http://www.rastko.rs..._vijenac_c.html
Кому-то известен хороший русский перевод?
Добро пожаловать на Balto-Slavica, форум о Восточной Европе.
Зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем нашим функциям. Зарегистрировавшись, вы сможете создавать темы, отвечать в существующих темах, получить доступ к другим разделам и многое другое. Это сообщение исчезнет после входа.Войти Создать учётную запись

Горски вијенац
Started By
Приднестровец
, апр. 30 2009 18:51
#2
Опубликовано 01 Май 2009 - 09:22

Цитата
Горски вијенац је на руски језик преведен четири пута у цјелини и још четири пута фрагментарно.
Цитата
Први се у хронолошком низу појавио препјев Трију фрагмената поеме Н. В. Гербеља (1871).
Цитата
Године 1887. објављен је препјев Ј. Г. Лукјановског, који представља не само први руски него и први словенски превод цијелог спјева. Превод данас има само историјски значај, а само издање је одавно библиографска рјеткост
Цитата
Исте године појављује се, овога пута на Цетињу, трећи руски превод тужбалице, пјесника В. Б. Пасека (Глас Црногорца, 22. новембар 1887, бр. 47, с. 1)
Цитата
Кад се појавио други цјеловити превод Горског вијенца, превод М. А. Зенкевича (1948).......Уз грешке и нетачности, без правог пјесничког дара, Зенкевич и његов препјев данас имају само историјски значај.
Цитата
У истом ритму петостопног трохеја без риме (и без цезуре), али пјеснички успјелији, јесте превод двају фрагмената Горског вијенца В. К. Зајцева (1955).
Цитата
Пјеснички врхунац традиције превођења српског епског десетерца у строгом ритму петостопног трохеја са женском клаузулом представља препјев Ј. П. Кузњецова (1988).........Превод је ритмички еквивалентан оригиналу (у коме је, наравно, трохеј ритмичка тенденција, али ријеч је о тужбалици, која се и естрадно интерпретира као пјевани стих) и дочарава фолклорни карактер изворника. У своме препјеву основнога стиха спјева (Његошевог српског епског десетерца) Кузњецов је ишао утрвеним стазама досадашње преводилачке праксе, па је и он, као и Зенкевич, Зајцев и бројни преводиоци српских народних пјесама, за основу свога превода узео петостопни трохеј са женском клаузулом, риједак стих у руској фолклорној традицији, ритмички га освјеживши бројним неметричким акцентима. Од свих метричких константи изворника препјев остварује само десетосилабичку структуру и ненаглашеност завршетка стиха, али без карактеристичне цезуре оне нису у стању да дочарају ритам српског епског десетерца.
Цитата
Препјев А. А. Шумилова (1996) представља васпостављање једне друге пјесничке традиције која сеже до Востокова и Пушкина и њихових препјева српске народне поезије, али и као њен даљи развој.
http://www.slavic.or...e/marojevic.htm
Стало быть, надо искать перевод Кузнецова или Шумилова.
Još se sjećam oca
Tu ljetnu noć
Rekao je ''Sine biraj kud ćeš poć.
Dal' ćeš zemljom svojom hodat
Il' puzat kao crv
To nikog nećeš pitat
To reći će ti krv''.
Tu ljetnu noć
Rekao je ''Sine biraj kud ćeš poć.
Dal' ćeš zemljom svojom hodat
Il' puzat kao crv
To nikog nećeš pitat
To reći će ti krv''.
#3
Опубликовано 01 Май 2009 - 09:25

Вот по-русски ещё: http://www.srpska.ru...le.php?nid=6962
Još se sjećam oca
Tu ljetnu noć
Rekao je ''Sine biraj kud ćeš poć.
Dal' ćeš zemljom svojom hodat
Il' puzat kao crv
To nikog nećeš pitat
To reći će ti krv''.
Tu ljetnu noć
Rekao je ''Sine biraj kud ćeš poć.
Dal' ćeš zemljom svojom hodat
Il' puzat kao crv
To nikog nećeš pitat
To reći će ti krv''.
#4
Опубликовано 02 Май 2009 - 15:32

#5
Опубликовано 10 Октябрь 2010 - 15:28

http://www.montenegr...ki_vijenac.html
нашел вот.
Имхо очень хороший перевод, сохраняющий дух первоисточника.
нашел вот.
Имхо очень хороший перевод, сохраняющий дух первоисточника.
Ситуация, определяемая как реальная, реальна по своим последствиям.
Посетителей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей