Предание о вярэньке известно жителям Стахова в нескольких вариантах
1.(сообщенно А.Веренич)
Наш род Вереничей очень древний, и он связан с названием деревни легендой. Ее рассказал моей маме ее дедушка, мой прадед. Немного отвлекусь, просто все это единое целое. Давным-давно в глухих Полесских болотах существовала банда разбойников. Никто не мог с ними справиться. И вот в тех местах появился мужичек, он нашел логово бандитов и хитростью или силой победил их. Стан их был на берегу озере Охово, а так как разбойников было сто, то это место назвали Стохово. В деревне до сих пор название произносят как Стохово, а Стаховом она стала только в прошлом веке. Мужичку отдали в собственность этот разбойничий стан, а за то, что у него на плече постоянно висела веренька (что то вроде сумки) его прозвали Вереничем. И вот уже пять веков существует деревушка и Вереничи в ней.
2.(сообщенно Е.Ф.Веренич)
Когда-то, давным-давно, жил князь Карачинский (sic!). В его владениях находился большой дремучий бор, около которого проходил торговый шлях. По прошествии времени, в этом бору поселилось 100 половцев, которые совершали нападения на проезжающих купцов и селян. Князь, прослышав о разбойниках, повелел своим "палявничим" (охотникам) узнать, где находится разбойничье логово. Один из охотников решил проследить путь до логово половцев и стал делать топором зарубки на деревьях. Услышав стук топора, войны князя отправились в сторону, где раздавалось эхо стука топора. Таким образом, они вышли прямиком на логово разбойников и истребили их. В награду за верную службу, князь наградил находчивого охотника землям, где находился стан половцев. Охотник постоянно носил с собой сумку из бересты (веренька, вярэнька), и поэтому его прозвали Веренькой. Его потомки приняли прозвище родоначальника в качестве фамилии.
3.(Это выдержки из 11 тома - стр.171-172 - "Słownikа Geograficzniego KRÓLESTWA POLSKIEGO I INNYCH KRAJÓW SŁOWIAŃSKICH WYDANY",1900. На стр.172 написано:
"Ks. Wawrzyniec Janowicz, kаnonik wendeński, w mowie na pogrzebie Elżbiety ze Stachowskich Karężyny, sędziny wiłko-mierskiej, wydanej p. n. Złoty połów na rzekach i wodach śmiertelności tego świata i t. d (Wilno 1665 r.) zamieszcza następujące podanie odnoszące się do S.: „Książę Karaczewski pan rozległych -włości w Pińszczyźnie, bardzo słabemi siłami stu Połowców trupem położył i na tymże placu ich pochował, jako i po dziś dzień kurhany opiewają. Za to męz-two książę panujący nie tylko to pole mu na dał, ale jako wiele trąby myśliwskiej głos rozległy mógł obwieść gruntu, tak wiele ziemi jemu i sukcesorom jego nadał wieczystym prawem. Odtąd ta danina Stochowem zwać się zaczęła, że stu zabitych chowano nieprzyjaciół". A. Jel.—Edw. Kulik." Перевод: "Ксендз Лаврентий Янович, каноник венденский, в своей речи на погребении Элжбеты с Стаховских Каренжины, жены вилькомирского судьи, изданной в сборнике "Золотой улов на реках и водах смертности сего мира и т.д" (Вильно 1665 г.) размещает следущее предание, относящиеся к истории Стахова.: "Князь Карачевский, владелец обширных волостей, лежащих на Пинщине, крайне скудными силами 100 половцев положил трупами и на там же месте похоронил, как и по ныне свидетельсвтуют о том курганы того места. За это мужесто правящий князь ему отдал в удел это поле, а также столько земли, сколько мог объять звонкий звук трубы. Отсель то земельное надание стало называтся Стоховым, потому что там похоронено сто убитых врагов."
[Судя по всему, информация взята из книги Руликовского о васильковском повете, т.к. текст, размещеный в "Географическом словаре" слово в слово повторяет текст Руликовского. Показательно еще, что та же самая информация о Стахове приведена в известном дореволюционном этнографическом альманахе Семенова].
Когда не думаешь, многое становится ясным (с) Виктор Пелевин - Generation P
Если вы стараетесь ни о чем не думать и постоянно заставляете свои мысли исчезать, значит, вы попали в путы учения. Это называется ограниченностью взглядов.Тот, кто пробудился в учении о не-мысли, созерцает миры всех будд. Тот, кто пробудился во внезапном учении о нё-мысли, достигает состояния будды. (с) Вон Кью-Кит