней женщине — сеньорита (исп. señorita); к замужней — сеньора (исп. сокр. Sr.); Señora Doña (сокр. Sr. D.)
В Чехии обращение «женщина» является оскорбительным, так как слово «ženština» означает «женщина лёгкого поведения». Вместо этого принято обращаться «пани», к молодой девушке возможно также обращение «slečna».
В Украине принято обращаться «пани» (ориг. "пані"), к молодой девушке возможно также обращение «панянка».
My lines:
R1a1a, R1a1a et R1a1a
K1b2a, H et T1а


#3
Опубликовано 14 Декабрь 2009 - 18:41

В Литве прижилось слово "ponas", что вполне соответствует польскому "pan".
Обращение к взрослому мужчине "ponas", "pone".
Обращение к юноше: "ponaitis", "ponaiti" (грубо говоря, что то на подобии "паночек". Однако может использоваться как с ироническим привкусом, так и весьма серьёзно, уважительно, в зависимости от интонации и контекста обращения).
Обращение к незамужней девушке: "panele" (аналог польского "panienka").
Обращение к замужней женщине: "ponia" (аналог польского "pani").
Обращение к взрослому мужчине "ponas", "pone".
Обращение к юноше: "ponaitis", "ponaiti" (грубо говоря, что то на подобии "паночек". Однако может использоваться как с ироническим привкусом, так и весьма серьёзно, уважительно, в зависимости от интонации и контекста обращения).
Обращение к незамужней девушке: "panele" (аналог польского "panienka").
Обращение к замужней женщине: "ponia" (аналог польского "pani").
#6
Опубликовано 14 Декабрь 2009 - 19:46

Цитата(Weissthorr @ 14.12.2009, 21:50) (смотреть оригинал)
Кстати, интересно, сколько польское слово "пан" соответствует русскому "господин"? Вполне или все таки отчасти?
Польское слово "пан" (польск. pan) является аналогом русского слова "господин". В древнерусском языке употребление слова "пан" не зафиксировано, однако, хотя и в несколько иной форме (бан), оно существует в южнославянских языках, где имеет значение "начальник", "правитель" или "наместник".
My lines:
R1a1a, R1a1a et R1a1a
K1b2a, H et T1а


#7
Опубликовано 15 Декабрь 2009 - 11:14

Распечатка для учащихся 5 класса:
Особенно впечатлили: парнишка, братишка, шеф, голубчик, милок.
Цитата
Обращение
к незнакомым людям
Он
1. Мальчик!
2. Молодой человек!
3. Парень! Парнишка!
4. Товарищ! + профессия
5. Гражданин!
6. Дядя! Дедушка!
7. Сын! Сынок! Отец! Дед!
8. Друг! Приятель!
9. Брат! Братец! Братишка!
10. Земляк! Шеф!
11. Старик! Старина!
12. Голубчик! Дорогой! Родной!
13. Милок!
14. Уважаемый!
15. Мужчина!
Она
1. Девочка!
2. Девушка!
3. Товарищ!
4. Гражданка!
5. Тётя! Бабушка!
6. Землячка!
7. Сестра! Сестричка!
8. Доченька! Дочка!
9. Мать!
10. Голубчик! Голубушка!
11. Дорогая! Родная!
12. Милая! Миленькая!
13. Уважаемая!
14. Мадам! Дама!
15. Женщина!
16. Сударыня!
Они
1. Ребята! Дети!
2. Товарищи! Молодые люди!
3. Граждане!
4. Коллеги!
5. Братцы!
6. Мужики!
к незнакомым людям
Он
1. Мальчик!
2. Молодой человек!
3. Парень! Парнишка!
4. Товарищ! + профессия
5. Гражданин!
6. Дядя! Дедушка!
7. Сын! Сынок! Отец! Дед!
8. Друг! Приятель!
9. Брат! Братец! Братишка!
10. Земляк! Шеф!
11. Старик! Старина!
12. Голубчик! Дорогой! Родной!
13. Милок!
14. Уважаемый!
15. Мужчина!
Она
1. Девочка!
2. Девушка!
3. Товарищ!
4. Гражданка!
5. Тётя! Бабушка!
6. Землячка!
7. Сестра! Сестричка!
8. Доченька! Дочка!
9. Мать!
10. Голубчик! Голубушка!
11. Дорогая! Родная!
12. Милая! Миленькая!
13. Уважаемая!
14. Мадам! Дама!
15. Женщина!
16. Сударыня!
Они
1. Ребята! Дети!
2. Товарищи! Молодые люди!
3. Граждане!
4. Коллеги!
5. Братцы!
6. Мужики!

My lines:
R1a1a, R1a1a et R1a1a
K1b2a, H et T1а


#8
Опубликовано 15 Декабрь 2009 - 13:37

Цитата(eugene-march @ 14.12.2009, 21:45) (смотреть оригинал)
Вопросы к русским:1) какие формы обращения наиболее приемлемы для вас? 2) какие вы используете?
Чаще отделываюсь "Извините" и далее говорю что хочу сказать.А так в зависимости от ситуации
#9
Опубликовано 15 Декабрь 2009 - 14:08

Приемлемо обращение: парень, молодой человек, мужчина. Терпеть не могу когда незнакомые люди обращаются: братан, братишка, брат. (какой я ему брат, я его знать не знаю). Земляк, земеля тоже не очень.
Сам обычно обращаюсь:
1)мальчик, парнишка до 13-14
2)парень(более офиц. молодой человек) от 14 до 30
3)мужчина от 30
4)дедом или дедушкой никого не называю, обращаюсь просто мужчина.
Для женского пола:
1) девочка до 13
2) девушка до 30-35
3) женщина от 35
4) опять же бабушкой никого не называю, опасно:-) - говорю женщина.
Бывает просто по профессии(напр: водитель, продавец и т.п.)
Сам обычно обращаюсь:
1)мальчик, парнишка до 13-14
2)парень(более офиц. молодой человек) от 14 до 30
3)мужчина от 30
4)дедом или дедушкой никого не называю, обращаюсь просто мужчина.
Для женского пола:
1) девочка до 13
2) девушка до 30-35
3) женщина от 35
4) опять же бабушкой никого не называю, опасно:-) - говорю женщина.
Бывает просто по профессии(напр: водитель, продавец и т.п.)
Сообщение изменено: Resident, 15 Декабрь 2009 - 14:16.
#10
Опубликовано 15 Декабрь 2009 - 14:12

Цитата(eugene-march @ 14.12.2009, 21:45) (смотреть оригинал)
Вопросы к русским:1) какие формы обращения наиболее приемлемы для вас? 2) какие вы используете?
приходится выкручиваться. "Девушка" - без проблем. "Женщина" может быть приятно только женщине за 60, т.е. не называют бабушкой на улице. К мужчинам до около 40 - "молодой человек", кстати есть плюс - меня в половине случаев так и называют из-за этого несовершенства.

Цитата
Кстати, интересно, сколько польское слово "пан" соответствует русскому "господин"? Вполне или все таки отчасти?
"пан" - отличное изобретение постпосполитов, вполне политкорректно и всем подходит, в России "господин" - нереально, либо это какие-то правила игры в клубе и т.п.. В городской ситуации, если обратиться к кому-нибудь "господин", то начнет думать, сколько сунуть, чтоб отстал, и как вообще удрать.
#12
Опубликовано 15 Декабрь 2009 - 14:42

Цитата
Ну в Польше "пан" - всенародно. Кто то даже шутил, что во время мордобоя дерущиеся стороны все равно одни других панами называют smile.gif
у поляков просто элита не отличается от быдла в смысле происхождения, поэтому так и выходит наверно. Нечто похожее в штатах: "Сэр", "Мэм".
#14
Опубликовано 15 Декабрь 2009 - 15:59

Цитата(mike117 @ 15.12.2009, 18:42) (смотреть оригинал)
у поляков просто элита не отличается от быдла в смысле происхождения, поэтому так и выходит наверно. Нечто похожее в штатах: "Сэр", "Мэм".
Почему? А где отличается?
#16
Опубликовано 15 Декабрь 2009 - 16:38

Формы обращения к тем или иным чинам в царской России











Сообщение изменено: aectann, 15 Декабрь 2009 - 16:41.
Помни кто ты и откуда ты
http://i055.radikal....1995e86e9c7.png (обновлено 05.09.2011)
http://s42.radikal.r...928faf4eb18.png
http://i055.radikal....1995e86e9c7.png (обновлено 05.09.2011)
http://s42.radikal.r...928faf4eb18.png
#17
Опубликовано 15 Декабрь 2009 - 16:55

Цитата(mike117 @ 15.12.2009, 20:10) (смотреть оригинал)
так у них почти все - шляхта. С одной лошадкой и ржавой саблей - все-равно шляхтич (и сам пашет). В России - кардинально отличались, но это очень длинный вопрос, и форумчане очень много чего знают.
Правды в ваших словам есть, но шляхта шляхте - рознь.
#18
Опубликовано 15 Декабрь 2009 - 18:34

Цитата(eugene-march @ 14.12.2009, 21:45) (смотреть оригинал)
Вопросы к русским:1) какие формы обращения наиболее приемлемы для вас? 2) какие вы используете?
I` m badly brain injured by Air France

проведя с ними худшие годы моей жизни, я ко всем уже на автомате обращаюсь " мадам " и " месье " .
А, вообще, у нас в России вежливая форма обращения непроработана, оттого страдает, после революции произошел перелом в сторону обезличенных социализмов вроде " гражданочки ", теперь с ходу к " сударю " не вернешся, а " господин " отдает нуворишеством; по- моему, это вообще неуместно.
При словах " господин " мне почему- то все время вспоминается Manowar: " and masters we have none " ; как- то не с руки обьявлять едва закомого мужчину своим хозяином.
There do I see the line of my people back to the beginning.
They do call to me.
They bid me take my place on Asgard in the halls of Valhalla,
Where the brave may live forever.
They do call to me.
They bid me take my place on Asgard in the halls of Valhalla,
Where the brave may live forever.
#19
Опубликовано 15 Декабрь 2009 - 18:57

Цитата
Вопросы к русским:1) какие формы обращения наиболее приемлемы для вас? 2) какие вы используете?
Выложу свой список обращений (не бейте сильно ногами)):
Итак, обращения к мужскому полу:
1)к людям старше 25 лет-обезличенное обращение на "вы", то есть сразу перехожу к вопросу/просьбе/пожеланию/т.д. "Извините, вы не подскажите.....?"
2)к незнакомым людям 15-25 лет применяю следующие обращения "братишка", "друг", "дружище"( естественно это не касается деловых контактов, там только на "вы" и по имени отчеству)
3) к лицам 10-15 лет "парень", "мальчик"
4) к лицам до 10 лет "малыш"
обращения к лицам женского пола:
1) к женщинам старше 25 лет обращаюсь либо обезличенно , либо использую термин "девушка", даже если передо мной сидит 50-летняя дама. термин "женщина" фактически не использую. Иногда использую термин "мадам". Опять таки это не касается деловых контактов, там все иначе.
2) к девушкам от 12/13 до 25 обращаюсь "девушка" и зачастую "сударыня"(ну нравится мне это слово))))
3) к девушкам до 12/13 обращаюсь просто "девочка"
Помни кто ты и откуда ты
http://i055.radikal....1995e86e9c7.png (обновлено 05.09.2011)
http://s42.radikal.r...928faf4eb18.png
http://i055.radikal....1995e86e9c7.png (обновлено 05.09.2011)
http://s42.radikal.r...928faf4eb18.png
#21
Guest_Мохнатый_*
Опубликовано 15 Декабрь 2009 - 19:13

Братуха, уважаемый (шановный), сударь(и все удивляются), ЭЙ, слышь ты, будьте добры,не в западло, малой, пацан, боец, мужик, чоловичэ, шеф, будьте добры, молодой человек, отец(сильно редко), чмырь и тд и тп
Девонька, уважаемая, барышня, чуха, шановна, леди
, мать (только при полной уверенности в "правильности" женщины), красавица, бабушка, хозяйка, господарочка, гадзыня.
... и ещё много чего, но это зависит от ситуации.
Девонька, уважаемая, барышня, чуха, шановна, леди

... и ещё много чего, но это зависит от ситуации.
#22
Опубликовано 15 Декабрь 2009 - 19:43

Цитата(aectann @ 15.12.2009, 21:57) (смотреть оригинал)
к женщинам старше 25 лет обращаюсь либо обезличенно , либо использую термин "девушка", даже если передо мной сидит 50-летняя дама.
Почему, если не секрет? Какая же это девушка в 50 лет? Не подумает ли дама, что это просто напросто попытка оскорбить ее?
#23
Опубликовано 15 Декабрь 2009 - 19:59

Цитата
Почему, если не секрет? Какая же это девушка в 50 лет? Не подумает ли дама, что это просто напросто попытка оскорбить ее?
Многие дамы в таком возрасте наоборот воспринимают это как комплимент, возможно даже им представляется, что кому-то они кажутся моложе чем есть на самом деле, да и скажу честно бывали моменты когда подобное обращение не только не мешало/не вызывало обиду, но и выручало.
Сообщение изменено: aectann, 15 Декабрь 2009 - 20:00.
Помни кто ты и откуда ты
http://i055.radikal....1995e86e9c7.png (обновлено 05.09.2011)
http://s42.radikal.r...928faf4eb18.png
http://i055.radikal....1995e86e9c7.png (обновлено 05.09.2011)
http://s42.radikal.r...928faf4eb18.png
#24
Опубликовано 15 Декабрь 2009 - 20:21

Цитата(Weissthorr @ 15.12.2009, 21:43) (смотреть оригинал)
Почему, если не секрет? Какая же это девушка в 50 лет?
Любви все возрасты покорны...
#25
Опубликовано 15 Декабрь 2009 - 23:02

Цитата(aectann @ 15.12.2009, 23:59) (смотреть оригинал)
Многие дамы в таком возрасте наоборот воспринимают это как комплимент
Ах вот оно что


#28
Опубликовано 18 Декабрь 2009 - 14:43

Я обращаюсь к людям весьма банально для нашего времени. К женщинам и мужчинам лет до 30, "девушка" и "молодой человек" соответственно; к тем кто старше, шаблонное "извините, а Вы...?". Когда в коллективе, говорю "товарищи". Видимо, то, что я дочь офицера советской армии сказалось.
По правде обидно, что из обихода практически вышли дореволюционные обращения. А если их кто-нибудь и употребляет, то зачастую в саркастическом смысле.
Не люблю когда пожилых мужчин называю "отец", это часто так вульгарно звучит.
По правде обидно, что из обихода практически вышли дореволюционные обращения. А если их кто-нибудь и употребляет, то зачастую в саркастическом смысле.
Не люблю когда пожилых мужчин называю "отец", это часто так вульгарно звучит.
Сообщение изменено: Маша, 18 Декабрь 2009 - 14:44.
Закрой глаза, иначе ты ничего не увидишь
#30
Опубликовано 18 Декабрь 2009 - 23:46

Цитата(Resident @ 16.12.2009, 10:57) (смотреть оригинал)
Наверное женщине то кого переходного возраста (30-35 лет), польстит обращение - девушка,
но так обратиться к 50летней тётки - выглядит как стёб
но так обратиться к 50летней тётки - выглядит как стёб
часто так обращаются женщины друг к другу.
вспомнается обращение типа Вася, вась, .....когда то было так популярно)))
Посетителей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей