Laba diena! Labdien!
Здравствуйте.
Я - студент 2-ого курса отделения балтистики, что на ФилФаке СПбГУ.
Латышский - мой второй родной, ныне, к сожалению, несколько забытый; литовский изучаю второй год в универе.
Пишу курсовую, в которой буду сравнивать один и тот же текст, на литовском и на латышском. По каким именно параметрам буду сравнивать, еще до конца не решил, но самым интересным представляется сравнивать синтетичность языков (ąžuolinis - no uozuola). Какой именно текст буду сравнивать, также пока неизвестно - для этого подходит не каждый. Моя преподавательница с одним из предыдущих курсов сравнивала "Гарри Поттера" на обоих языках - но это были совершенно разные тексты. Поэтому представляется разумным взять текст, к примеру, на литовском - и его перевод на латышский.
Хотел бы попросить вас посоветовать какое-нибудь произведение, думается, что-то из классики, но не слишком древнее - чтобы переводчик не позволял себе вольностей, но и отражающее современную структуру языков.
Добро пожаловать на Balto-Slavica, форум о Восточной Европе.
Зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем нашим функциям. Зарегистрировавшись, вы сможете создавать темы, отвечать в существующих темах, получить доступ к другим разделам и многое другое. Это сообщение исчезнет после входа.Войти Создать учётную запись

Divvalodu teksti - Dvikalbi tekstai
Started By
Aphego
, окт. 13 2011 20:21
#2
Опубликовано 14 Октябрь 2011 - 17:58

Цитата(Aphego @ 13.10.2011, 22:21) (смотреть оригинал)
Laba diena! Labdien!
Здравствуйте.
Я - студент 2-ого курса отделения балтистики, что на ФилФаке СПбГУ.
Латышский - мой второй родной, ныне, к сожалению, несколько забытый; литовский изучаю второй год в универе.
Пишу курсовую, в которой буду сравнивать один и тот же текст, на литовском и на латышском. По каким именно параметрам буду сравнивать, еще до конца не решил, но самым интересным представляется сравнивать синтетичность языков (ąžuolinis - no uozuola). Какой именно текст буду сравнивать, также пока неизвестно - для этого подходит не каждый. Моя преподавательница с одним из предыдущих курсов сравнивала "Гарри Поттера" на обоих языках - но это были совершенно разные тексты. Поэтому представляется разумным взять текст, к примеру, на литовском - и его перевод на латышский.
Хотел бы попросить вас посоветовать какое-нибудь произведение, думается, что-то из классики, но не слишком древнее - чтобы переводчик не позволял себе вольностей, но и отражающее современную структуру языков.
Здравствуйте.
Я - студент 2-ого курса отделения балтистики, что на ФилФаке СПбГУ.
Латышский - мой второй родной, ныне, к сожалению, несколько забытый; литовский изучаю второй год в универе.
Пишу курсовую, в которой буду сравнивать один и тот же текст, на литовском и на латышском. По каким именно параметрам буду сравнивать, еще до конца не решил, но самым интересным представляется сравнивать синтетичность языков (ąžuolinis - no uozuola). Какой именно текст буду сравнивать, также пока неизвестно - для этого подходит не каждый. Моя преподавательница с одним из предыдущих курсов сравнивала "Гарри Поттера" на обоих языках - но это были совершенно разные тексты. Поэтому представляется разумным взять текст, к примеру, на литовском - и его перевод на латышский.
Хотел бы попросить вас посоветовать какое-нибудь произведение, думается, что-то из классики, но не слишком древнее - чтобы переводчик не позволял себе вольностей, но и отражающее современную структуру языков.
Labdien!
Iesaku ar tekstu salīdzināšanu būt uzmanīgam un neizdarīt visaptverošus un vispārinošus secinājumus. Izdarīt tada veida salīdzināšanu var tikai parzinot abas valodas. Jo jasaprot arī konteksts un tas, ka valodā var būt varianti. Neesmu filologs un nepateikšu daudz par sintetiskumu, bet latviešu valodā var lietot gan "no ozola", gan "ozola". Domaju pareizāk būs "ozola". Piemēram "ozola galds", var arī lietot galds "no ozola", bet vairumā gadījumu tas nebūs labs stils.
Nezinu vai pareizi būs salīdzināt lietuviešu tekstu un ta tulkojumu, tur var būt interpretācijas. Manuprāt labāk ir salīdzināt divus neatkarīgus, bet vispārzināmus tekstus. Piemēram Tēvreizi, tas ir kanonisks teksts.
Цитата
Mūsu Tēvs, debesīs,
Svētīts lai top Tavs vārds.
Lai nāk Tava Valstība.
Tavs prāts lai notiek
kā debesīs, tā arī virs zemes.
Mūsu dienišķo maizi dod mums šodien.
Un piedod mums mūsu parādus,
kā arī mēs piedodam saviem parādniekiem.
Un neieved mūs kārdināšanā,
bet atpestī mūs no ļauna.
Jo Tev pieder Valstība un spēks un godība mūžīgi. Āmen
Svētīts lai top Tavs vārds.
Lai nāk Tava Valstība.
Tavs prāts lai notiek
kā debesīs, tā arī virs zemes.
Mūsu dienišķo maizi dod mums šodien.
Un piedod mums mūsu parādus,
kā arī mēs piedodam saviem parādniekiem.
Un neieved mūs kārdināšanā,
bet atpestī mūs no ļauna.
Jo Tev pieder Valstība un spēks un godība mūžīgi. Āmen
Цитата
Tėve mūsų, kuris esi danguje,
teesie šventas Tavo vardas,
teateinie Tavo karalystė,
teesie Tavo valia
kaip danguje, taip ir žemėje.
Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien
ir atleisk mums mūsų kaltes,
kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams.
Ir neleisk mūsų gundyti
ir gelbėk mus nuo pikto. Amen
teesie šventas Tavo vardas,
teateinie Tavo karalystė,
teesie Tavo valia
kaip danguje, taip ir žemėje.
Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien
ir atleisk mums mūsų kaltes,
kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams.
Ir neleisk mūsų gundyti
ir gelbėk mus nuo pikto. Amen
#3
Опубликовано 14 Октябрь 2011 - 18:05

Piedāvāju Raiņā (Jāņa Pliekšāna) dzejoli, kuru viņš ir rakstījis abās valodās.
Sveiciens uz lietaviešu rakstnieka Zemkaļņa lugas «Blinda» izrādi Nacionālā teātri
Par dzejoli jāsaka, ka nav pilnīgas semantiskas teksta atbilstības, tekstā ir arī poētismi
Sveiciens uz lietaviešu rakstnieka Zemkaļņa lugas «Blinda» izrādi Nacionālā teātri
Цитата
BRĀĻIEM LIETAVIEŠIEM
Kādi augsti kalni,
Kādas dziļas jūras
Mūsu ceļus aizšķērsoja,
Liedza kopā nākt?
Zeme mūsu līdza,
Upes mūsu rāmas,
Pārpratumi - nepratumi
Liedza kopā nākt,
Līdzi sirdis juta,
Līdzi prāti teica:
Mūsu dzīslu vienas asins
Lika kopā nākt.
Īstie mūsu brāļi,
Tuvākie šai saulē,
Pāri iesim starpu žogu;
Kopā sētas laist!
Kādi augsti kalni,
Kādas dziļas jūras
Mūsu ceļus aizšķērsoja,
Liedza kopā nākt?
Zeme mūsu līdza,
Upes mūsu rāmas,
Pārpratumi - nepratumi
Liedza kopā nākt,
Līdzi sirdis juta,
Līdzi prāti teica:
Mūsu dzīslu vienas asins
Lika kopā nākt.
Īstie mūsu brāļi,
Tuvākie šai saulē,
Pāri iesim starpu žogu;
Kopā sētas laist!
Цитата
BROLIAMS LIETUVIAMS
Kokios kalnu sienos,
Kokios jūrių ģelmės
Stojo skersai mūsų kelio,
Draudė eit bendrai?
Kraštas mūsų lygus,
Upės mūsų ramios,
Paklaidos - nesutarimai
Draudē eit bendrai.
Viena širdys jautė,
Viena protas tarė -,
Mūsų gyslų vienas kraujas
Liepė ėit bendrai.
Broilai mūs' tikrieji,
Saulėj šioj arčiausi,
Eisim pertvaras peržengė,
Jungt abu kiemu!
Kokios kalnu sienos,
Kokios jūrių ģelmės
Stojo skersai mūsų kelio,
Draudė eit bendrai?
Kraštas mūsų lygus,
Upės mūsų ramios,
Paklaidos - nesutarimai
Draudē eit bendrai.
Viena širdys jautė,
Viena protas tarė -,
Mūsų gyslų vienas kraujas
Liepė ėit bendrai.
Broilai mūs' tikrieji,
Saulėj šioj arčiausi,
Eisim pertvaras peržengė,
Jungt abu kiemu!
Par dzejoli jāsaka, ka nav pilnīgas semantiskas teksta atbilstības, tekstā ir arī poētismi
#5
Опубликовано 14 Октябрь 2011 - 21:56

Цитата(Skalagrim @ 14.10.2011, 20:13) (смотреть оригинал)
Mazliet ar humoru. Bet teksti diezgan atbilst.
vēl

#6
Опубликовано 15 Октябрь 2011 - 12:18

Liels paldies!)
Atvainojet ludzu, bet es ne ta lab runu latviešu valodā, labak bus lietuviešu vai krieviu.
Хорошая идея с "Отче наш", я уже думал про него, но это всё-таки канонический, ультраконсервативный текст, который не отражает современное состояние языка.
Последнее видео наполняет патриотизмом.)
Atvainojet ludzu, bet es ne ta lab runu latviešu valodā, labak bus lietuviešu vai krieviu.
Хорошая идея с "Отче наш", я уже думал про него, но это всё-таки канонический, ультраконсервативный текст, который не отражает современное состояние языка.
Последнее видео наполняет патриотизмом.)
"Никогда ранее балты не получали такого удовлетворения от разнообразия металлических изделий" (с) корявый перевод "Балтов" М. Гимбутас
#7
Опубликовано 15 Октябрь 2011 - 12:46

Цитата(Aphego @ 15.10.2011, 15:18) (смотреть оригинал)
Хорошая идея с "Отче наш", я уже думал про него, но это всё-таки канонический, ультраконсервативный текст, который не отражает современное состояние языка.
Почему? Современный литовский "Отче наш" (который читают и в костелах) вполне себе совпадает с нынешним литературным.
#9
Опубликовано 15 Октябрь 2011 - 14:07

Цитата(Aphego @ 13.10.2011, 23:21) (смотреть оригинал)
Laba diena! Labdien!
Здравствуйте.
Я - студент 2-ого курса отделения балтистики, что на ФилФаке СПбГУ.
Латышский - мой второй родной, ныне, к сожалению, несколько забытый; литовский изучаю второй год в универе.
Пишу курсовую, в которой буду сравнивать один и тот же текст, на литовском и на латышском. По каким именно параметрам буду сравнивать, еще до конца не решил, но самым интересным представляется сравнивать синтетичность языков (ąžuolinis - no uozuola). Какой именно текст буду сравнивать, также пока неизвестно - для этого подходит не каждый. Моя преподавательница с одним из предыдущих курсов сравнивала "Гарри Поттера" на обоих языках - но это были совершенно разные тексты. Поэтому представляется разумным взять текст, к примеру, на литовском - и его перевод на латышский.
Хотел бы попросить вас посоветовать какое-нибудь произведение, думается, что-то из классики, но не слишком древнее - чтобы переводчик не позволял себе вольностей, но и отражающее современную структуру языков.
Здравствуйте.
Я - студент 2-ого курса отделения балтистики, что на ФилФаке СПбГУ.
Латышский - мой второй родной, ныне, к сожалению, несколько забытый; литовский изучаю второй год в универе.
Пишу курсовую, в которой буду сравнивать один и тот же текст, на литовском и на латышском. По каким именно параметрам буду сравнивать, еще до конца не решил, но самым интересным представляется сравнивать синтетичность языков (ąžuolinis - no uozuola). Какой именно текст буду сравнивать, также пока неизвестно - для этого подходит не каждый. Моя преподавательница с одним из предыдущих курсов сравнивала "Гарри Поттера" на обоих языках - но это были совершенно разные тексты. Поэтому представляется разумным взять текст, к примеру, на литовском - и его перевод на латышский.
Хотел бы попросить вас посоветовать какое-нибудь произведение, думается, что-то из классики, но не слишком древнее - чтобы переводчик не позволял себе вольностей, но и отражающее современную структуру языков.
Извините, что вмешиваюсь в ваш со Скалагримом разговор. Я тоже филолог. Когда-то писала курсовую, тема была - сравнить русский и украинский текст. Я выбрала "Герой нашего времени", оригинал и перевод на украинский язык.
Поэтические произведения в этом случае лучше не брать. Есть такое изречение:
переводчик прозы - раб автора, переводчик поэзии - соперник. И соперник этот может насочинять такого, о чем автор и не думал.
Найдите какой-нибудь роман типа "Лестницы в небо" Слуцкиса. Роман этот переведен на русский язык. Может, вам повезет найти его перевод на латышский. В советское время много чего переводилось на языки и с языков народов СССР.
В общем, надо брать какое-нибудь известное произведение литовской или латышской советской литературы.
#11
Опубликовано 16 Октябрь 2011 - 16:42

Цитата(Aphego @ 15.10.2011, 14:18) (смотреть оригинал)
Liels paldies!)
Atvainojet ludzu, bet es ne ta lab runu latviešu valodā, labak bus lietuviešu vai krieviu.
Хорошая идея с "Отче наш", я уже думал про него, но это всё-таки канонический, ультраконсервативный текст, который не отражает современное состояние языка.
Последнее видео наполняет патриотизмом.)
Atvainojet ludzu, bet es ne ta lab runu latviešu valodā, labak bus lietuviešu vai krieviu.
Хорошая идея с "Отче наш", я уже думал про него, но это всё-таки канонический, ультраконсервативный текст, который не отражает современное состояние языка.
Последнее видео наполняет патриотизмом.)
От современного языка , за исключением некоторого поэтизма(?) современные версии Отче Наш не так уж отличаются. А то что текст каноноический в этом случае даже хорошо. Нет интерпретаций латышско-литовского перевода, и латышский и литовский текст переведён с третьего источника. А каноничность хороша тем, что каждое слово несёт очень конкретную смысловую нагрузку , тут нет разночтений (почти).
Не владея обеими языками и сравнивая тексты, как я же писал по-латышски, можно сделать неправильные выводы. Например можно некоторое исключение принять за норму и т.д. Я вижу вы уже нацелены искать степень синтетичности языка. Я не филолог, точно не представляю что это такое, но Ваш пример с "ąžuolinis - no uozuola" уже направлаэт вас в неправильное направление. В литовском и русском, фактически соответствует ąžuolinis = дубовый и это соответствует латышскому "ozola" (тут родительный падеж а не прилагательный как в русском), а не "no ozola". Например предложение "он сидел за добовым столом" на латышском будет звучать "viņš sēdēja pie ozola galda" то есть используется "ozola", а не "no ozola". А вот предложение : "Стол изготовлен из дуба будет" - : "Galds izgatavots no ozola" т.е. тут и в русском и в литовском (я думаю) и в латышском соответствие опять. Разница в том что в русском и литовском(?) используется прилагательный падеж, а в латышском родительный.
#12
Опубликовано 16 Октябрь 2011 - 16:48

Лана права, переводы поэзии это слишком опасно и подверженно интерпритации автора. В моём же примере нет интерпритации, так как оба стихотворения сочинил Райнис (который кроме латышского владел и литовским) и текст - почти перенос, но почти.
Не согласен с Ланой в том что хороший источник - переводы с латышского на литовский и наоборот. Т.е. опять , как и с Отче Наш - лучше третий источник для обеих переводов.
Может в шутку, но можно использовать технический текст (?) Может дерективы Евросоюза
Просто взять какую нибудь страничку http://europa.eu/index_lv.htm
Не согласен с Ланой в том что хороший источник - переводы с латышского на литовский и наоборот. Т.е. опять , как и с Отче Наш - лучше третий источник для обеих переводов.
Может в шутку, но можно использовать технический текст (?) Может дерективы Евросоюза

#13
Опубликовано 16 Октябрь 2011 - 17:39

Переводы поэзии - это очень интересно, но это относится к литературоведению. А у Aphego тема по лингвистике, как я поняла. Поэтому лучше взять известное произведение, переведенное на русский язык. Найти подходящий отрывок, красивый по смыслу и богатый грамматическими формами. А потом уже смотреть, как это выглядит по-латышски и по-литовски.
Особенность современной жизни такова, что в последние 20 лет никакие произведения - хоть литовские, хоть украинские - не выходили за пределы своего языка. Дома у меня есть, например, произведения киргизского писателя Чингиза Айтматова на украинском языке. А в наше время вы можете себе представить, чтобы какие-нибудь киргизские повести переводились на латышский, грузинские - на туркменский, а казахские - на молдавский? Вот почему надо брать какое-нибудь советское произведение, так больше шансов найти его переводы на нужных языках. Ну и переводчики советские переводили добросовестно.
Aphego пишет, что предыдущие курсы сравнивали Гарри Поттера. Не от хорошей жизни это. А просто других книг, переведенных одновременно на русский, литовский и латышский, нет. Но изучать язык по переводам с английского ... ... ...
как-то нехорошо.
Насчет технического текста - ну, на безрыбье и рак рыба.
Особенность современной жизни такова, что в последние 20 лет никакие произведения - хоть литовские, хоть украинские - не выходили за пределы своего языка. Дома у меня есть, например, произведения киргизского писателя Чингиза Айтматова на украинском языке. А в наше время вы можете себе представить, чтобы какие-нибудь киргизские повести переводились на латышский, грузинские - на туркменский, а казахские - на молдавский? Вот почему надо брать какое-нибудь советское произведение, так больше шансов найти его переводы на нужных языках. Ну и переводчики советские переводили добросовестно.
Aphego пишет, что предыдущие курсы сравнивали Гарри Поттера. Не от хорошей жизни это. А просто других книг, переведенных одновременно на русский, литовский и латышский, нет. Но изучать язык по переводам с английского ... ... ...
как-то нехорошо.
Насчет технического текста - ну, на безрыбье и рак рыба.
#14
Опубликовано 16 Октябрь 2011 - 17:52

Цитата(lana @ 16.10.2011, 19:39) (смотреть оригинал)
Переводы поэзии - это очень интересно, но это относится к литературоведению. А у Aphego тема по лингвистике, как я поняла. Поэтому лучше взять известное произведение, переведенное на русский язык. Найти подходящий отрывок, красивый по смыслу и богатый грамматическими формами. А потом уже смотреть, как это выглядит по-латышски и по-литовски.
Особенность современной жизни такова, что в последние 20 лет никакие произведения - хоть литовские, хоть украинские - не выходили за пределы своего языка. Дома у меня есть, например, произведения киргизского писателя Чингиза Айтматова на украинском языке. А в наше время вы можете себе представить, чтобы какие-нибудь киргизские повести переводились на латышский, грузинские - на туркменский, а казахские - на молдавский? Вот почему надо брать какое-нибудь советское произведение, так больше шансов найти его переводы на нужных языках. Ну и переводчики советские переводили добросовестно.
Aphego пишет, что предыдущие курсы сравнивали Гарри Поттера. Не от хорошей жизни это. А просто других книг, переведенных одновременно на русский, литовский и латышский, нет. Но изучать язык по переводам с английского ... ... ...
как-то нехорошо.
Особенность современной жизни такова, что в последние 20 лет никакие произведения - хоть литовские, хоть украинские - не выходили за пределы своего языка. Дома у меня есть, например, произведения киргизского писателя Чингиза Айтматова на украинском языке. А в наше время вы можете себе представить, чтобы какие-нибудь киргизские повести переводились на латышский, грузинские - на туркменский, а казахские - на молдавский? Вот почему надо брать какое-нибудь советское произведение, так больше шансов найти его переводы на нужных языках. Ну и переводчики советские переводили добросовестно.
Aphego пишет, что предыдущие курсы сравнивали Гарри Поттера. Не от хорошей жизни это. А просто других книг, переведенных одновременно на русский, литовский и латышский, нет. Но изучать язык по переводам с английского ... ... ...
как-то нехорошо.
Да ведь вся классика есть на латышском, литовском и русском. Можно взять хоть русского автора, хоть европейского. Я всё к тому, что не надо брать перевод с латышского на литовскию или с литовского на латышский, что бы можно было сравнивать, а про поэзию я и не возражал. Я только отметил, что это не перевод поэзии. И почему бы не сравнить не один а несколько стилистически разных текстов?
#16
Опубликовано 16 Октябрь 2011 - 18:25

Цитата(lana @ 16.10.2011, 20:16) (смотреть оригинал)
А почему не надо брать латышско-литовские переводы?
Мне кажется, что переводчик , зная оба языка будет под влиянием языка оригинала и при том что языки близкие, может произойти некое уселиние оригинала, подчёркнута может не самая характерная форма. Т.е. третий язык, как бы даёт некую объективность. Кроме этого Aphego, как не владеющего полностью не латышским, не литовским русский текст даст некий вариант проверки. Отче Наш, почти без разночтений. Отрывок литературной прозы - часто то же что и поэзия, разночтения будут. Это не перенос текста. А вот технический текст - это почти перенос
#17
Опубликовано 16 Октябрь 2011 - 18:44

Да, такая проблема действительно существует. И тем не менее настоящие профессионалы ее избегают. Как-то моя подруга дала почитать мне один переводной роман. Там в каждой строчке, в каждом предложении ощущался английский язык.
Но существует масса других книг, замечательно переведенных.
Но существует масса других книг, замечательно переведенных.
Посетителей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных пользователей