Перейти к содержимому

Добро пожаловать на Balto-Slavica, форум о Восточной Европе.
Зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем нашим функциям. Зарегистрировавшись, вы сможете создавать темы, отвечать в существующих темах, получить доступ к другим разделам и многое другое. Это сообщение исчезнет после входа.
Войти Создать учётную запись
Фотография

Горски вијенац


  • Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы ответить
4 ответов в этой теме

#1
Приднестровец

Приднестровец

    Учредитель

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 8 718 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Берега Итиля
  • Национальность:Русский
  • Фенотип: Нордоид
  • Y-ДНК:N1a2b-E
http://www.rastko.rs..._vijenac_c.html
Кому-то известен хороший русский перевод?
Ситуация, определяемая как реальная, реальна по своим последствиям.

#2
Ljubomir

Ljubomir

    Учредитель

  • Пользователи
  • PipPip
  • 661 сообщений
  • Пол:мужской
  • Национальность:Русский
  • Фенотип: Балтид
  • Y-ДНК:I2a2
Цитата
Горски вијенац је на руски језик преведен четири пута у цјелини и још четири пута фрагментарно.

Цитата
Први се у хронолошком низу појавио препјев Трију фрагмената поеме Н. В. Гербеља (1871).

Цитата
Године 1887. објављен је препјев Ј. Г. Лукјановског, који представља не само први руски него и први словенски превод цијелог спјева. Превод данас има само историјски значај, а само издање је одавно библиографска рјеткост

Цитата
Исте године појављује се, овога пута на Цетињу, трећи руски превод тужбалице, пјесника В. Б. Пасека (Глас Црногорца, 22. новембар 1887, бр. 47, с. 1)

Цитата
Кад се појавио други цјеловити превод Горског вијенца, превод М. А. Зенкевича (1948).......Уз грешке и нетачности, без правог пјесничког дара, Зенкевич и његов препјев данас имају само историјски значај.

Цитата
У истом ритму петостопног трохеја без риме (и без цезуре), али пјеснички успјелији, јесте превод двају фрагмената Горског вијенца В. К. Зајцева (1955).

Цитата
Пјеснички врхунац традиције превођења српског епског десетерца у строгом ритму петостопног трохеја са женском клаузулом представља препјев Ј. П. Кузњецова (1988).........Превод је ритмички еквивалентан оригиналу (у коме је, наравно, трохеј ритмичка тенденција, али ријеч је о тужбалици, која се и естрадно интерпретира као пјевани стих) и дочарава фолклорни карактер изворника. У своме препјеву основнога стиха спјева (Његошевог српског епског десетерца) Кузњецов је ишао утрвеним стазама досадашње преводилачке праксе, па је и он, као и Зенкевич, Зајцев и бројни преводиоци српских народних пјесама, за основу свога превода узео петостопни трохеј са женском клаузулом, риједак стих у руској фолклорној традицији, ритмички га освјеживши бројним неметричким акцентима. Од свих метричких константи изворника препјев остварује само десетосилабичку структуру и ненаглашеност завршетка стиха, али без карактеристичне цезуре оне нису у стању да дочарају ритам српског епског десетерца.

Цитата
Препјев А. А. Шумилова (1996) представља васпостављање једне друге пјесничке традиције која сеже до Востокова и Пушкина и њихових препјева српске народне поезије, али и као њен даљи развој.


http://www.slavic.or...e/marojevic.htm


Стало быть, надо искать перевод Кузнецова или Шумилова.
Još se sjećam oca
Tu ljetnu noć
Rekao je ''Sine biraj kud ćeš poć.
Dal' ćeš zemljom svojom hodat
Il' puzat kao crv
To nikog nećeš pitat
To reći će ti krv''.

#3
Ljubomir

Ljubomir

    Учредитель

  • Пользователи
  • PipPip
  • 661 сообщений
  • Пол:мужской
  • Национальность:Русский
  • Фенотип: Балтид
  • Y-ДНК:I2a2
Вот по-русски ещё: http://www.srpska.ru...le.php?nid=6962
Još se sjećam oca
Tu ljetnu noć
Rekao je ''Sine biraj kud ćeš poć.
Dal' ćeš zemljom svojom hodat
Il' puzat kao crv
To nikog nećeš pitat
To reći će ti krv''.

#4
dabog88

dabog88

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 60 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Сербия/Србија
  • Национальность:Серб
  • Фенотип: Алпинид
http://www.newacropo...5/stihi_negosh/

can't find whole book sad.gif
Србија Србима

#5
Приднестровец

Приднестровец

    Учредитель

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 8 718 сообщений
  • Пол:мужской
  • Город:Берега Итиля
  • Национальность:Русский
  • Фенотип: Нордоид
  • Y-ДНК:N1a2b-E
http://www.montenegr...ki_vijenac.html
нашел вот.
Имхо очень хороший перевод, сохраняющий дух первоисточника.
Ситуация, определяемая как реальная, реальна по своим последствиям.


Посетителей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей